En sociolinguistique, le terme registre de langue dénomme un type de variété de langue dont on connaît des interprétations diverses, et pour laquelle on trouve d’autres appellations aussi, en fonction de l’école linguistique ou du linguiste. Avec une interprétation similaire, d’autres linguistes, par exemple William Labov, utilisent le terme « style » à la place de « registre ». D’autres linguistes utilisent, avec une interprétation semblable, les termes « registre », « style » et « code » en tant que synonymes.

Property Value
dbo:abstract
  • En sociolinguistique, le terme registre de langue dénomme un type de variété de langue dont on connaît des interprétations diverses, et pour laquelle on trouve d’autres appellations aussi, en fonction de l’école linguistique ou du linguiste. Dans la linguistique de langue anglaise, pour certains auteurs, par exemple Joshua Fishman, un registre est une variété de langue choisie par le locuteur en fonction de la situation de communication. Ainsi, il y a des registres en fonction du domaine de la communication (des registres techniques et non techniques), en fonction des moyens et de la manière de la communication (certains registres spécifiques à l’écrit et d’autres à l’oral) et en fonction de ce que Fishman appelle le style de la communication, déterminé par la relation entre participants (certains registres spécifiques au style officiel et d’autres au style familier). Dans la linguistique anglophone on trouve en tant qu’exemples de registres le scientifique, le religieux (par exemple celui d’un sermon), celui employé par les parents avec leurs enfants, celui utilisé par un employé avec son supérieur, etc.. Avec une interprétation similaire, d’autres linguistes, par exemple William Labov, utilisent le terme « style » à la place de « registre ». D’autres linguistes utilisent, avec une interprétation semblable, les termes « registre », « style » et « code » en tant que synonymes. Dans la linguistique roumaine traditionnelle on trouve seulement le terme « syle », avec l’épithète « fonctionnel », limité à ce qu’on y appelle « langue littéraire », autrement dit la variété standard, et interprété autrement que ci-dessus. , par exemple, a traité de trois styles : celui de la littérature artistique, le scientifique et le juridique-administratif. À ceux-ci, d’autres auteurs ont ajouté, par exemple, le style de la presse, celui de la conversation, l’oratoire, l’épistolaire et le télégraphique. De manière semblable, dans la linguistique hongroise traditionnelle, on distingue deux catégories de styles de la « langue littéraire » : sa variété écrite, avec les styles scientifique, juridique-administratif, de la presse et de la littérature artistique, et sa variété orale, avec les styles oratoire et celui de la conversation. Dans la linguistique française, certains auteurs utilisent les termes « registre de langue » et « niveau de langue » en tant que synonymes. D’autres emploient les deux en rapport avec la même réalité, mais ils les distinguent pour dénommer deux aspects qu’ils lui trouvent. D’autres auteurs encore ne distinguent pas les niveaux des registres et utilisent soit le terme « niveau », soit le terme « registre ». Parmi les auteurs qui distinguent les niveaux des registres il y en a chez lesquels on trouve des manières différentes de considérer ce que désignent ces termes. L’une de ces manières part de la différence saussurienne entre langue en tant qu’abstraction et parole en tant que sa réalisation concrète. Conformément à cette conception, pour Jean Dubois, par exemple, les niveaux tiennent de la langue et les registres – de la parole. Ainsi, les registres représenteraient les façons d’utilisation concrète, par chaque locuteur, des niveaux de langue. Selon certains autres linguistes, les niveaux correspondraient au degré de connaissance de la variété standard de la langue, c’est-à-dire leur utilisation dépendrait du niveau d’instruction des locuteurs. Dans cette vision, on peut distinguer un niveau intellectuel, un niveau moyen et un niveau populaire. Par contre, les registres seraient en rapport avec les situations de communication et peuvent être maîtrisés par un même locuteur, qui peut les utiliser en fonction de celles-ci. Dans une autre conception, la notion de « style » est également introduite, les niveaux de langue étant considérés la langue écrite, la langue soutenue, la langue courante et la langue parlée, qui auraient pour sous-catégories les registres ou les styles, dont font partie le registre familier, le style littéraire, le style poétique, etc. Qu’elles soient appelées registres, niveaux, styles ou codes, les variétés de langue ainsi nommées sont utilisées en fonction de deux aspects : les caractéristiques du locuteur et les caractéristiques de la situation de communication. Ce qui tient du locuteur, c’est son niveau d’instruction, la catégorie sociale à laquelle il appartient, ses intentions, son « vouloir-paraître », son éducation familiale, sa capacité ou sa disponibilité à utiliser un registre ou un autre. La situation de communication comporte les caractéristiques du/des destinataire(s) de la communication du même type que celles du locuteur, le degré d’intimité entre le locuteur et le(s) destinataire(s), ainsi que le rapport hiérarchique entre eux. (fr)
  • En sociolinguistique, le terme registre de langue dénomme un type de variété de langue dont on connaît des interprétations diverses, et pour laquelle on trouve d’autres appellations aussi, en fonction de l’école linguistique ou du linguiste. Dans la linguistique de langue anglaise, pour certains auteurs, par exemple Joshua Fishman, un registre est une variété de langue choisie par le locuteur en fonction de la situation de communication. Ainsi, il y a des registres en fonction du domaine de la communication (des registres techniques et non techniques), en fonction des moyens et de la manière de la communication (certains registres spécifiques à l’écrit et d’autres à l’oral) et en fonction de ce que Fishman appelle le style de la communication, déterminé par la relation entre participants (certains registres spécifiques au style officiel et d’autres au style familier). Dans la linguistique anglophone on trouve en tant qu’exemples de registres le scientifique, le religieux (par exemple celui d’un sermon), celui employé par les parents avec leurs enfants, celui utilisé par un employé avec son supérieur, etc.. Avec une interprétation similaire, d’autres linguistes, par exemple William Labov, utilisent le terme « style » à la place de « registre ». D’autres linguistes utilisent, avec une interprétation semblable, les termes « registre », « style » et « code » en tant que synonymes. Dans la linguistique roumaine traditionnelle on trouve seulement le terme « syle », avec l’épithète « fonctionnel », limité à ce qu’on y appelle « langue littéraire », autrement dit la variété standard, et interprété autrement que ci-dessus. , par exemple, a traité de trois styles : celui de la littérature artistique, le scientifique et le juridique-administratif. À ceux-ci, d’autres auteurs ont ajouté, par exemple, le style de la presse, celui de la conversation, l’oratoire, l’épistolaire et le télégraphique. De manière semblable, dans la linguistique hongroise traditionnelle, on distingue deux catégories de styles de la « langue littéraire » : sa variété écrite, avec les styles scientifique, juridique-administratif, de la presse et de la littérature artistique, et sa variété orale, avec les styles oratoire et celui de la conversation. Dans la linguistique française, certains auteurs utilisent les termes « registre de langue » et « niveau de langue » en tant que synonymes. D’autres emploient les deux en rapport avec la même réalité, mais ils les distinguent pour dénommer deux aspects qu’ils lui trouvent. D’autres auteurs encore ne distinguent pas les niveaux des registres et utilisent soit le terme « niveau », soit le terme « registre ». Parmi les auteurs qui distinguent les niveaux des registres il y en a chez lesquels on trouve des manières différentes de considérer ce que désignent ces termes. L’une de ces manières part de la différence saussurienne entre langue en tant qu’abstraction et parole en tant que sa réalisation concrète. Conformément à cette conception, pour Jean Dubois, par exemple, les niveaux tiennent de la langue et les registres – de la parole. Ainsi, les registres représenteraient les façons d’utilisation concrète, par chaque locuteur, des niveaux de langue. Selon certains autres linguistes, les niveaux correspondraient au degré de connaissance de la variété standard de la langue, c’est-à-dire leur utilisation dépendrait du niveau d’instruction des locuteurs. Dans cette vision, on peut distinguer un niveau intellectuel, un niveau moyen et un niveau populaire. Par contre, les registres seraient en rapport avec les situations de communication et peuvent être maîtrisés par un même locuteur, qui peut les utiliser en fonction de celles-ci. Dans une autre conception, la notion de « style » est également introduite, les niveaux de langue étant considérés la langue écrite, la langue soutenue, la langue courante et la langue parlée, qui auraient pour sous-catégories les registres ou les styles, dont font partie le registre familier, le style littéraire, le style poétique, etc. Qu’elles soient appelées registres, niveaux, styles ou codes, les variétés de langue ainsi nommées sont utilisées en fonction de deux aspects : les caractéristiques du locuteur et les caractéristiques de la situation de communication. Ce qui tient du locuteur, c’est son niveau d’instruction, la catégorie sociale à laquelle il appartient, ses intentions, son « vouloir-paraître », son éducation familiale, sa capacité ou sa disponibilité à utiliser un registre ou un autre. La situation de communication comporte les caractéristiques du/des destinataire(s) de la communication du même type que celles du locuteur, le degré d’intimité entre le locuteur et le(s) destinataire(s), ainsi que le rapport hiérarchique entre eux. (fr)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 106817 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 25214 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 174346741 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • En sociolinguistique, le terme registre de langue dénomme un type de variété de langue dont on connaît des interprétations diverses, et pour laquelle on trouve d’autres appellations aussi, en fonction de l’école linguistique ou du linguiste. Avec une interprétation similaire, d’autres linguistes, par exemple William Labov, utilisent le terme « style » à la place de « registre ». D’autres linguistes utilisent, avec une interprétation semblable, les termes « registre », « style » et « code » en tant que synonymes. (fr)
  • En sociolinguistique, le terme registre de langue dénomme un type de variété de langue dont on connaît des interprétations diverses, et pour laquelle on trouve d’autres appellations aussi, en fonction de l’école linguistique ou du linguiste. Avec une interprétation similaire, d’autres linguistes, par exemple William Labov, utilisent le terme « style » à la place de « registre ». D’autres linguistes utilisent, avec une interprétation semblable, les termes « registre », « style » et « code » en tant que synonymes. (fr)
rdfs:label
  • Register (sociolinguistics) (en)
  • Register (taalkunde) (nl)
  • Registre de langue (fr)
  • Registre lingüístic (ca)
  • Registro (linguistica) (it)
  • Registro (sociolinguística) (pt)
  • Sprachebene (de)
  • السجل (لغويات) (ar)
  • 語域 (zh)
rdfs:seeAlso
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of