La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux époques. La traduction est encoreessentiellement humaine, le cas échéant à l'aide d'outils de traduction assistée par ordinateur, mais des outils informatiques de traduction automatique apparaissent. La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie.

Property Value
dbo:abstract
  • La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux époques. Une traduction (translation en ancien français) représente toujours un texte original (ou « texte source », ou « texte de départ ») ; en cela, elle comporte un certain degré d'équivalence, bien que le concept d'équivalence stricte entre les langues soit désormais dépassé en traductologie. Le concept de traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que « fidélité » versus « liberté », « fidélité à la lettre » versus « fidélité à l'esprit », « traduction sourcière » versus « traduction cibliste », etc. La traduction tient compte d'un certain nombre de paramètres (contexte, grammaire, etc.), afin de se rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou ne disposant pas du même bagage de connaissances. Traduire suppose de maîtriser la langue source mais aussi la langue cible (ou destinataire), qui est généralement la langue maternelle du traducteur. Le bon traducteur possède davantage que des compétences linguistiques : il doit être capable d'analyser le texte et il doit lui-même posséder des qualités d'écriture. Pour traduire les textes scientifiques et techniques, il doit également posséder de solides connaissances techniques et maîtriser le jargon dans les deux langues. La traduction est encoreessentiellement humaine, le cas échéant à l'aide d'outils de traduction assistée par ordinateur, mais des outils informatiques de traduction automatique apparaissent. La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie. (fr)
  • La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux époques. Une traduction (translation en ancien français) représente toujours un texte original (ou « texte source », ou « texte de départ ») ; en cela, elle comporte un certain degré d'équivalence, bien que le concept d'équivalence stricte entre les langues soit désormais dépassé en traductologie. Le concept de traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que « fidélité » versus « liberté », « fidélité à la lettre » versus « fidélité à l'esprit », « traduction sourcière » versus « traduction cibliste », etc. La traduction tient compte d'un certain nombre de paramètres (contexte, grammaire, etc.), afin de se rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou ne disposant pas du même bagage de connaissances. Traduire suppose de maîtriser la langue source mais aussi la langue cible (ou destinataire), qui est généralement la langue maternelle du traducteur. Le bon traducteur possède davantage que des compétences linguistiques : il doit être capable d'analyser le texte et il doit lui-même posséder des qualités d'écriture. Pour traduire les textes scientifiques et techniques, il doit également posséder de solides connaissances techniques et maîtriser le jargon dans les deux langues. La traduction est encoreessentiellement humaine, le cas échéant à l'aide d'outils de traduction assistée par ordinateur, mais des outils informatiques de traduction automatique apparaissent. La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie. (fr)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 14143 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 46934 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 190601652 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
prop-fr:wikiquote
  • Traduction (fr)
  • Traduction (fr)
prop-fr:wikiversity
  • Département:Livres traduits (fr)
  • Département:Livres traduits (fr)
prop-fr:wikiversityTitre
  • Département:Livres traduits (fr)
  • Département:Livres traduits (fr)
prop-fr:wiktionary
  • traduction (fr)
  • traduction (fr)
prop-fr:wiktionaryThésaurus
  • traduction/français (fr)
  • traduction/français (fr)
dct:subject
rdfs:comment
  • La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux époques. La traduction est encoreessentiellement humaine, le cas échéant à l'aide d'outils de traduction assistée par ordinateur, mais des outils informatiques de traduction automatique apparaissent. La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie. (fr)
  • La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux époques. La traduction est encoreessentiellement humaine, le cas échéant à l'aide d'outils de traduction assistée par ordinateur, mais des outils informatiques de traduction automatique apparaissent. La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie. (fr)
rdfs:label
  • Traduction (fr)
  • Dịch thuật (vi)
  • Paghubad (war)
  • Tradução (pt)
  • Translation (en)
  • Treiñ ha troidigezh (br)
  • Vertalen (nl)
  • Översättning (sv)
  • 翻译 (zh)
rdfs:seeAlso
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:activity of
is dbo:award of
is dbo:discipline of
is dbo:domain of
is dbo:genre of
is dbo:industry of
is dbo:isPartOf of
is dbo:literaryGenre of
is dbo:namedAfter of
is dbo:notableWork of
is dbo:occupation of
is dbo:otherFunction of
is dbo:otherOccupation of
is dbo:position of
is dbo:profession of
is dbo:type of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is prop-fr:activité of
is prop-fr:activitéPrincipale of
is prop-fr:activités of
is prop-fr:activitésAutres of
is prop-fr:adjectifsDérivés of
is prop-fr:autresActivités of
is prop-fr:autresFonctions of
is prop-fr:champs of
is prop-fr:discipline of
is prop-fr:disciplines of
is prop-fr:domaine of
is prop-fr:genre of
is prop-fr:occupation of
is prop-fr:profession of
is prop-fr:profession(s)_ of
is prop-fr:professionAutre of
is prop-fr:qualité of
is prop-fr:travaux of
is prop-fr:type of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of