Les faux-amis (ou faux amis, sans trait d’union) sont des mots appartenant à deux langues différentes et qui ont entre eux une grande similitude de forme mais dont les significations sont différentes. Lorsqu'ils ont certaines acceptions en commun, ce sont des « faux-amis partiels ». Par exemple, en italien, ricetta signifie « recette (de cuisine) », mais aussi « ordonnance (médicale) » (tout comme Rezept en allemand). Lorsque toutes leurs acceptions sont différentes, ce sont des « faux-amis complets », comme cantina qui signifie uniquement cave à vin et débit de boissons en italien.

Property Value
dbo:abstract
  • Les faux-amis (ou faux amis, sans trait d’union) sont des mots appartenant à deux langues différentes et qui ont entre eux une grande similitude de forme mais dont les significations sont différentes. Lorsqu'ils ont certaines acceptions en commun, ce sont des « faux-amis partiels ». Par exemple, en italien, ricetta signifie « recette (de cuisine) », mais aussi « ordonnance (médicale) » (tout comme Rezept en allemand). Lorsque toutes leurs acceptions sont différentes, ce sont des « faux-amis complets », comme cantina qui signifie uniquement cave à vin et débit de boissons en italien. Du point de vue étymologique, il faut distinguer les faux-amis qui sont des mots apparentés (en raison d'un emprunt linguistique) de ceux qui sont des mots non apparentés (c'est-à-dire des homonymes ou des homophones). (fr)
  • Les faux-amis (ou faux amis, sans trait d’union) sont des mots appartenant à deux langues différentes et qui ont entre eux une grande similitude de forme mais dont les significations sont différentes. Lorsqu'ils ont certaines acceptions en commun, ce sont des « faux-amis partiels ». Par exemple, en italien, ricetta signifie « recette (de cuisine) », mais aussi « ordonnance (médicale) » (tout comme Rezept en allemand). Lorsque toutes leurs acceptions sont différentes, ce sont des « faux-amis complets », comme cantina qui signifie uniquement cave à vin et débit de boissons en italien. Du point de vue étymologique, il faut distinguer les faux-amis qui sont des mots apparentés (en raison d'un emprunt linguistique) de ceux qui sont des mots non apparentés (c'est-à-dire des homonymes ou des homophones). (fr)
dbo:wikiPageID
  • 52725 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 8293 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 178150673 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:année
  • 1994 (xsd:integer)
  • 1998 (xsd:integer)
  • 2001 (xsd:integer)
prop-fr:isbn
  • 978 (xsd:integer)
prop-fr:langue
  • en/fr (fr)
  • it/fr (fr)
  • de/fr (fr)
  • en/fr (fr)
  • it/fr (fr)
  • de/fr (fr)
prop-fr:lieu
  • Louvain-la-Neuve (fr)
  • Marseille (fr)
  • Paris (fr)
  • Louvain-la-Neuve (fr)
  • Marseille (fr)
  • Paris (fr)
prop-fr:nom
  • Granger (fr)
  • Mouchon (fr)
  • Swallow (fr)
  • Vanderperren (fr)
  • van Roey (fr)
  • Granger (fr)
  • Mouchon (fr)
  • Swallow (fr)
  • Vanderperren (fr)
  • van Roey (fr)
prop-fr:numéroD'édition
  • 3 (xsd:integer)
prop-fr:pagesTotales
  • 500 (xsd:integer)
  • LXVIII-790 (fr)
  • XXXIV-1445 (fr)
prop-fr:prénom
  • Jacques (fr)
  • François (fr)
  • Jean-Pierre (fr)
  • Helen (fr)
  • Sylviane (fr)
  • Jacques (fr)
  • François (fr)
  • Jean-Pierre (fr)
  • Helen (fr)
  • Sylviane (fr)
prop-fr:sousTitre
  • allemand-français - Deutsch-Französisch (fr)
  • français-anglais - English-French (fr)
  • allemand-français - Deutsch-Französisch (fr)
  • français-anglais - English-French (fr)
prop-fr:titre
  • Dictionnaire des faux amis (fr)
  • Dictionnaire des faux-amis (fr)
  • Les faux amis de la langue italienne (fr)
  • Dictionnaire des faux amis (fr)
  • Dictionnaire des faux-amis (fr)
  • Les faux amis de la langue italienne (fr)
prop-fr:titreOriginal
  • I falsi amici della lingua italiana (fr)
  • I falsi amici della lingua italiana (fr)
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
prop-fr:éditeur
  • Duculot (fr)
  • De Boeck-Duculot (fr)
  • Terra Beata (fr)
  • Duculot (fr)
  • De Boeck-Duculot (fr)
  • Terra Beata (fr)
dct:subject
rdfs:comment
  • Les faux-amis (ou faux amis, sans trait d’union) sont des mots appartenant à deux langues différentes et qui ont entre eux une grande similitude de forme mais dont les significations sont différentes. Lorsqu'ils ont certaines acceptions en commun, ce sont des « faux-amis partiels ». Par exemple, en italien, ricetta signifie « recette (de cuisine) », mais aussi « ordonnance (médicale) » (tout comme Rezept en allemand). Lorsque toutes leurs acceptions sont différentes, ce sont des « faux-amis complets », comme cantina qui signifie uniquement cave à vin et débit de boissons en italien. (fr)
  • Les faux-amis (ou faux amis, sans trait d’union) sont des mots appartenant à deux langues différentes et qui ont entre eux une grande similitude de forme mais dont les significations sont différentes. Lorsqu'ils ont certaines acceptions en commun, ce sont des « faux-amis partiels ». Par exemple, en italien, ricetta signifie « recette (de cuisine) », mais aussi « ordonnance (médicale) » (tout comme Rezept en allemand). Lorsque toutes leurs acceptions sont différentes, ce sont des « faux-amis complets », comme cantina qui signifie uniquement cave à vin et débit de boissons en italien. (fr)
rdfs:label
  • Fals amic (ca)
  • Falso amico (it)
  • Falso amigo (an)
  • Faux-ami (fr)
  • Fałszywi przyjaciele (pl)
  • Heterossemântico (pt)
  • Valse vriende (af)
  • Valse vrienden (nl)
  • Фальшиві друзі перекладача (uk)
  • 空似言葉 (ja)
  • Fals amic (ca)
  • Falso amico (it)
  • Falso amigo (an)
  • Faux-ami (fr)
  • Fałszywi przyjaciele (pl)
  • Heterossemântico (pt)
  • Valse vriende (af)
  • Valse vrienden (nl)
  • Фальшиві друзі перекладача (uk)
  • 空似言葉 (ja)
rdfs:seeAlso
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of