L’usage du français contemporain est marqué par de nombreux anglicismes. Si la tendance s’est inversée depuis la fin du XXe siècle, avant le XVIIIe siècle la langue anglaise avait plus emprunté à la langue française que le contraire ; ce qui fait que certains des anglicismes actuels du français furent des gallicismes en anglais à une certaine époque (ex. : obsolète). Étiemble rappelle dans Parlez-vous franglais ? que le mot manager vient de ménager, comme « ménagère » et management de ménagement (il faut dans les deux cas veiller aux affaires courantes, gérer un budget, déléguer, etc.).

Property Value
dbo:abstract
  • L’usage du français contemporain est marqué par de nombreux anglicismes. Si la tendance s’est inversée depuis la fin du XXe siècle, avant le XVIIIe siècle la langue anglaise avait plus emprunté à la langue française que le contraire ; ce qui fait que certains des anglicismes actuels du français furent des gallicismes en anglais à une certaine époque (ex. : obsolète). Étiemble rappelle dans Parlez-vous franglais ? que le mot manager vient de ménager, comme « ménagère » et management de ménagement (il faut dans les deux cas veiller aux affaires courantes, gérer un budget, déléguer, etc.). Beaucoup d’anglicismes utilisés il y a un siècle (on en trouve chez Alphonse Allais) sont tombés aujourd’hui en désuétude ou dans l’oubli. Des anglicismes plus récents comme computer ou software ont disparu, chassés par ordinateur (plus précis, computer désignant n’importe quel type de calculateur, même analogique) ou logiciel (qui fait parfaitement pendant à matériel). Le nombre et la fréquence des anglicismes varient selon les locuteurs et selon les domaines de spécialité. Certains domaines en regorgent, comme l’économie, mais surtout l’informatique. Celle-ci est en effet sujette à de nombreux emprunts à l’anglais (au jargon informatique anglo-américain) comme dans le reste du monde la musique l’est à l’italien ou la cuisine et la mode… au français; ainsi, la lingua franca de fait entre les informaticiens du monde entier est l’anglais. De plus, la plupart des langages de programmation ont un vocabulaire inspiré de l’anglais, ce qui fait que les programmeurs ont une tendance naturelle à penser en anglais. Le français contribue cependant à des termes qui s’internationalisent : Informatique, néologisme inventé en 1962 par Philippe Dreyfus, a été acclimaté en Informatics vers la fin des années 1970 dans les pays anglophones, où il unifie les disciplines jadis cloisonnées qui s’y nommaient respectivement Computer Science et Data Processing. L’avionique a elle-même sans doute donné naissance à « avionics ». Un autre néologisme français, télématique (apparu vers 1982), désignant la synergie de l’informatique et des télécommunications, y a fait naître compunication ou compucation (contractions de computer communication, 1. communication entre ordinateurs ; 2. télématique). De nombreux anglicismes possèdent des équivalents français. Leur emploi n’est donc plus motivé par une lacune du lexique français, mais l’unification du vocabulaire permet de faciliter la transmission sans ambigüité de connaissances pointues et en rapide évolution. Ainsi, dans d’autres domaines comme la zoologie et la botanique, l’usage du latin est généralisé pour nommer plantes et animaux. (fr)
  • L’usage du français contemporain est marqué par de nombreux anglicismes. Si la tendance s’est inversée depuis la fin du XXe siècle, avant le XVIIIe siècle la langue anglaise avait plus emprunté à la langue française que le contraire ; ce qui fait que certains des anglicismes actuels du français furent des gallicismes en anglais à une certaine époque (ex. : obsolète). Étiemble rappelle dans Parlez-vous franglais ? que le mot manager vient de ménager, comme « ménagère » et management de ménagement (il faut dans les deux cas veiller aux affaires courantes, gérer un budget, déléguer, etc.). Beaucoup d’anglicismes utilisés il y a un siècle (on en trouve chez Alphonse Allais) sont tombés aujourd’hui en désuétude ou dans l’oubli. Des anglicismes plus récents comme computer ou software ont disparu, chassés par ordinateur (plus précis, computer désignant n’importe quel type de calculateur, même analogique) ou logiciel (qui fait parfaitement pendant à matériel). Le nombre et la fréquence des anglicismes varient selon les locuteurs et selon les domaines de spécialité. Certains domaines en regorgent, comme l’économie, mais surtout l’informatique. Celle-ci est en effet sujette à de nombreux emprunts à l’anglais (au jargon informatique anglo-américain) comme dans le reste du monde la musique l’est à l’italien ou la cuisine et la mode… au français; ainsi, la lingua franca de fait entre les informaticiens du monde entier est l’anglais. De plus, la plupart des langages de programmation ont un vocabulaire inspiré de l’anglais, ce qui fait que les programmeurs ont une tendance naturelle à penser en anglais. Le français contribue cependant à des termes qui s’internationalisent : Informatique, néologisme inventé en 1962 par Philippe Dreyfus, a été acclimaté en Informatics vers la fin des années 1970 dans les pays anglophones, où il unifie les disciplines jadis cloisonnées qui s’y nommaient respectivement Computer Science et Data Processing. L’avionique a elle-même sans doute donné naissance à « avionics ». Un autre néologisme français, télématique (apparu vers 1982), désignant la synergie de l’informatique et des télécommunications, y a fait naître compunication ou compucation (contractions de computer communication, 1. communication entre ordinateurs ; 2. télématique). De nombreux anglicismes possèdent des équivalents français. Leur emploi n’est donc plus motivé par une lacune du lexique français, mais l’unification du vocabulaire permet de faciliter la transmission sans ambigüité de connaissances pointues et en rapide évolution. Ainsi, dans d’autres domaines comme la zoologie et la botanique, l’usage du latin est généralisé pour nommer plantes et animaux. (fr)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 13934773 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 62309 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 189820101 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:année
  • 1998 (xsd:integer)
prop-fr:fr
  • tapis roulant euphémistique (fr)
  • tapis roulant euphémistique (fr)
prop-fr:groupe
  • alpha (fr)
  • alpha (fr)
prop-fr:isbn
  • 2 (xsd:integer)
  • 978 (xsd:integer)
prop-fr:langue
  • en (fr)
  • fr (fr)
  • en (fr)
  • fr (fr)
prop-fr:lieu
  • Paris (fr)
  • Paris (fr)
prop-fr:nom
  • Tournier (fr)
  • Tournier (fr)
prop-fr:pagesTotales
  • 621 (xsd:integer)
prop-fr:prénom
  • Jean (fr)
  • Jean (fr)
prop-fr:texte
  • euphemism treadmill (fr)
  • Si le français a créé les mots « ordinateur », « logiciel, » et « numérique », par contre continuent d'utiliser les termes anglophones computer, software ou digital. (fr)
  • Dans Manon Lescaut, Manon demande au chevalier des Grieux : « laisse-moi, pour quelque temps, le ménagement de notre fortune. » (fr)
  • Mais il est revenu en force dans les années 2010, dans un sens différent, avec les smart-phones . (fr)
  • euphemism treadmill (fr)
  • Si le français a créé les mots « ordinateur », « logiciel, » et « numérique », par contre continuent d'utiliser les termes anglophones computer, software ou digital. (fr)
  • Dans Manon Lescaut, Manon demande au chevalier des Grieux : « laisse-moi, pour quelque temps, le ménagement de notre fortune. » (fr)
  • Mais il est revenu en force dans les années 2010, dans un sens différent, avec les smart-phones . (fr)
prop-fr:titre
  • Les mots anglais du français (fr)
  • Les mots anglais du français (fr)
prop-fr:trad
  • euphemism treadmill (fr)
  • euphemism treadmill (fr)
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
prop-fr:wiktionary
  • Annexe:Faux anglicisme (fr)
  • Annexe:Faux anglicisme (fr)
prop-fr:wiktionaryTitre
  • Faux anglicismes (fr)
  • Faux anglicismes (fr)
prop-fr:éditeur
dct:subject
rdfs:comment
  • L’usage du français contemporain est marqué par de nombreux anglicismes. Si la tendance s’est inversée depuis la fin du XXe siècle, avant le XVIIIe siècle la langue anglaise avait plus emprunté à la langue française que le contraire ; ce qui fait que certains des anglicismes actuels du français furent des gallicismes en anglais à une certaine époque (ex. : obsolète). Étiemble rappelle dans Parlez-vous franglais ? que le mot manager vient de ménager, comme « ménagère » et management de ménagement (il faut dans les deux cas veiller aux affaires courantes, gérer un budget, déléguer, etc.). (fr)
  • L’usage du français contemporain est marqué par de nombreux anglicismes. Si la tendance s’est inversée depuis la fin du XXe siècle, avant le XVIIIe siècle la langue anglaise avait plus emprunté à la langue française que le contraire ; ce qui fait que certains des anglicismes actuels du français furent des gallicismes en anglais à une certaine époque (ex. : obsolète). Étiemble rappelle dans Parlez-vous franglais ? que le mot manager vient de ménager, comme « ménagère » et management de ménagement (il faut dans les deux cas veiller aux affaires courantes, gérer un budget, déléguer, etc.). (fr)
rdfs:label
  • Anglicismes en français (fr)
  • Anglicismes en français (fr)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:homepage
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of