Inanna Ishtar (parfois Eshtar) est une déesse mésopotamienne d'origine sémitique, vénérée chez les Akkadiens, Babyloniens et Assyriens. Elle correspond à la déesse de la mythologie sumérienne Inanna avec qui elle est confondue, une même déesse se trouvant manifestement derrière ces deux noms. Elle est considérée comme symbole de la femme, une divinité astrale associée à la planète Vénus, une déesse de l'amour et de la guerre, et souvent une divinité souveraine dont l'appui est nécessaire pour régner sur un royaume.

Property Value
dbo:abstract
  • Inanna Ishtar (parfois Eshtar) est une déesse mésopotamienne d'origine sémitique, vénérée chez les Akkadiens, Babyloniens et Assyriens. Elle correspond à la déesse de la mythologie sumérienne Inanna avec qui elle est confondue, une même déesse se trouvant manifestement derrière ces deux noms. Elle est considérée comme symbole de la femme, une divinité astrale associée à la planète Vénus, une déesse de l'amour et de la guerre, et souvent une divinité souveraine dont l'appui est nécessaire pour régner sur un royaume. Tout au long de plus de trois millénaires d'histoire sumérienne puis mésopotamienne, elle a été l'une des divinités les plus importantes de cette région, et a également été adoptée dans plusieurs pays voisins, où elle a pu être assimilée à des déesses locales. Elle a également repris par syncrétisme les aspects de différentes déesses mésopotamiennes et a été vénérée dans plusieurs grands centres religieux, prenant parfois des traits variés selon la localité où son culte se trouvait. Pour cela, elle illustre bien la complexité des conceptions, des pratiques et des échanges religieux dans le Proche-Orient ancien, et beaucoup de ses aspects sont et resteront un sujet de discussion. (fr)
  • Inanna Ishtar (parfois Eshtar) est une déesse mésopotamienne d'origine sémitique, vénérée chez les Akkadiens, Babyloniens et Assyriens. Elle correspond à la déesse de la mythologie sumérienne Inanna avec qui elle est confondue, une même déesse se trouvant manifestement derrière ces deux noms. Elle est considérée comme symbole de la femme, une divinité astrale associée à la planète Vénus, une déesse de l'amour et de la guerre, et souvent une divinité souveraine dont l'appui est nécessaire pour régner sur un royaume. Tout au long de plus de trois millénaires d'histoire sumérienne puis mésopotamienne, elle a été l'une des divinités les plus importantes de cette région, et a également été adoptée dans plusieurs pays voisins, où elle a pu être assimilée à des déesses locales. Elle a également repris par syncrétisme les aspects de différentes déesses mésopotamiennes et a été vénérée dans plusieurs grands centres religieux, prenant parfois des traits variés selon la localité où son culte se trouvait. Pour cela, elle illustre bien la complexité des conceptions, des pratiques et des échanges religieux dans le Proche-Orient ancien, et beaucoup de ses aspects sont et resteront un sujet de discussion. (fr)
dbo:father
dbo:namedAfter
dbo:spouse
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 108707 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 132387 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 191513946 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:animal
  • Lion (fr)
  • Lion (fr)
prop-fr:année
  • 1970 (xsd:integer)
  • 1976 (xsd:integer)
  • 1989 (xsd:integer)
  • 1998 (xsd:integer)
  • 1999 (xsd:integer)
  • 2000 (xsd:integer)
  • 2001 (xsd:integer)
  • 2003 (xsd:integer)
  • 2004 (xsd:integer)
  • 2007 (xsd:integer)
  • 2013 (xsd:integer)
  • 2017 (xsd:integer)
prop-fr:astre
  • Étoile du matin (fr)
  • Étoile du matin (fr)
prop-fr:auteur
  • Claus Wilcke (fr)
  • Yaǧmur Effron (fr)
  • Claus Wilcke (fr)
  • Yaǧmur Effron (fr)
prop-fr:auteursOuvrage
  • Francis Joannès (fr)
  • Gwendolyn Leick (fr)
  • René Labat, André Caquot, Maurice Sznycer et Maurice Vieyra (fr)
  • Karel van der Toorn, Bob Becking et Pieter W. van der Horst (fr)
  • Francis Joannès (fr)
  • Gwendolyn Leick (fr)
  • René Labat, André Caquot, Maurice Sznycer et Maurice Vieyra (fr)
  • Karel van der Toorn, Bob Becking et Pieter W. van der Horst (fr)
prop-fr:autresNoms
  • Inanna, Eshtar (fr)
  • Inanna, Eshtar (fr)
prop-fr:collection
  • Bouquins (fr)
  • Littératures anciennes du Proche-Orient (fr)
  • NRF (fr)
  • Bouquins (fr)
  • Littératures anciennes du Proche-Orient (fr)
  • NRF (fr)
prop-fr:consultéLe
  • 2014-11-25 (xsd:date)
prop-fr:fonctionPrincipale
  • Déesse de l'amour, du ciel et de la guerre (fr)
  • Déesse de l'amour, du ciel et de la guerre (fr)
prop-fr:fr
  • Reine du Ciel (fr)
  • Reine du Ciel (fr)
prop-fr:id
  • DDD (fr)
  • LIT (fr)
  • DICO (fr)
  • MYTH (fr)
  • WES (fr)
  • RLA (fr)
  • BEAU (fr)
  • GDS (fr)
  • JAC (fr)
  • SEL (fr)
  • LAB (fr)
  • SEUX (fr)
  • EFF (fr)
  • DDD (fr)
  • LIT (fr)
  • DICO (fr)
  • MYTH (fr)
  • WES (fr)
  • RLA (fr)
  • BEAU (fr)
  • GDS (fr)
  • JAC (fr)
  • SEL (fr)
  • LAB (fr)
  • SEUX (fr)
  • EFF (fr)
prop-fr:langue
  • de (fr)
  • en (fr)
  • fr (fr)
  • de (fr)
  • en (fr)
  • fr (fr)
prop-fr:lienAuteur
  • Jean Bottéro (fr)
  • Jean Bottéro (fr)
prop-fr:lieu
  • Berlin (fr)
  • Londres (fr)
  • New Haven (fr)
  • New York (fr)
  • Oxford (fr)
  • Paris (fr)
  • Londres et New York (fr)
  • Leyde et Boston (fr)
  • Leyde, Boston et Cologne (fr)
  • Berlin (fr)
  • Londres (fr)
  • New Haven (fr)
  • New York (fr)
  • Oxford (fr)
  • Paris (fr)
  • Londres et New York (fr)
  • Leyde et Boston (fr)
  • Leyde, Boston et Cologne (fr)
prop-fr:légende
  • Plaque en terre cuite représentant la déesse Ishtar. Eshnunna, c. (fr)
  • Plaque en terre cuite représentant la déesse Ishtar. Eshnunna, c. (fr)
prop-fr:mythologie
prop-fr:nom
  • Cunningham (fr)
  • Green (fr)
  • Beaulieu (fr)
  • Black (fr)
  • Bottéro (fr)
  • Joannès (fr)
  • Kramer (fr)
  • Robson (fr)
  • Jacobsen (fr)
  • Seux (fr)
  • Labat (fr)
  • Zólyomi (fr)
  • Pryke (fr)
  • Selz (fr)
  • Abusch (fr)
  • Goodnick Westenholz (fr)
  • Ishtar / Inanna (fr)
  • Cunningham (fr)
  • Green (fr)
  • Beaulieu (fr)
  • Black (fr)
  • Bottéro (fr)
  • Joannès (fr)
  • Kramer (fr)
  • Robson (fr)
  • Jacobsen (fr)
  • Seux (fr)
  • Labat (fr)
  • Zólyomi (fr)
  • Pryke (fr)
  • Selz (fr)
  • Abusch (fr)
  • Goodnick Westenholz (fr)
  • Ishtar / Inanna (fr)
prop-fr:nombre
  • 15 (xsd:integer)
prop-fr:ouvrage
  • Chant nuptial pour Inanna et Dumuzi. (fr)
  • Enmerkar et le seigneur du pays d'Aratta. (fr)
  • Exaltation d'Ishtar (fr)
  • Hymne d'Ammi-ditana de Babylone à Ishtar (fr)
  • Hymne d'Iddin-Dagan à Inanna (fr)
  • Hymne d'Ishme-Dagan d'Isin en l'honneur d'Inanna (fr)
  • Hymne à Shulgi (fr)
  • Inscription du roi Tukulti-Ninurta . (fr)
  • Prière à Ishtar (fr)
  • Prière du roi assyrien Assurbanipal à Ishtar de Ninive et Ishtar d'Arbèles (fr)
  • Épopée de Gilgamesh (fr)
  • Chant nuptial pour Inanna et Dumuzi. (fr)
  • Enmerkar et le seigneur du pays d'Aratta. (fr)
  • Exaltation d'Ishtar (fr)
  • Hymne d'Ammi-ditana de Babylone à Ishtar (fr)
  • Hymne d'Iddin-Dagan à Inanna (fr)
  • Hymne d'Ishme-Dagan d'Isin en l'honneur d'Inanna (fr)
  • Hymne à Shulgi (fr)
  • Inscription du roi Tukulti-Ninurta . (fr)
  • Prière à Ishtar (fr)
  • Prière du roi assyrien Assurbanipal à Ishtar de Ninive et Ishtar d'Arbèles (fr)
  • Épopée de Gilgamesh (fr)
prop-fr:passage
  • 1 (xsd:integer)
  • 29 (xsd:integer)
  • 74 (xsd:integer)
  • 332 (xsd:integer)
  • 421 (xsd:integer)
  • 848 (xsd:integer)
prop-fr:précision
  • traduction de J. Bottéro (fr)
  • traduction de J. Bottéro. (fr)
  • traduction de M.-J. Seux. (fr)
  • traduction de R. Labat (fr)
  • traduction de R. Labat. (fr)
  • traduction de René Labat (fr)
  • traduction de J. Bottéro (fr)
  • traduction de J. Bottéro. (fr)
  • traduction de M.-J. Seux. (fr)
  • traduction de R. Labat (fr)
  • traduction de R. Labat. (fr)
  • traduction de René Labat (fr)
prop-fr:prénom
  • Jean (fr)
  • Anthony (fr)
  • Francis (fr)
  • Graham (fr)
  • René (fr)
  • Louise (fr)
  • Jeremy (fr)
  • Joan (fr)
  • Gábor (fr)
  • Marie-Joseph (fr)
  • Eleanor (fr)
  • Samuel N. (fr)
  • Paul-Alain (fr)
  • Thorkild (fr)
  • Gebhard J. (fr)
  • Tzvi (fr)
  • Jean (fr)
  • Anthony (fr)
  • Francis (fr)
  • Graham (fr)
  • René (fr)
  • Louise (fr)
  • Jeremy (fr)
  • Joan (fr)
  • Gábor (fr)
  • Marie-Joseph (fr)
  • Eleanor (fr)
  • Samuel N. (fr)
  • Paul-Alain (fr)
  • Thorkild (fr)
  • Gebhard J. (fr)
  • Tzvi (fr)
prop-fr:périodique
  • NIN, Journal of Gender Studies in Antiquity (fr)
  • NIN, Journal of Gender Studies in Antiquity (fr)
prop-fr:régionDeCulte
prop-fr:site
  • Ancient Mesopotamian Gods and Goddesses, Oracc and the UK Higher Education Academy (fr)
  • Ancient Mesopotamian Gods and Goddesses, Oracc and the UK Higher Education Academy (fr)
prop-fr:tailleImage
  • 200 (xsd:integer)
prop-fr:temples
prop-fr:texte
  • Reine du Ciel (fr)
  • Pas un de tes amours que tu aurais aimé toujours ! Pas un de tes favoris qui aurait échappé à tes pièges ! Viens là, que je te récite le triste sort de tes amoureux : Tammuz, le chéri de ton jeune âge, tu lui as assigné une déploration funèbre annuelle ! Le Rollier polychrome, tu l'as aimé : puis, tout à coup, tu l'as frappé et le voilà réfugié dans les bois et qui piaille : « mes ailes ! » (fr)
  • Inanna a été dotée par Enlil et Ninlil de la faculté de réjouir le cœur de ceux qui l'honorent dans leurs demeures établies, de ne pas apaiser l'humeur de ceux qui ne l'honorent pas dans leurs demeures solides ; de transformer un homme en une femme et une femme en un homme, de changer une chose en une autre, de faire se vêtir des jeunes femmes comme des hommes sur son côté droit, de faire vêtir des jeunes hommes comme des femmes sur son côté gauche, de placer des fuseaux entre les mains des hommes, de donner des armes aux femmes. (fr)
  • Lui , il demeurera avec Inanna près du rempart, Tandis que moi je coucherai avec elle dans mon splendide palais d'Aratta ! Lui s'allongera près d'elle sur une simple couche conjugale Tandis que moi je coucherai avec elle dans le doux repos d'un lit précieux ! Lui ne contemplera Inanna qu'en rêve Tandis que moi je parlerai avec elle, à ses pieds, la brillante ! (fr)
  • Pour Sîn et pour Shamash, le jour et la nuit, il y eut deux parts égales ; […] À cette place, Ishtar, hausse-toi à la royauté de tous. O Innin, sois, toi, la plus brillante d'entre eux, et qu'ils t'appellent « Ishtar-des-étoiles » ! Que, souverainement, à côté d'eux, se change ta place en la plus haute. Que, lors de la garde même de Sîn et de Shamash, rayonnante soit ta splendeur ; que l'éclatant flamboiement de ta torche au milieu du ciel s'allume ! Comme parmi les dieux, tu n'as personne qui t'approche, que les peuples t'admirent ! (fr)
  • Exaltez, magnifiez la Dame divine de Ninive, Grandissez, glorifiez la Dame divine d'Arbèles, Qui n'ont pas d'égales parmi les grands dieux ! […] Moi, Assurbanipal, de descendance royale, Qui abats les rebelles, qui calme le cœur des dieux, Les grands dieux m'ont encouragé et ont béni mes armes ; La Dame divine de Ninive, la mère qui m'a enfanté, A ordonné que mon règne ait une longueur sans égale ; La Dame divine d'Arbèles a ordonné de bonnes dispositions à mon égard ; Elles ont fixé pour destins une vie perpétuelle et l'exercice de la souveraineté sur tous les lieux habités Dont elles ont soumis les rois à mes pieds. Que la Dame divine de Ninive, la Dame des chants, exalte royauté à perpétuité ! (fr)
  • Lorsque sur le lit il m'aura caressée, Alors je caresserai mon seigneur, je décréterai un sort agréable pour lui ! Je caresserai Shulgi, le fidèle berger, je décréterai un noble destin pour lui ! Je caresserai ses reins, et je lui décréterai comme destin le pastorat du pays ! […] Dans la bataille, je serai ta guide, Au combat, je porterai ton arme telle un écuyer, À l'assemblée, je serai ton avocate, Pendant les campagnes, je serai ton inspiration. (fr)
  • Qu'on m'érige mon lit garni de fleurs. Qu'on y répande des herbes semblables au lapis-lazuli limpide. Pour moi, qu'on amène l'homme de mon cœur. Qu'on m'amène mon Amausumgal-ana . Qu'on place sa main dans ma main, qu'on place son cœur contre mon cœur. Lorsque la main est sur la tête, que le sommeil est plaisant ! Lorsque le cœur est pressé contre le cœur, que le plaisir est délicieux ! (fr)
  • Accueille avec plaisir ma prosternation, écoute mes prières, regarde-moi avec confiance, reçois mes supplications ! Jusques quand, ô ma Dame, seras-tu courroucée, et, détourné, ton visage ? Jusques quand, ô ma Dame, seras-tu irritée, et, furieuse, ton âme ? Tourne ta nuque, que par indifférence à mon égard tu tenais détournée, et consens à une parole favorable ! Comme la partie dormante de l'eau d'une rivière, que ton âme, pour moi, s'apaise, pour que je puisse piétiner, comme le sol, ceux qui me sont arrogants ! Et ceux qui me manifestent leur colère, soumets-les moi et fais-les moi fouler sous mes pieds ! (fr)
  • Ô Ishtar, fais l'assaut et le corps à corps se ployer comme la corde à sauter ! Comme le tambour et la baguette, ô Dame du combat, fais s'entrechoquer l'affrontement ! Ô déesse des joutes guerrières, conduis la bataille comme un jeu de marionnettes ! Ô Innin, là où sont le choc des armes et le massacre, joue, comme aux osselets, avec le chaos ! Ô Ishtar, lorsque, comme un violent ouragan, tu maintiens le dur nœud du combat, lorsque, par la masse, la hache, le glaive et l'épieu, tu rivalises par la force, lorsque tu revêts la cuirasse furieuse, que fasse rage le Déluge ! (fr)
  • La déesse Ishtar, Maîtresse des luttes et batailles, a désigné mon tour de gouverner, Puisse-t-elle le changer d'homme à femme, Puisse-t-elle faire diminuer sa virilité ! Qu'elle lui inflige la défaite de son pays ! Qu'il ne puisse faire face à son ennemi ! […] Qu'elle le livre à ses ennemis ! (fr)
  • Célébrez la Déesse, la plus auguste des Déesses ! Honorée soit la Dame des peuples, la plus grande des dieux ! Célébrez Ishtar, la plus auguste des déesses, Honorée soit la Souveraine des femmes, la plus grande des dieux ! - Elle est joyeuse et revêtue d'amour. Pleine de séduction, de vénusté, de volupté ! Ishtar-joyeuse revêtue d'amour, Pleine de séduction, de vénusté, de volupté ! - Ses lèvres sont tout miel ! Sa bouche est vivante ! À Son aspect, la joie éclate ! Elle est majestueuse, tête couverte de joyaux : Splendides sont Ses formes ; Ses yeux, perçants et vigilants ! - C'est la déesse à qui l'on peut demander conseil Le sort de toutes choses, Elle le tient en mains ! De Sa contemplation naît l'allégresse, La joie de vivre, la gloire, la chance, le succès ! - Elle aime la bonne entente, l'amour mutuel, le bonheur, Elle détient la bienveillance ! La jeune fille qu'Elle appelle a trouvé en Elle une mère : Elle la désigne dans la foule, Elle articule son nom ! - Qui ? Qui donc peut égaler Sa grandeur ? (fr)
  • Alors que la Dame, admirée par le Pays , l'étoile solitaire, l'étoile Vénus, la Dame élevée aussi haut de le Ciel, s'élève au-dessus telle un guerrier, le Pays tremble devant elle ! Les fidèles Tête-noires se prosternent devant elle. Le jeune homme voyageant sur les routes s'oriente grâce à elle. Les bœufs lèvent leur tête de leur joug vers elle. (fr)
  • Reine du Ciel (fr)
  • Pas un de tes amours que tu aurais aimé toujours ! Pas un de tes favoris qui aurait échappé à tes pièges ! Viens là, que je te récite le triste sort de tes amoureux : Tammuz, le chéri de ton jeune âge, tu lui as assigné une déploration funèbre annuelle ! Le Rollier polychrome, tu l'as aimé : puis, tout à coup, tu l'as frappé et le voilà réfugié dans les bois et qui piaille : « mes ailes ! » (fr)
  • Inanna a été dotée par Enlil et Ninlil de la faculté de réjouir le cœur de ceux qui l'honorent dans leurs demeures établies, de ne pas apaiser l'humeur de ceux qui ne l'honorent pas dans leurs demeures solides ; de transformer un homme en une femme et une femme en un homme, de changer une chose en une autre, de faire se vêtir des jeunes femmes comme des hommes sur son côté droit, de faire vêtir des jeunes hommes comme des femmes sur son côté gauche, de placer des fuseaux entre les mains des hommes, de donner des armes aux femmes. (fr)
  • Lui , il demeurera avec Inanna près du rempart, Tandis que moi je coucherai avec elle dans mon splendide palais d'Aratta ! Lui s'allongera près d'elle sur une simple couche conjugale Tandis que moi je coucherai avec elle dans le doux repos d'un lit précieux ! Lui ne contemplera Inanna qu'en rêve Tandis que moi je parlerai avec elle, à ses pieds, la brillante ! (fr)
  • Pour Sîn et pour Shamash, le jour et la nuit, il y eut deux parts égales ; […] À cette place, Ishtar, hausse-toi à la royauté de tous. O Innin, sois, toi, la plus brillante d'entre eux, et qu'ils t'appellent « Ishtar-des-étoiles » ! Que, souverainement, à côté d'eux, se change ta place en la plus haute. Que, lors de la garde même de Sîn et de Shamash, rayonnante soit ta splendeur ; que l'éclatant flamboiement de ta torche au milieu du ciel s'allume ! Comme parmi les dieux, tu n'as personne qui t'approche, que les peuples t'admirent ! (fr)
  • Exaltez, magnifiez la Dame divine de Ninive, Grandissez, glorifiez la Dame divine d'Arbèles, Qui n'ont pas d'égales parmi les grands dieux ! […] Moi, Assurbanipal, de descendance royale, Qui abats les rebelles, qui calme le cœur des dieux, Les grands dieux m'ont encouragé et ont béni mes armes ; La Dame divine de Ninive, la mère qui m'a enfanté, A ordonné que mon règne ait une longueur sans égale ; La Dame divine d'Arbèles a ordonné de bonnes dispositions à mon égard ; Elles ont fixé pour destins une vie perpétuelle et l'exercice de la souveraineté sur tous les lieux habités Dont elles ont soumis les rois à mes pieds. Que la Dame divine de Ninive, la Dame des chants, exalte royauté à perpétuité ! (fr)
  • Lorsque sur le lit il m'aura caressée, Alors je caresserai mon seigneur, je décréterai un sort agréable pour lui ! Je caresserai Shulgi, le fidèle berger, je décréterai un noble destin pour lui ! Je caresserai ses reins, et je lui décréterai comme destin le pastorat du pays ! […] Dans la bataille, je serai ta guide, Au combat, je porterai ton arme telle un écuyer, À l'assemblée, je serai ton avocate, Pendant les campagnes, je serai ton inspiration. (fr)
  • Qu'on m'érige mon lit garni de fleurs. Qu'on y répande des herbes semblables au lapis-lazuli limpide. Pour moi, qu'on amène l'homme de mon cœur. Qu'on m'amène mon Amausumgal-ana . Qu'on place sa main dans ma main, qu'on place son cœur contre mon cœur. Lorsque la main est sur la tête, que le sommeil est plaisant ! Lorsque le cœur est pressé contre le cœur, que le plaisir est délicieux ! (fr)
  • Accueille avec plaisir ma prosternation, écoute mes prières, regarde-moi avec confiance, reçois mes supplications ! Jusques quand, ô ma Dame, seras-tu courroucée, et, détourné, ton visage ? Jusques quand, ô ma Dame, seras-tu irritée, et, furieuse, ton âme ? Tourne ta nuque, que par indifférence à mon égard tu tenais détournée, et consens à une parole favorable ! Comme la partie dormante de l'eau d'une rivière, que ton âme, pour moi, s'apaise, pour que je puisse piétiner, comme le sol, ceux qui me sont arrogants ! Et ceux qui me manifestent leur colère, soumets-les moi et fais-les moi fouler sous mes pieds ! (fr)
  • Ô Ishtar, fais l'assaut et le corps à corps se ployer comme la corde à sauter ! Comme le tambour et la baguette, ô Dame du combat, fais s'entrechoquer l'affrontement ! Ô déesse des joutes guerrières, conduis la bataille comme un jeu de marionnettes ! Ô Innin, là où sont le choc des armes et le massacre, joue, comme aux osselets, avec le chaos ! Ô Ishtar, lorsque, comme un violent ouragan, tu maintiens le dur nœud du combat, lorsque, par la masse, la hache, le glaive et l'épieu, tu rivalises par la force, lorsque tu revêts la cuirasse furieuse, que fasse rage le Déluge ! (fr)
  • La déesse Ishtar, Maîtresse des luttes et batailles, a désigné mon tour de gouverner, Puisse-t-elle le changer d'homme à femme, Puisse-t-elle faire diminuer sa virilité ! Qu'elle lui inflige la défaite de son pays ! Qu'il ne puisse faire face à son ennemi ! […] Qu'elle le livre à ses ennemis ! (fr)
  • Célébrez la Déesse, la plus auguste des Déesses ! Honorée soit la Dame des peuples, la plus grande des dieux ! Célébrez Ishtar, la plus auguste des déesses, Honorée soit la Souveraine des femmes, la plus grande des dieux ! - Elle est joyeuse et revêtue d'amour. Pleine de séduction, de vénusté, de volupté ! Ishtar-joyeuse revêtue d'amour, Pleine de séduction, de vénusté, de volupté ! - Ses lèvres sont tout miel ! Sa bouche est vivante ! À Son aspect, la joie éclate ! Elle est majestueuse, tête couverte de joyaux : Splendides sont Ses formes ; Ses yeux, perçants et vigilants ! - C'est la déesse à qui l'on peut demander conseil Le sort de toutes choses, Elle le tient en mains ! De Sa contemplation naît l'allégresse, La joie de vivre, la gloire, la chance, le succès ! - Elle aime la bonne entente, l'amour mutuel, le bonheur, Elle détient la bienveillance ! La jeune fille qu'Elle appelle a trouvé en Elle une mère : Elle la désigne dans la foule, Elle articule son nom ! - Qui ? Qui donc peut égaler Sa grandeur ? (fr)
  • Alors que la Dame, admirée par le Pays , l'étoile solitaire, l'étoile Vénus, la Dame élevée aussi haut de le Ciel, s'élève au-dessus telle un guerrier, le Pays tremble devant elle ! Les fidèles Tête-noires se prosternent devant elle. Le jeune homme voyageant sur les routes s'oriente grâce à elle. Les bœufs lèvent leur tête de leur joug vers elle. (fr)
prop-fr:titre
  • Ishtar (fr)
  • Gods, Demons and Symbols of Ancient Mesopotamia (fr)
  • The Pantheon of Uruk during the Neo-Babylonian Period (fr)
  • Lorsque les dieux faisaient l'Homme (fr)
  • Literature of Ancient Sumer (fr)
  • Inana/Ištar (fr)
  • Five Divine Ladies: Thoughts on Inana, Ištar, Inin, Annunītum, and Anat, and the Origin of the Title "Queen of Heaven" (fr)
  • The Treasures of Darkness: A History of Mesopotamian Religion (fr)
  • Hymnes et prières aux dieux de Babylonie et d'Assyrie (fr)
  • Ishtar (fr)
  • Gods, Demons and Symbols of Ancient Mesopotamia (fr)
  • The Pantheon of Uruk during the Neo-Babylonian Period (fr)
  • Lorsque les dieux faisaient l'Homme (fr)
  • Literature of Ancient Sumer (fr)
  • Inana/Ištar (fr)
  • Five Divine Ladies: Thoughts on Inana, Ištar, Inin, Annunītum, and Anat, and the Origin of the Title "Queen of Heaven" (fr)
  • The Treasures of Darkness: A History of Mesopotamian Religion (fr)
  • Hymnes et prières aux dieux de Babylonie et d'Assyrie (fr)
prop-fr:titreChapitre
  • Ishtar (fr)
  • Inanna and Ishtar in the Babylonian World (fr)
  • Ištar (fr)
  • Les grands textes de la pensée babylonienne (fr)
  • Ishtar (fr)
  • Inanna and Ishtar in the Babylonian World (fr)
  • Ištar (fr)
  • Les grands textes de la pensée babylonienne (fr)
prop-fr:titreOuvrage
  • Dictionnaire de la civilisation mésopotamienne (fr)
  • The Babylonian World (fr)
  • Dictionary of Deities and Demons in the Bible (fr)
  • Les religions du Proche-Orient asiatique, Textes babyloniens, ougaritiques, hittites (fr)
  • Reallexikon der Assyriologie und vorderasiatischen Archäologie (fr)
  • Dictionnaire de la civilisation mésopotamienne (fr)
  • The Babylonian World (fr)
  • Dictionary of Deities and Demons in the Bible (fr)
  • Les religions du Proche-Orient asiatique, Textes babyloniens, ougaritiques, hittites (fr)
  • Reallexikon der Assyriologie und vorderasiatischen Archäologie (fr)
prop-fr:trad
  • Queen of heaven (fr)
  • Queen of heaven (fr)
prop-fr:url
  • http://oracc.museum.upenn.edu/amgg/listofdeities/inanaitar/index.html| titre= Inana/Ištar (fr)
  • http://oracc.museum.upenn.edu/amgg/listofdeities/inanaitar/index.html| titre= Inana/Ištar (fr)
prop-fr:volume
  • 1 (xsd:integer)
  • V (fr)
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
prop-fr:éditeur
  • Oxford University Press (fr)
  • Brill (fr)
  • Fayard (fr)
  • Routledge (fr)
  • Yale University Press (fr)
  • Robert Laffont (fr)
  • De Gruyter (fr)
  • Gallimard (fr)
  • Le Cerf (fr)
  • British Museum Press (fr)
  • Brill - Styx (fr)
  • Oxford University Press (fr)
  • Brill (fr)
  • Fayard (fr)
  • Routledge (fr)
  • Yale University Press (fr)
  • Robert Laffont (fr)
  • De Gruyter (fr)
  • Gallimard (fr)
  • Le Cerf (fr)
  • British Museum Press (fr)
  • Brill - Styx (fr)
prop-fr:équivalents
dct:subject
rdfs:comment
  • Inanna Ishtar (parfois Eshtar) est une déesse mésopotamienne d'origine sémitique, vénérée chez les Akkadiens, Babyloniens et Assyriens. Elle correspond à la déesse de la mythologie sumérienne Inanna avec qui elle est confondue, une même déesse se trouvant manifestement derrière ces deux noms. Elle est considérée comme symbole de la femme, une divinité astrale associée à la planète Vénus, une déesse de l'amour et de la guerre, et souvent une divinité souveraine dont l'appui est nécessaire pour régner sur un royaume. (fr)
  • Inanna Ishtar (parfois Eshtar) est une déesse mésopotamienne d'origine sémitique, vénérée chez les Akkadiens, Babyloniens et Assyriens. Elle correspond à la déesse de la mythologie sumérienne Inanna avec qui elle est confondue, une même déesse se trouvant manifestement derrière ces deux noms. Elle est considérée comme symbole de la femme, une divinité astrale associée à la planète Vénus, une déesse de l'amour et de la guerre, et souvent une divinité souveraine dont l'appui est nécessaire pour régner sur un royaume. (fr)
rdfs:label
  • Ishtar (fr)
  • Ishtar (en)
  • Ishtar (es)
  • Ishtar (sv)
  • Isztar (pl)
  • عشتار (ar)
  • イシュタル (ja)
rdfs:seeAlso
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:basedOn of
is dbo:namedAfter of
is dbo:spouse of
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is prop-fr:origineNom of
is prop-fr:parèdre of
is prop-fr:équivalents of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of