Le Coran (en arabe : القُرْآن, al-Qurʾān, « la récitation ») est le texte sacré de l'islam. Pour les musulmans, il reprend verbatim la parole de Dieu (Allah). Œuvre de l'Antiquité tardive, le Coran reste le premier et le plus ancien livre connu en arabe jusqu'à ce jour. La tradition musulmane le présente comme le premier ouvrage en arabe, avec le caractère spécifique d'inimitabilité dans la beauté de sa structure et dans ses principes moraux et éthiques.

Property Value
dbo:abstract
  • Le Coran (en arabe : القُرْآن, al-Qurʾān, « la récitation ») est le texte sacré de l'islam. Pour les musulmans, il reprend verbatim la parole de Dieu (Allah). Œuvre de l'Antiquité tardive, le Coran reste le premier et le plus ancien livre connu en arabe jusqu'à ce jour. La tradition musulmane le présente comme le premier ouvrage en arabe, avec le caractère spécifique d'inimitabilité dans la beauté de sa structure et dans ses principes moraux et éthiques. Pour les musulmans, le Coran regroupe les paroles d'Allah, révélations (āyāt) faites au dernier prophète et messager de Dieu Mahomet (محمد, Muḥammad, « le loué ») à partir de 610–612 jusqu'à sa mort en 632 par l'archange Gabriel (جبريل, Jibrīl). Le Coran est parfois appelé sous d'autres dénominations comme al-kitāb (« le Livre »), adh-dhikr (« le Rappel ») ou encore al-furqān (« le Discernement »). En ce sens, il est, pour les musulmans, l'expression d'un attribut incréé de Dieu adressé à l'intention de toute l'humanité. Les conditions de la mise par écrit puis de la fixation canonique du texte que la tradition fait remonter au troisième calife, Uthmān, font toujours l'objet de recherches et de débats parmi les exégètes et historiens du XXIe siècle. Il est aujourd'hui accepté que le Coran est un « ensemble composite de textes compilés ou rédigés par des auteurs différents, fixé dans les dernières années du VIIe siècle, sous le règne du calife omeyyade Abd al-Malik (685-705), véritable organisateur de l'empire et qui fit de l'islam sa religion officielle ». (fr)
  • Le Coran (en arabe : القُرْآن, al-Qurʾān, « la récitation ») est le texte sacré de l'islam. Pour les musulmans, il reprend verbatim la parole de Dieu (Allah). Œuvre de l'Antiquité tardive, le Coran reste le premier et le plus ancien livre connu en arabe jusqu'à ce jour. La tradition musulmane le présente comme le premier ouvrage en arabe, avec le caractère spécifique d'inimitabilité dans la beauté de sa structure et dans ses principes moraux et éthiques. Pour les musulmans, le Coran regroupe les paroles d'Allah, révélations (āyāt) faites au dernier prophète et messager de Dieu Mahomet (محمد, Muḥammad, « le loué ») à partir de 610–612 jusqu'à sa mort en 632 par l'archange Gabriel (جبريل, Jibrīl). Le Coran est parfois appelé sous d'autres dénominations comme al-kitāb (« le Livre »), adh-dhikr (« le Rappel ») ou encore al-furqān (« le Discernement »). En ce sens, il est, pour les musulmans, l'expression d'un attribut incréé de Dieu adressé à l'intention de toute l'humanité. Les conditions de la mise par écrit puis de la fixation canonique du texte que la tradition fait remonter au troisième calife, Uthmān, font toujours l'objet de recherches et de débats parmi les exégètes et historiens du XXIe siècle. Il est aujourd'hui accepté que le Coran est un « ensemble composite de textes compilés ou rédigés par des auteurs différents, fixé dans les dernières années du VIIe siècle, sous le règne du calife omeyyade Abd al-Malik (685-705), véritable organisateur de l'empire et qui fit de l'islam sa religion officielle ». (fr)
dbo:author
dbo:country
dbo:genre
dbo:language
dbo:literaryGenre
dbo:originalTitle
  • (fr)
  • (fr)
dbo:religion
dbo:thumbnail
dbo:translator
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 1612788 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 401448 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 191515096 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:année
  • 1860 (xsd:integer)
  • 1998 (xsd:integer)
  • 2004 (xsd:integer)
  • 2005 (xsd:integer)
  • 2006 (xsd:integer)
  • 2014 (xsd:integer)
prop-fr:auteur
prop-fr:collection
  • Que sais-je ? (fr)
  • Agora (fr)
  • Que sais-je ? (fr)
  • Agora (fr)
prop-fr:commons
  • Qur'an (fr)
  • Qur'an (fr)
prop-fr:commonsTitre
  • Le Coran (fr)
  • Le Coran (fr)
prop-fr:contenu
  • Anglais *G. Sale, The Koran: commonly called the Alcoran of Mohammed / translated into English immediately from the original Arabic ; with explanatory notes, taken from the most approved commentators ; to which is prefixed a preliminary discourse, 1734, 1764, 1838, 1844, Londres. (fr)
  • *Le Coran. Lecture par excellence, Éditions Heintz, Oran , par Ahmed Laïmèche et B. Ben Daoud , 1931, . Cette traduction en français semble être la première à avoir été réalisée à partir du texte arabe par des Algériens musulmans. *Le Coran, traduction par Régis Blachère, Maisonneuve et Larose, 1950, 749 p. ; réédition en 1966 , 1980 et 2005. *Le Noble Coran et la traduction en langue française de ses sens, traduction par Muhammad Hamidullah et Michel Léturmy . ** Version révisée par Mouhammed Ahmed Lo, Mohammed ash-Shanqîtî et Fodé Soriba Camara. Édition Complexe du roi Fahd pour l'impression du noble Coran. **Le Saint Coran, traduction de référence, version révisée collective, éditions al-Bouraq, livre broché, juin 2008 , août 2000 ; même éditeur, format de poche, octobre 2000 **Le Saint Coran, et la traduction en langue française du sens de ses versets et la transcription en caractères latins, en phonétique, version révisée collective, en français et arabe phonétique, éd. al-Bouraq, livre broché, juin 2008 **Le Saint Coran, et la traduction en langue française du sens de ses versets, version révisée collective, bilingue français et arabe, éd. al-Bouraq, format cartonné, août 2009 *Le Coran, traduction et notes par Denise Masson, Gallimard, 1967, *Le Coran, traduction par Jean Grosjean, Philippe Lebeau, 1979; Points Sagesse, 1998 *Le Coran, l’appel, traduction par André Chouraqui, Robert Laffont, 1990 *Le Coran : essai de traduction, par Jacques Berque, Éditions Albin Michel, livre broché, 1995 ; format poche, 864 p., même éditeur, coll. Spiritualités Vivantes Poche, octobre 2002 , même éditeur, janvier 2002. *Le Coran, traduction par Hamza Boubakeur, Maisonneuve et Larose, 1995, 2 volumes *Le Coran, traduction par Malek Chebel, Payot, 2001, 2 volumes *Le Coran, traduction collective, dirigée par AbdAllah Penot, éditions Alif, 2005, *Le Coran : texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l’Azhar, traduction par Sami Aldeeb, Éditions de l'Aire, 2008, (fr)
  • *Alcoranus Arabice, 1537-1538, Venise, P. & A. Paganini, 464 p. *Al-Coranus, s., Lex islamitica Muhammedis, filii Abdallae pseudoprophetae / ad optimorum codicum fidem edita ex, 1694, Hambourg, H. Hinckelmann, *Koran, 1790, Saint-Pétersbourg, 477 p. **Koran, 1803, Kazan, 477 p. **Koran, 1820, Kazan, 477 p. *Corani textus arabicus : ad fidem librorum manuscriptorum et impressorum et ad praecipuorum interpretum lectiones et auctoritatem / recensuit indicesque triginta sectionum et suratarum addidit Gustavus Fluegel. 1834, Leipzig, Gustave Leberecht Flügel. *Al Qurʾan, 1924, Le Caire (fr)
  • Notes explicatives et discours préliminaire disponibles sur ce site, Traduction de Sale accessible sur le site du projet Gutenberg *, The Koran, Penguin Books, 1956, 1959, 1966, 1968, 1974, 1990 *Rashad Khalifa, Quran, The Final Testament, Ph. D, Version en ligne : The Authorized English Version of the Quran Russe * La première traduction en russe faite directement sur le texte arabe est due à Sabloukov. Elle fut publiée à Kazan, 2 volumes : 1877, 1879. Rééditée en 1894, elle fut ensuite publiée avec le texte arabe en vis-à-vis en 1907 et 1912. Cette édition bilingue fut réimprimée en 1991, après la fin de l'ère soviétique. La traduction de Sablukov avait été précédée d'autres, réalisées à partir de versions occidentales : * Celles de Pierre Postnikov et de Veryovkin avaient été faites sur la traduction française de Du Ryer, * Celle de Kolmakov sur une traduction anglaise. * Une dernière traduction publiée de manière anonyme en 1844 avait la version de Savary comme texte source. Notons enfin, pour mémoire seulement, que le général D. Bougouslavski réalisa en 1871 une première traduction du Coran à partir de l'arabe, qui ne fut jamais publiée. Hébreu * Reckendorf H., Der Korân aus dem Arabischen ins Hebräischen übersetz und erläutert von Herrmann Reckendorf, W. Gerhard, Leipzig, 1857. * Rivlin J. J., אלקראן , Dvir, Tel Aviv, 1936/1945, 2 vols. * Ben Shemesh A., הקראן : ספר הספרים של האסלאם , Massada, Ramat-Gan, 1971. * Rubin U., The Qur’an : Hebrew translation from the Arabic, annotations, appendices and index, Tel Aviv University Press, Tel Aviv, 2005. Italien * ', 1547, Venise. Allemand * Rudi Paret, "Der Koran. Übersetzung von Rudi Paret", Stuttgart 1966, Verlag W. Kohlhammer * H. Reckendorf, , 1857, Leipzig. * S. Schweigger, ', 1616, Nuremberg. Néerlandais * ' 1641, Hambourg. Espéranto * Italo Chiussi, ', Teherano, 1977 * Muztar Abbasi, , (fr)
  • Anglais *G. Sale, The Koran: commonly called the Alcoran of Mohammed / translated into English immediately from the original Arabic ; with explanatory notes, taken from the most approved commentators ; to which is prefixed a preliminary discourse, 1734, 1764, 1838, 1844, Londres. (fr)
  • *Le Coran. Lecture par excellence, Éditions Heintz, Oran , par Ahmed Laïmèche et B. Ben Daoud , 1931, . Cette traduction en français semble être la première à avoir été réalisée à partir du texte arabe par des Algériens musulmans. *Le Coran, traduction par Régis Blachère, Maisonneuve et Larose, 1950, 749 p. ; réédition en 1966 , 1980 et 2005. *Le Noble Coran et la traduction en langue française de ses sens, traduction par Muhammad Hamidullah et Michel Léturmy . ** Version révisée par Mouhammed Ahmed Lo, Mohammed ash-Shanqîtî et Fodé Soriba Camara. Édition Complexe du roi Fahd pour l'impression du noble Coran. **Le Saint Coran, traduction de référence, version révisée collective, éditions al-Bouraq, livre broché, juin 2008 , août 2000 ; même éditeur, format de poche, octobre 2000 **Le Saint Coran, et la traduction en langue française du sens de ses versets et la transcription en caractères latins, en phonétique, version révisée collective, en français et arabe phonétique, éd. al-Bouraq, livre broché, juin 2008 **Le Saint Coran, et la traduction en langue française du sens de ses versets, version révisée collective, bilingue français et arabe, éd. al-Bouraq, format cartonné, août 2009 *Le Coran, traduction et notes par Denise Masson, Gallimard, 1967, *Le Coran, traduction par Jean Grosjean, Philippe Lebeau, 1979; Points Sagesse, 1998 *Le Coran, l’appel, traduction par André Chouraqui, Robert Laffont, 1990 *Le Coran : essai de traduction, par Jacques Berque, Éditions Albin Michel, livre broché, 1995 ; format poche, 864 p., même éditeur, coll. Spiritualités Vivantes Poche, octobre 2002 , même éditeur, janvier 2002. *Le Coran, traduction par Hamza Boubakeur, Maisonneuve et Larose, 1995, 2 volumes *Le Coran, traduction par Malek Chebel, Payot, 2001, 2 volumes *Le Coran, traduction collective, dirigée par AbdAllah Penot, éditions Alif, 2005, *Le Coran : texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l’Azhar, traduction par Sami Aldeeb, Éditions de l'Aire, 2008, (fr)
  • *Alcoranus Arabice, 1537-1538, Venise, P. & A. Paganini, 464 p. *Al-Coranus, s., Lex islamitica Muhammedis, filii Abdallae pseudoprophetae / ad optimorum codicum fidem edita ex, 1694, Hambourg, H. Hinckelmann, *Koran, 1790, Saint-Pétersbourg, 477 p. **Koran, 1803, Kazan, 477 p. **Koran, 1820, Kazan, 477 p. *Corani textus arabicus : ad fidem librorum manuscriptorum et impressorum et ad praecipuorum interpretum lectiones et auctoritatem / recensuit indicesque triginta sectionum et suratarum addidit Gustavus Fluegel. 1834, Leipzig, Gustave Leberecht Flügel. *Al Qurʾan, 1924, Le Caire (fr)
  • Notes explicatives et discours préliminaire disponibles sur ce site, Traduction de Sale accessible sur le site du projet Gutenberg *, The Koran, Penguin Books, 1956, 1959, 1966, 1968, 1974, 1990 *Rashad Khalifa, Quran, The Final Testament, Ph. D, Version en ligne : The Authorized English Version of the Quran Russe * La première traduction en russe faite directement sur le texte arabe est due à Sabloukov. Elle fut publiée à Kazan, 2 volumes : 1877, 1879. Rééditée en 1894, elle fut ensuite publiée avec le texte arabe en vis-à-vis en 1907 et 1912. Cette édition bilingue fut réimprimée en 1991, après la fin de l'ère soviétique. La traduction de Sablukov avait été précédée d'autres, réalisées à partir de versions occidentales : * Celles de Pierre Postnikov et de Veryovkin avaient été faites sur la traduction française de Du Ryer, * Celle de Kolmakov sur une traduction anglaise. * Une dernière traduction publiée de manière anonyme en 1844 avait la version de Savary comme texte source. Notons enfin, pour mémoire seulement, que le général D. Bougouslavski réalisa en 1871 une première traduction du Coran à partir de l'arabe, qui ne fut jamais publiée. Hébreu * Reckendorf H., Der Korân aus dem Arabischen ins Hebräischen übersetz und erläutert von Herrmann Reckendorf, W. Gerhard, Leipzig, 1857. * Rivlin J. J., אלקראן , Dvir, Tel Aviv, 1936/1945, 2 vols. * Ben Shemesh A., הקראן : ספר הספרים של האסלאם , Massada, Ramat-Gan, 1971. * Rubin U., The Qur’an : Hebrew translation from the Arabic, annotations, appendices and index, Tel Aviv University Press, Tel Aviv, 2005. Italien * ', 1547, Venise. Allemand * Rudi Paret, "Der Koran. Übersetzung von Rudi Paret", Stuttgart 1966, Verlag W. Kohlhammer * H. Reckendorf, , 1857, Leipzig. * S. Schweigger, ', 1616, Nuremberg. Néerlandais * ' 1641, Hambourg. Espéranto * Italo Chiussi, ', Teherano, 1977 * Muztar Abbasi, , (fr)
prop-fr:dateparution
  • Rédaction du rasm consonantique tout au long du VIIe siècle et rajout de la vocalisation jusqu'au Xe siècle pour les chercheurs (fr)
  • Proclamé de 610–612 à 632, édition entre 632 et 634, collecte et universalisation avant 656, selon les traditions musulmanes (fr)
  • Rédaction du rasm consonantique tout au long du VIIe siècle et rajout de la vocalisation jusqu'au Xe siècle pour les chercheurs (fr)
  • Proclamé de 610–612 à 632, édition entre 632 et 634, collecte et universalisation avant 656, selon les traditions musulmanes (fr)
prop-fr:genre
prop-fr:groupe
  • Note (fr)
  • Note (fr)
prop-fr:isbn
  • 2 (xsd:integer)
  • 978 (xsd:integer)
prop-fr:langue
prop-fr:langueOriginale
  • ar (fr)
  • ar (fr)
prop-fr:lienAuteur
  • François Déroche (fr)
  • George Grigore (fr)
  • François Déroche (fr)
  • George Grigore (fr)
prop-fr:lieu
  • Bucarest (fr)
  • La Tour d'Aigues (fr)
  • Bucarest (fr)
  • La Tour d'Aigues (fr)
prop-fr:lireEnLigne
prop-fr:nom
prop-fr:numéroD'édition
  • 4 (xsd:integer)
prop-fr:pagesTotales
  • 157 (xsd:integer)
  • 255 (xsd:integer)
  • 298 (xsd:integer)
  • 315 (xsd:integer)
prop-fr:pays
prop-fr:prénom
  • François (fr)
  • George (fr)
  • François (fr)
  • George (fr)
prop-fr:présentationEnLigne
prop-fr:sousTitre
  • Autre lecture, autre traduction (fr)
  • Autre lecture, autre traduction (fr)
prop-fr:texte
  • . (fr)
  • S'appuyant sur le fait que pour certains, la Fatiha résume tout le Coran (fr)
  • La doctrine de l'incréation permet le « statu quo social ». Par la prédestination, les classes dirigeantes sont protégées, leurs actions négatives étant voulues par Dieu (fr)
  • . A. Rippin, Muslims , p. 40. (fr)
  • En comparaison, l'Ancien Testament contient environ et le (fr)
  • Nouveau 8000 (fr)
  • Un conflit entre raison et tradition opposait déjà les premières écoles de lecture du Coran. Les Qadarites sont ceux qui après la mort du Prophète adhérèrent à la théorie du Coran faisant ressortir le libre-arbitre de l'homme. Cette théorie, sans doute influencée par la pensée hellénisque, vit le jour sous le califat des Omeyyades, dont deux des califes se convertirent à cette doctrine. Les Qadarites furent les précurseurs des rationalistes mu'tazilites. En opposition les Jabrites étaient les partisans d'un Coran faisant prévaloir le pouvoir absolu de Dieu... (fr)
  • Après avoir fait une étude géographique et géologique des données coraniques et bibliques qui traitent de Sodome et les avoir mis en rapport avec le contexte historique du pays de Canaan, elle en conclut que cela montrerait une compatibilité entre le coran, l' et les connaissances actuelles. (fr)
  • L'auteur cite deux versions, pourtant canoniques, des versets 21-22 de la sourate LXXXV : « Ceci est, au contraire, un Coran glorieux/ sur une Table préservée » / « Ceci est, au contraire, un Coran glorieux/ sur une Table préservée », la terminaison au cas indirect n'étant pas accepté partout. (fr)
  • Cette éternité de la « Parole de Dieu », terme aussi utilisé par le Coran pour désigner Jésus, a été utilisé dans les débats entre musulmans et chrétiens. L'éternité et la divinité de la Parole de Dieu est à l'origine de la doctrine de la Trinité. (fr)
  • « La conclusion du raisonnement est déjà contenue dans les prémisses, ou mieux les prémisses sont puisées dans la conclusion. En effet, on peut déconstruire le raisonnement, et il apparaît alors que l'on passe « de la conviction à la raison ». La conviction initiale est que le Coran révélé en arabe est la forme exemplaire de l'expression claire ; cette certitude devient les prémisses du raisonnement… » (fr)
  • . (fr)
  • S'appuyant sur le fait que pour certains, la Fatiha résume tout le Coran (fr)
  • La doctrine de l'incréation permet le « statu quo social ». Par la prédestination, les classes dirigeantes sont protégées, leurs actions négatives étant voulues par Dieu (fr)
  • . A. Rippin, Muslims , p. 40. (fr)
  • En comparaison, l'Ancien Testament contient environ et le (fr)
  • Nouveau 8000 (fr)
  • Un conflit entre raison et tradition opposait déjà les premières écoles de lecture du Coran. Les Qadarites sont ceux qui après la mort du Prophète adhérèrent à la théorie du Coran faisant ressortir le libre-arbitre de l'homme. Cette théorie, sans doute influencée par la pensée hellénisque, vit le jour sous le califat des Omeyyades, dont deux des califes se convertirent à cette doctrine. Les Qadarites furent les précurseurs des rationalistes mu'tazilites. En opposition les Jabrites étaient les partisans d'un Coran faisant prévaloir le pouvoir absolu de Dieu... (fr)
  • Après avoir fait une étude géographique et géologique des données coraniques et bibliques qui traitent de Sodome et les avoir mis en rapport avec le contexte historique du pays de Canaan, elle en conclut que cela montrerait une compatibilité entre le coran, l' et les connaissances actuelles. (fr)
  • L'auteur cite deux versions, pourtant canoniques, des versets 21-22 de la sourate LXXXV : « Ceci est, au contraire, un Coran glorieux/ sur une Table préservée » / « Ceci est, au contraire, un Coran glorieux/ sur une Table préservée », la terminaison au cas indirect n'étant pas accepté partout. (fr)
  • Cette éternité de la « Parole de Dieu », terme aussi utilisé par le Coran pour désigner Jésus, a été utilisé dans les débats entre musulmans et chrétiens. L'éternité et la divinité de la Parole de Dieu est à l'origine de la doctrine de la Trinité. (fr)
  • « La conclusion du raisonnement est déjà contenue dans les prémisses, ou mieux les prémisses sont puisées dans la conclusion. En effet, on peut déconstruire le raisonnement, et il apparaît alors que l'on passe « de la conviction à la raison ». La conviction initiale est que le Coran révélé en arabe est la forme exemplaire de l'expression claire ; cette certitude devient les prémisses du raisonnement… » (fr)
prop-fr:titre
  • Le Coran (fr)
  • Autres traductions francophones notables (fr)
  • Comment comprendre le Coran ? (fr)
  • Geschichte des Qorâns (fr)
  • Le Koran analysé (fr)
  • Le Korân, sa poésie et ses lois (fr)
  • Liste d'éditions notables en arabe (fr)
  • Liste de traductions non francophones notables (fr)
  • Nous n'avons jamais lu le Coran (fr)
  • La Bible, le Coran et la science : Les écritures saintes examinées à la lumière des connaissances modernes (fr)
  • Les contraires - al-ʼaḑdād : dans le Coran et leur équivalence dans les traductions (fr)
  • Le Coran (fr)
  • Autres traductions francophones notables (fr)
  • Comment comprendre le Coran ? (fr)
  • Geschichte des Qorâns (fr)
  • Le Koran analysé (fr)
  • Le Korân, sa poésie et ses lois (fr)
  • Liste d'éditions notables en arabe (fr)
  • Liste de traductions non francophones notables (fr)
  • Nous n'avons jamais lu le Coran (fr)
  • La Bible, le Coran et la science : Les écritures saintes examinées à la lumière des connaissances modernes (fr)
  • Les contraires - al-ʼaḑdād : dans le Coran et leur équivalence dans les traductions (fr)
prop-fr:titreEnItalique
  • non (fr)
  • non (fr)
prop-fr:traducteur
prop-fr:typeMédia
  • Recueil de (fr)
  • Recueil de (fr)
prop-fr:url
  • https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Kor%C3%A2n,_sa_po%C3%A9sie_et_ses_lois|site=wikisource.org|année=1882|consulté le=2018-07-23 (fr)
  • https://fr.wikisource.org/wiki/Livre:La_Beaume_-_Le_Koran_analys%C3%A9,_1878.djvu|année=1878|site=wikisource.org|consulté le=2018-07-23 (fr)
  • https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Kor%C3%A2n,_sa_po%C3%A9sie_et_ses_lois|site=wikisource.org|année=1882|consulté le=2018-07-23 (fr)
  • https://fr.wikisource.org/wiki/Livre:La_Beaume_-_Le_Koran_analys%C3%A9,_1878.djvu|année=1878|site=wikisource.org|consulté le=2018-07-23 (fr)
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
prop-fr:wikiquote
  • Coran (fr)
  • Coran (fr)
prop-fr:wikiquoteTitre
  • Le Coran (fr)
  • Le Coran (fr)
prop-fr:wikisource
  • Le Coran (fr)
  • Le Coran (fr)
prop-fr:wikisourceTitre
  • Le Coran (fr)
  • Le Coran (fr)
prop-fr:wiktionary
  • Coran (fr)
  • Coran (fr)
prop-fr:éditeur
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Le Coran (en arabe : القُرْآن, al-Qurʾān, « la récitation ») est le texte sacré de l'islam. Pour les musulmans, il reprend verbatim la parole de Dieu (Allah). Œuvre de l'Antiquité tardive, le Coran reste le premier et le plus ancien livre connu en arabe jusqu'à ce jour. La tradition musulmane le présente comme le premier ouvrage en arabe, avec le caractère spécifique d'inimitabilité dans la beauté de sa structure et dans ses principes moraux et éthiques. (fr)
  • Le Coran (en arabe : القُرْآن, al-Qurʾān, « la récitation ») est le texte sacré de l'islam. Pour les musulmans, il reprend verbatim la parole de Dieu (Allah). Œuvre de l'Antiquité tardive, le Coran reste le premier et le plus ancien livre connu en arabe jusqu'à ce jour. La tradition musulmane le présente comme le premier ouvrage en arabe, avec le caractère spécifique d'inimitabilité dans la beauté de sa structure et dans ses principes moraux et éthiques. (fr)
rdfs:label
  • Coran (fr)
  • Alcoran (oc)
  • Alcorán (an)
  • Corano (it)
  • Koran (de)
  • Koran (nl)
  • Koran (pl)
  • Koran (als)
  • القرآن (arz)
  • クルアーン (ja)
  • 古兰经 (zh)
  • Coran (fr)
  • Alcoran (oc)
  • Alcorán (an)
  • Corano (it)
  • Koran (de)
  • Koran (nl)
  • Koran (pl)
  • Koran (als)
  • القرآن (arz)
  • クルアーン (ja)
  • 古兰经 (zh)
rdfs:seeAlso
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
foaf:name
  • (fr)
  • Le Coran (fr)
  • (fr)
  • Le Coran (fr)
is dbo:discipline of
is dbo:isPartOf of
is dbo:mainArticleForCategory of
is dbo:namedAfter of
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is prop-fr:formation of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of