Property |
Value |
dbo:abstract
|
- Le chữ nôm (𡨸喃, littéralement « écriture du sud »), également appelé quốc âm 國音 (« son ou phonétique nationale ») ou nam âm 南音 (« son ou phonétique du Sud ») dans les textes, mais différent du quốc ngữ 國語 (« langue nationale ») qui désigne l’écriture latine moderne, est l'écriture vietnamienne utilisant les sinogrammes (appelés hán tự en vietnamien). Ce système logographique a été le seul moyen de noter le vietnamien jusqu'au XIVe siècle, et n'était alors utilisé que par les élites instruites en chinois. Le chữ nôm a désormais presque totalement disparu du Viêt Nam, remplacé par une romanisation en caractères latins dotés de signes diacritiques, le quốc ngữ. La prononciation de ces caractères est appelée en vietnamien âm Nôm (音喃). (fr)
- Le chữ nôm (𡨸喃, littéralement « écriture du sud »), également appelé quốc âm 國音 (« son ou phonétique nationale ») ou nam âm 南音 (« son ou phonétique du Sud ») dans les textes, mais différent du quốc ngữ 國語 (« langue nationale ») qui désigne l’écriture latine moderne, est l'écriture vietnamienne utilisant les sinogrammes (appelés hán tự en vietnamien). Ce système logographique a été le seul moyen de noter le vietnamien jusqu'au XIVe siècle, et n'était alors utilisé que par les élites instruites en chinois. Le chữ nôm a désormais presque totalement disparu du Viêt Nam, remplacé par une romanisation en caractères latins dotés de signes diacritiques, le quốc ngữ. La prononciation de ces caractères est appelée en vietnamien âm Nôm (音喃). (fr)
|
dbo:basedOn
| |
dbo:isPartOf
| |
dbo:thumbnail
| |
dbo:wikiPageExternalLink
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 11033 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
prop-fr:année
|
- 1974 (xsd:integer)
- 1978 (xsd:integer)
|
prop-fr:auteur
|
- Nguyên Phu Phong (fr)
- Nguyễn Quang Trung (fr)
- Nguyên Phu Phong (fr)
- Nguyễn Quang Trung (fr)
|
prop-fr:consultéLe
| |
prop-fr:doi
| |
prop-fr:langue
|
- en (fr)
- vi-Hani (fr)
- en (fr)
- vi-Hani (fr)
|
prop-fr:lireEnLigne
| |
prop-fr:nom
|
- Nguyễn (fr)
- Nguyên (fr)
- Nguyễn (fr)
- Nguyên (fr)
|
prop-fr:numéro
| |
prop-fr:pages
| |
prop-fr:périodique
|
- Cahiers de linguistique - Asie orientale (fr)
- Area and Culture Studies (fr)
- Cahiers de linguistique - Asie orientale (fr)
- Area and Culture Studies (fr)
|
prop-fr:site
| |
prop-fr:titre
|
- Chữ nôm or the former Vietnamese script and its past Contributions to Vietnamese literature (fr)
- A propos du nôm, écriture démotique vietnamienne (fr)
- 韋那威箕 (fr)
- Chữ nôm or the former Vietnamese script and its past Contributions to Vietnamese literature (fr)
- A propos du nôm, écriture démotique vietnamienne (fr)
- 韋那威箕 (fr)
|
prop-fr:url
| |
prop-fr:volume
| |
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
| |
prop-fr:éditeur
|
- Tokyo University of Foreign Studies (fr)
- Tokyo University of Foreign Studies (fr)
|
dct:subject
| |
rdfs:comment
|
- Le chữ nôm (𡨸喃, littéralement « écriture du sud »), également appelé quốc âm 國音 (« son ou phonétique nationale ») ou nam âm 南音 (« son ou phonétique du Sud ») dans les textes, mais différent du quốc ngữ 國語 (« langue nationale ») qui désigne l’écriture latine moderne, est l'écriture vietnamienne utilisant les sinogrammes (appelés hán tự en vietnamien). Ce système logographique a été le seul moyen de noter le vietnamien jusqu'au XIVe siècle, et n'était alors utilisé que par les élites instruites en chinois. Le chữ nôm a désormais presque totalement disparu du Viêt Nam, remplacé par une romanisation en caractères latins dotés de signes diacritiques, le quốc ngữ. La prononciation de ces caractères est appelée en vietnamien âm Nôm (音喃). (fr)
- Le chữ nôm (𡨸喃, littéralement « écriture du sud »), également appelé quốc âm 國音 (« son ou phonétique nationale ») ou nam âm 南音 (« son ou phonétique du Sud ») dans les textes, mais différent du quốc ngữ 國語 (« langue nationale ») qui désigne l’écriture latine moderne, est l'écriture vietnamienne utilisant les sinogrammes (appelés hán tự en vietnamien). Ce système logographique a été le seul moyen de noter le vietnamien jusqu'au XIVe siècle, et n'était alors utilisé que par les élites instruites en chinois. Le chữ nôm a désormais presque totalement disparu du Viêt Nam, remplacé par une romanisation en caractères latins dotés de signes diacritiques, le quốc ngữ. La prononciation de ces caractères est appelée en vietnamien âm Nôm (音喃). (fr)
|
rdfs:label
|
- Chữ Nôm (en)
- Chữ Nôm (es)
- Chữ Nôm (fr)
- Chữ Nôm (nl)
- Chữ nôm (sv)
- تشو نوم (ar)
- チュノム (ja)
|
rdfs:seeAlso
| |
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:depiction
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:follows
of | |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is prop-fr:dérivés
of | |
is oa:hasTarget
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |