Le nom de famille vietnamien (en vietnamien : Tên người Việt Nam) se composent généralement de trois parties : un nom de famille patrilinéaire (Họ) normalement transmis par le père, peut être combiné avec le nom de famille de la mère pour devenir un nom de famille composé, un deuxième prénom (Tên giữa) normalement un seul nom, mais parfois plusieurs noms ou pas de nom, et un prénom (Tên chính) normalement un seul nom, mais parfois plusieurs noms, utilisé dans cet ordre, mais tous les noms ne sont pas conformes. Par exemple :

Property Value
dbo:abstract
  • Le nom de famille vietnamien (en vietnamien : Tên người Việt Nam) se composent généralement de trois parties : un nom de famille patrilinéaire (Họ) normalement transmis par le père, peut être combiné avec le nom de famille de la mère pour devenir un nom de famille composé, un deuxième prénom (Tên giữa) normalement un seul nom, mais parfois plusieurs noms ou pas de nom, et un prénom (Tên chính) normalement un seul nom, mais parfois plusieurs noms, utilisé dans cet ordre, mais tous les noms ne sont pas conformes. Par exemple : * Nguyễn Trãi a pour nom de famille Nguyễn et son prénom est Trãi. Il n'a pas de deuxième prénom. * Phạm Bình Minh a pour nom de famille Phạm et son prénom est Bình Minh (lit.  ' aube '). Il n'a pas de deuxième prénom. * a pour nom de famille Nguyễn , son deuxième prénom est Văn (litt.  'littérature') et son prénom est Quyết (lit.  'décider'). * Nguyễn Ngọc Trường Sơn a pour nom de famille Nguyễn , son deuxième prénom est Ngọc (lit.  'perle') et son prénom est Trường Sơn (lit.  'longue montagne'). * (un poète vietnamien) a pour nom de famille Hoàng Phủ (nom de famille composé), son deuxième prénom est Ngọc et son prénom est Tường (lit.  'mur'). Parfois, son nom de famille est confondu avec Hoàng. * Trần Lê Quốc Toàn a pour nom de famille un de Trần (de son père) et Lê (de sa mère), son deuxième prénom est Quốc (lit.  'pays') et son prénom est Toàn (lit.  'entièrement'). L'ordre « nom de famille d'abord » suit le système des noms chinois et est courant dans toute la sphère culturelle de l'Asie de l'Est . Cependant, il est différent des noms chinois, coréens et japonais dans l'utilisation du « deuxième prénom », car ils sont moins courants en Chine et en Corée du Sud et n'existent même pas au Japon. Les personnes peuvent être désignées par le nom entier, le prénom ou un pronom hiérarchique, qui connote généralement un degré de relation familiale ou de parenté dans l'usage normal. La langue vietnamienne est tonale, tout comme les noms vietnamiens. Les noms avec la même orthographe mais des tons différents représentent des significations différentes, ce qui peut dérouter les gens lorsque les accents sont supprimés, comme cela se fait couramment en dehors du Vietnam. Toute personne demandant la nationalité vietnamienne doit également adopter un nom vietnamien. Le vietnamien est également un script entièrement translittéré (romanisé), après le remplacement du Chữ Nôm et du Chữ Hán par le Chữ quốc ngữ, rendu obligatoire pendant la domination française. Cependant, le Han-Nom est toujours étudié par les spécialistes de la littérature historique vietnamienne. (fr)
  • Le nom de famille vietnamien (en vietnamien : Tên người Việt Nam) se composent généralement de trois parties : un nom de famille patrilinéaire (Họ) normalement transmis par le père, peut être combiné avec le nom de famille de la mère pour devenir un nom de famille composé, un deuxième prénom (Tên giữa) normalement un seul nom, mais parfois plusieurs noms ou pas de nom, et un prénom (Tên chính) normalement un seul nom, mais parfois plusieurs noms, utilisé dans cet ordre, mais tous les noms ne sont pas conformes. Par exemple : * Nguyễn Trãi a pour nom de famille Nguyễn et son prénom est Trãi. Il n'a pas de deuxième prénom. * Phạm Bình Minh a pour nom de famille Phạm et son prénom est Bình Minh (lit.  ' aube '). Il n'a pas de deuxième prénom. * a pour nom de famille Nguyễn , son deuxième prénom est Văn (litt.  'littérature') et son prénom est Quyết (lit.  'décider'). * Nguyễn Ngọc Trường Sơn a pour nom de famille Nguyễn , son deuxième prénom est Ngọc (lit.  'perle') et son prénom est Trường Sơn (lit.  'longue montagne'). * (un poète vietnamien) a pour nom de famille Hoàng Phủ (nom de famille composé), son deuxième prénom est Ngọc et son prénom est Tường (lit.  'mur'). Parfois, son nom de famille est confondu avec Hoàng. * Trần Lê Quốc Toàn a pour nom de famille un de Trần (de son père) et Lê (de sa mère), son deuxième prénom est Quốc (lit.  'pays') et son prénom est Toàn (lit.  'entièrement'). L'ordre « nom de famille d'abord » suit le système des noms chinois et est courant dans toute la sphère culturelle de l'Asie de l'Est . Cependant, il est différent des noms chinois, coréens et japonais dans l'utilisation du « deuxième prénom », car ils sont moins courants en Chine et en Corée du Sud et n'existent même pas au Japon. Les personnes peuvent être désignées par le nom entier, le prénom ou un pronom hiérarchique, qui connote généralement un degré de relation familiale ou de parenté dans l'usage normal. La langue vietnamienne est tonale, tout comme les noms vietnamiens. Les noms avec la même orthographe mais des tons différents représentent des significations différentes, ce qui peut dérouter les gens lorsque les accents sont supprimés, comme cela se fait couramment en dehors du Vietnam. Toute personne demandant la nationalité vietnamienne doit également adopter un nom vietnamien. Le vietnamien est également un script entièrement translittéré (romanisé), après le remplacement du Chữ Nôm et du Chữ Hán par le Chữ quốc ngữ, rendu obligatoire pendant la domination française. Cependant, le Han-Nom est toujours étudié par les spécialistes de la littérature historique vietnamienne. (fr)
dbo:country
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 3936108 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 10384 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 187131976 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • Le nom de famille vietnamien (en vietnamien : Tên người Việt Nam) se composent généralement de trois parties : un nom de famille patrilinéaire (Họ) normalement transmis par le père, peut être combiné avec le nom de famille de la mère pour devenir un nom de famille composé, un deuxième prénom (Tên giữa) normalement un seul nom, mais parfois plusieurs noms ou pas de nom, et un prénom (Tên chính) normalement un seul nom, mais parfois plusieurs noms, utilisé dans cet ordre, mais tous les noms ne sont pas conformes. Par exemple : (fr)
  • Le nom de famille vietnamien (en vietnamien : Tên người Việt Nam) se composent généralement de trois parties : un nom de famille patrilinéaire (Họ) normalement transmis par le père, peut être combiné avec le nom de famille de la mère pour devenir un nom de famille composé, un deuxième prénom (Tên giữa) normalement un seul nom, mais parfois plusieurs noms ou pas de nom, et un prénom (Tên chính) normalement un seul nom, mais parfois plusieurs noms, utilisé dans cet ordre, mais tous les noms ne sont pas conformes. Par exemple : (fr)
rdfs:label
  • Nom de famille vietnamien (fr)
  • Vietnamese naam (nl)
  • Vietnamesischer Name (de)
  • Wietnamskie nazwiska (pl)
  • Вьетнамское имя (ru)
  • 越南人名 (zh)
  • Nom de famille vietnamien (fr)
  • Vietnamese naam (nl)
  • Vietnamesischer Name (de)
  • Wietnamskie nazwiska (pl)
  • Вьетнамское имя (ru)
  • 越南人名 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of