Chữ nho (en vietnamien : chữ nho /cɨ̰³⁵ ɲɔ³³/ 𡨸儒, « écriture érudite ») est le terme vietnamien pour le chinois classique qui était utilisé au Viêt Nam. C'était un des systèmes d'écriture officiels de l'ancien Viêt Nam. Il s'appelle aussi chu han (chữ Hán (𡨸漢) : « écriture des Hans ») et on nomme Hán tự (漢字) un caractère de cette écriture. Son écriture utilise des caractères chinois han et, contrairement au Chữ nôm qui utilise un ensemble de nouveaux caractères, ne peut pas être distingué du chinois classique qui était utilisé en Chine, en Corée et au Japon. La prononciation originale des caractères était celle de l'ancien chinois. Aujourd'hui, plus personne ne connaît cette prononciation et les textes écrits en chinois classique sont lus avec la prononciation du lecteur, à savoir en chi

Property Value
dbo:abstract
  • Chữ nho (en vietnamien : chữ nho /cɨ̰³⁵ ɲɔ³³/ 𡨸儒, « écriture érudite ») est le terme vietnamien pour le chinois classique qui était utilisé au Viêt Nam. C'était un des systèmes d'écriture officiels de l'ancien Viêt Nam. Il s'appelle aussi chu han (chữ Hán (𡨸漢) : « écriture des Hans ») et on nomme Hán tự (漢字) un caractère de cette écriture. Son écriture utilise des caractères chinois han et, contrairement au Chữ nôm qui utilise un ensemble de nouveaux caractères, ne peut pas être distingué du chinois classique qui était utilisé en Chine, en Corée et au Japon. La prononciation originale des caractères était celle de l'ancien chinois. Aujourd'hui, plus personne ne connaît cette prononciation et les textes écrits en chinois classique sont lus avec la prononciation du lecteur, à savoir en chinois, coréen, japonais ou — dans le cas du chữ nho — en vietnamien. (fr)
  • Chữ nho (en vietnamien : chữ nho /cɨ̰³⁵ ɲɔ³³/ 𡨸儒, « écriture érudite ») est le terme vietnamien pour le chinois classique qui était utilisé au Viêt Nam. C'était un des systèmes d'écriture officiels de l'ancien Viêt Nam. Il s'appelle aussi chu han (chữ Hán (𡨸漢) : « écriture des Hans ») et on nomme Hán tự (漢字) un caractère de cette écriture. Son écriture utilise des caractères chinois han et, contrairement au Chữ nôm qui utilise un ensemble de nouveaux caractères, ne peut pas être distingué du chinois classique qui était utilisé en Chine, en Corée et au Japon. La prononciation originale des caractères était celle de l'ancien chinois. Aujourd'hui, plus personne ne connaît cette prononciation et les textes écrits en chinois classique sont lus avec la prononciation du lecteur, à savoir en chinois, coréen, japonais ou — dans le cas du chữ nho — en vietnamien. (fr)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 548917 (xsd:integer)
dbo:wikiPageInterLanguageLink
dbo:wikiPageLength
  • 4182 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 182471533 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • Chữ nho (en vietnamien : chữ nho /cɨ̰³⁵ ɲɔ³³/ 𡨸儒, « écriture érudite ») est le terme vietnamien pour le chinois classique qui était utilisé au Viêt Nam. C'était un des systèmes d'écriture officiels de l'ancien Viêt Nam. Il s'appelle aussi chu han (chữ Hán (𡨸漢) : « écriture des Hans ») et on nomme Hán tự (漢字) un caractère de cette écriture. Son écriture utilise des caractères chinois han et, contrairement au Chữ nôm qui utilise un ensemble de nouveaux caractères, ne peut pas être distingué du chinois classique qui était utilisé en Chine, en Corée et au Japon. La prononciation originale des caractères était celle de l'ancien chinois. Aujourd'hui, plus personne ne connaît cette prononciation et les textes écrits en chinois classique sont lus avec la prononciation du lecteur, à savoir en chi (fr)
  • Chữ nho (en vietnamien : chữ nho /cɨ̰³⁵ ɲɔ³³/ 𡨸儒, « écriture érudite ») est le terme vietnamien pour le chinois classique qui était utilisé au Viêt Nam. C'était un des systèmes d'écriture officiels de l'ancien Viêt Nam. Il s'appelle aussi chu han (chữ Hán (𡨸漢) : « écriture des Hans ») et on nomme Hán tự (漢字) un caractère de cette écriture. Son écriture utilise des caractères chinois han et, contrairement au Chữ nôm qui utilise un ensemble de nouveaux caractères, ne peut pas être distingué du chinois classique qui était utilisé en Chine, en Corée et au Japon. La prononciation originale des caractères était celle de l'ancien chinois. Aujourd'hui, plus personne ne connaît cette prononciation et les textes écrits en chinois classique sont lus avec la prononciation du lecteur, à savoir en chi (fr)
rdfs:label
  • Chu nho (sv)
  • Chữ Hán (vi)
  • Chữ Nho (nl)
  • Chữ nho (es)
  • Chữ nho (fr)
  • チュハン (ja)
  • Chu nho (sv)
  • Chữ Hán (vi)
  • Chữ Nho (nl)
  • Chữ nho (es)
  • Chữ nho (fr)
  • チュハン (ja)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of