Nīlakaṇṭha Dhāraṇī (sanskrit IAST), Dharani de (celui qui a) la Gorge bleue, également connue sous les appellations Mahākaruṇā (-citta) Dhāraṇī ou Mahākaruṇika Dhāraṇī (Dharani -ou Mantra- de la Grande compassion), (chinois: 大悲咒 Dàbēi zhòu; japonais: hiragana ニーラカンタ・ダーラニー , kanji 大悲心陀羅尼 ; vietnamien: Chú Ðại Bi; coréen hangeul: 니라칸타 • 다라니, Hanja: 神妙章句大陀羅尼) est un texte du bouddhisme mahāyāna dédié au bodhisattva Avalokiteśvara. Une dharani est un hymne sacré, une incantation ou une formule mystique. C'est une sorte de mantra.

Property Value
dbo:abstract
  • Nīlakaṇṭha Dhāraṇī (sanskrit IAST), Dharani de (celui qui a) la Gorge bleue, également connue sous les appellations Mahākaruṇā (-citta) Dhāraṇī ou Mahākaruṇika Dhāraṇī (Dharani -ou Mantra- de la Grande compassion), (chinois: 大悲咒 Dàbēi zhòu; japonais: hiragana ニーラカンタ・ダーラニー , kanji 大悲心陀羅尼 ; vietnamien: Chú Ðại Bi; coréen hangeul: 니라칸타 • 다라니, Hanja: 神妙章句大陀羅尼) est un texte du bouddhisme mahāyāna dédié au bodhisattva Avalokiteśvara. Une dharani est un hymne sacré, une incantation ou une formule mystique. C'est une sorte de mantra. Depuis le VIIe siècle, la Nīlakaṇṭha Dhāraṇī est un des hymnes les plus populaires du bouddhisme mahāyāna. À l’origine, elle consistait en la récitation des différents noms et attributs d'une des épithètes de Shiva, Nīlakaṇṭha Lokeśvara (Le Maître du Monde à la Gorge bleue), et de ceux de Harihara. Elle était prononcée par Avalokiteśvara, qui intervenait également, toujours en qualité de « récitant », dans plusieurs autres dharanis destinées à des divinités hindoues. Au fil des siècles, le bodhisattva a été assimilé à ces divinités, entraînant ainsi leur incorporation au panthéon bouddhique. Ainsi, Avalokiteśvara-Nīlakaṇṭha est passé du statut de « récitant » à celui de « destinataire » de la dharani. Sa forme aux « mille bras » ou « mille mains », dont le symbolisme est issu de l'hindouisme, est particulièrement vénérée. Entre les VIe et XVIIIe siècles, neuf moines indiens et trois tibétains ont réalisé treize traductions de la dharani (certains en ont effectué plusieurs), à partir du sanskrit vers le chinois ou le tibétain. Neuf sont dites « courtes», quatre sont dites « longues». Celle qui est devenue la version « standard » (une des courtes) a été traduite en anglais au XXe siècle par quatre auteurs, deux historiens : D.T Suzuki, Lokesh Chandra et deux maîtres zen : Kazuaki Tanahashi et Joan Halifax. Le sutra qui contient la dharani a été intitulé Avalokitesvara aux mille mains et aux mille yeux (chinois : 手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經 , pinyin : Qiān shǒu qiān yǎn guānshìyīn púsà guǎngdà yuánmǎn wú ài dàbēi xīn tuóluóní jīng) Taishō T20n1060_001, par Bhagavaddharma au milieu du VIIe siècle. Il a traduit les stances du sutra, mais pas la dharani, qu'il a translittérée. En effet, celle-ci est censée posséder un pouvoir magique quand elle est récitée en sanskrit. Pour cette raison, le nombre de syllabes et la prononciation dans les langues cibles, doivent refléter et reproduire autant que possible ceux de la langue source. Les autres traducteurs ont fait de même. La version de Bhagavaddharma, une des « courtes », a été consacrée par la postérité, reprise et translittérée dans tous les pays où est vénéré Avalokitesvara aux mille mains et aux mille yeux. Elle est la version « standard » encore de nos jours, très populaire dans les pays où le courant mahāyāna s’est développé : Chine continentale, Corée du Sud , Hong Kong, Japon, Taïwan, Viêt Nam et aussi Singapour, mais beaucoup moins dans les pays pratiquant le bouddhisme tibétain. Sa popularité est comparable à celle du mantra de la compassion Om mani padme hum, également dédié à Avalokiteśvara. Dans le cadre rituélique, elle est chantée ou récitée quotidiennement par les moines et les nonnes dans les monastères zen et par les pratiquants laïcs, dans les temples, les pagodes ou chez eux. Elle est parfois confondue avec une autre dharani, dont le texte est très différent, également connue sous le titre de Mantra de la Grande compassion Tibétain ou Dharani Sutra du Cœur d’Avalokiteśvara aux onze visages, qui provient en fait de l’ekādaśamukham-sutra (Sutra des onze visages). Le développement d’internet, ces dernières décennies, a permis la prolifération de milliers de sites qui proposent en ligne les deux dharanis récitées ou chantées, soit par des religieux ou des nonnes, soit par des artistes asiatiques célèbres dans les milieux bouddhistes. Certaines totalisent plusieurs millions (voire dizaines de millions) de vues. Les quatre versions « longues » sont celles de Vajrabodhi et les trois tibétaines, auxquelles il faut ajouter celle retrouvée parmi les Manuscrits de Dunhuang par Sir Aurel Stein, que Louis de La Vallée-Poussin et Robert Gauthiot ont publiée en 1912. Les traductions en anglais de D.T Suzuki, Lokesh Chandra, Kazuaki Tanahashi et Joan Halifax, comprennent des éléments de la version «courte» de Bhagavaddharma et de la «longue» de Vajrabodhi. Pour autant, aucun de ces qualificatifs ne peut leur être attribué, car n’étant pas des translittérations, les nombres de versets et surtout de syllabes, sont très variables. Ainsi sont-elles deux ou trois fois plus courtes que les versions sources. (fr)
  • Nīlakaṇṭha Dhāraṇī (sanskrit IAST), Dharani de (celui qui a) la Gorge bleue, également connue sous les appellations Mahākaruṇā (-citta) Dhāraṇī ou Mahākaruṇika Dhāraṇī (Dharani -ou Mantra- de la Grande compassion), (chinois: 大悲咒 Dàbēi zhòu; japonais: hiragana ニーラカンタ・ダーラニー , kanji 大悲心陀羅尼 ; vietnamien: Chú Ðại Bi; coréen hangeul: 니라칸타 • 다라니, Hanja: 神妙章句大陀羅尼) est un texte du bouddhisme mahāyāna dédié au bodhisattva Avalokiteśvara. Une dharani est un hymne sacré, une incantation ou une formule mystique. C'est une sorte de mantra. Depuis le VIIe siècle, la Nīlakaṇṭha Dhāraṇī est un des hymnes les plus populaires du bouddhisme mahāyāna. À l’origine, elle consistait en la récitation des différents noms et attributs d'une des épithètes de Shiva, Nīlakaṇṭha Lokeśvara (Le Maître du Monde à la Gorge bleue), et de ceux de Harihara. Elle était prononcée par Avalokiteśvara, qui intervenait également, toujours en qualité de « récitant », dans plusieurs autres dharanis destinées à des divinités hindoues. Au fil des siècles, le bodhisattva a été assimilé à ces divinités, entraînant ainsi leur incorporation au panthéon bouddhique. Ainsi, Avalokiteśvara-Nīlakaṇṭha est passé du statut de « récitant » à celui de « destinataire » de la dharani. Sa forme aux « mille bras » ou « mille mains », dont le symbolisme est issu de l'hindouisme, est particulièrement vénérée. Entre les VIe et XVIIIe siècles, neuf moines indiens et trois tibétains ont réalisé treize traductions de la dharani (certains en ont effectué plusieurs), à partir du sanskrit vers le chinois ou le tibétain. Neuf sont dites « courtes», quatre sont dites « longues». Celle qui est devenue la version « standard » (une des courtes) a été traduite en anglais au XXe siècle par quatre auteurs, deux historiens : D.T Suzuki, Lokesh Chandra et deux maîtres zen : Kazuaki Tanahashi et Joan Halifax. Le sutra qui contient la dharani a été intitulé Avalokitesvara aux mille mains et aux mille yeux (chinois : 手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經 , pinyin : Qiān shǒu qiān yǎn guānshìyīn púsà guǎngdà yuánmǎn wú ài dàbēi xīn tuóluóní jīng) Taishō T20n1060_001, par Bhagavaddharma au milieu du VIIe siècle. Il a traduit les stances du sutra, mais pas la dharani, qu'il a translittérée. En effet, celle-ci est censée posséder un pouvoir magique quand elle est récitée en sanskrit. Pour cette raison, le nombre de syllabes et la prononciation dans les langues cibles, doivent refléter et reproduire autant que possible ceux de la langue source. Les autres traducteurs ont fait de même. La version de Bhagavaddharma, une des « courtes », a été consacrée par la postérité, reprise et translittérée dans tous les pays où est vénéré Avalokitesvara aux mille mains et aux mille yeux. Elle est la version « standard » encore de nos jours, très populaire dans les pays où le courant mahāyāna s’est développé : Chine continentale, Corée du Sud , Hong Kong, Japon, Taïwan, Viêt Nam et aussi Singapour, mais beaucoup moins dans les pays pratiquant le bouddhisme tibétain. Sa popularité est comparable à celle du mantra de la compassion Om mani padme hum, également dédié à Avalokiteśvara. Dans le cadre rituélique, elle est chantée ou récitée quotidiennement par les moines et les nonnes dans les monastères zen et par les pratiquants laïcs, dans les temples, les pagodes ou chez eux. Elle est parfois confondue avec une autre dharani, dont le texte est très différent, également connue sous le titre de Mantra de la Grande compassion Tibétain ou Dharani Sutra du Cœur d’Avalokiteśvara aux onze visages, qui provient en fait de l’ekādaśamukham-sutra (Sutra des onze visages). Le développement d’internet, ces dernières décennies, a permis la prolifération de milliers de sites qui proposent en ligne les deux dharanis récitées ou chantées, soit par des religieux ou des nonnes, soit par des artistes asiatiques célèbres dans les milieux bouddhistes. Certaines totalisent plusieurs millions (voire dizaines de millions) de vues. Les quatre versions « longues » sont celles de Vajrabodhi et les trois tibétaines, auxquelles il faut ajouter celle retrouvée parmi les Manuscrits de Dunhuang par Sir Aurel Stein, que Louis de La Vallée-Poussin et Robert Gauthiot ont publiée en 1912. Les traductions en anglais de D.T Suzuki, Lokesh Chandra, Kazuaki Tanahashi et Joan Halifax, comprennent des éléments de la version «courte» de Bhagavaddharma et de la «longue» de Vajrabodhi. Pour autant, aucun de ces qualificatifs ne peut leur être attribué, car n’étant pas des translittérations, les nombres de versets et surtout de syllabes, sont très variables. Ainsi sont-elles deux ou trois fois plus courtes que les versions sources. (fr)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 14096251 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 153237 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 191441114 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:année
  • 1876 (xsd:integer)
  • 1957 (xsd:integer)
  • 1979 (xsd:integer)
  • 1987 (xsd:integer)
  • 1993 (xsd:integer)
  • 2004 (xsd:integer)
  • 2005 (xsd:integer)
  • 2010 (xsd:integer)
  • 2012 (xsd:integer)
  • 2020 (xsd:integer)
prop-fr:auteur
prop-fr:auteurs
  • dbpedia-fr:Christian_Godin
  • dbpedia-fr:Daisetz_Teitaro_Suzuki
  • dbpedia-fr:Geoffrey_Samuel
  • dbpedia-fr:Victor_Chan
  • Lokesh Chandra (fr)
  • Minh Chi, Ha Van Tan, Nguyen Tai Thu (fr)
  • Lionel Giles (fr)
  • Alexander Studholme (fr)
  • Benoytosh Bhattacharyya (fr)
  • Charles Orzech, Henrik Sørensen, Richard Payne (fr)
  • Jack Lu (fr)
  • Jacqueline Ilyse Stone, Mariko Namba Walter (fr)
  • Kubo Tsubunari, Yukama Akira (fr)
  • Kwan Um School of Zen (fr)
  • Lea Terhune (fr)
  • Peter Alan Roberts, Tulku Yeshi (fr)
  • Priyatosh Banerjee (fr)
  • Sampa Biswas (fr)
  • Tōichirō Naitō (fr)
  • Yü Chün-fang (fr)
prop-fr:consultéLe
  • 2021-04-09 (xsd:date)
  • 2021-04-26 (xsd:date)
prop-fr:date
  • 1912 (xsd:integer)
  • 1935 (xsd:integer)
  • 1943 (xsd:integer)
  • 1958 (xsd:integer)
  • 1979 (xsd:integer)
  • 1984 (xsd:integer)
  • 1988 (xsd:integer)
  • 1992 (xsd:integer)
  • 1993 (xsd:integer)
  • 1996 (xsd:integer)
  • 1997 (xsd:integer)
  • 1998 (xsd:integer)
  • 1999 (xsd:integer)
  • 2003 (xsd:integer)
  • 2004 (xsd:integer)
  • 2007 (xsd:integer)
  • 2008 (xsd:integer)
  • 2010 (xsd:integer)
  • 2011 (xsd:integer)
  • 2012 (xsd:integer)
  • 2013 (xsd:integer)
  • 2015 (xsd:integer)
  • 2018 (xsd:integer)
  • 2001-03-22 (xsd:date)
  • 2013-06-21 (xsd:date)
  • février 1992 (fr)
prop-fr:ean
  • 9782221217740 (xsd:decimal)
prop-fr:fr
  • Philip Kapleau (fr)
  • Bút Tháp Temple (fr)
  • Philip Kapleau (fr)
  • Bút Tháp Temple (fr)
prop-fr:isbn
  • 978 (xsd:integer)
  • 2020145960 (xsd:integer)
  • 2221503198 (xsd:decimal)
  • 9780231502757 (xsd:decimal)
  • 9780231528870 (xsd:decimal)
  • 9780415456654 (xsd:decimal)
  • 9780714106120 (xsd:decimal)
  • 9780765635235 (xsd:decimal)
  • 9780791427101 (xsd:decimal)
  • 9780791488485 (xsd:decimal)
  • 9780802130655 (xsd:decimal)
  • 9780824832049 (xsd:decimal)
  • 9780834829688 (xsd:decimal)
  • 9780861711802 (xsd:decimal)
  • 9782342007602 (xsd:decimal)
  • 9782876732513 (xsd:decimal)
  • 9782880862176 (xsd:decimal)
  • 9785879610857 (xsd:decimal)
  • 9788170172475 (xsd:decimal)
  • 9788172112691 (xsd:decimal)
  • 9788185704210 (xsd:decimal)
  • 9789810527402 (xsd:decimal)
prop-fr:langue
  • en (fr)
  • fr (fr)
  • vi (fr)
  • en (fr)
  • fr (fr)
  • vi (fr)
prop-fr:lieu
prop-fr:lireEnLigne
prop-fr:pagesTotales
  • 16 (xsd:integer)
  • 18 (xsd:integer)
  • 21 (xsd:integer)
  • 67 (xsd:integer)
  • 89 (xsd:integer)
  • 91 (xsd:integer)
  • 176 (xsd:integer)
  • 192 (xsd:integer)
  • 196 (xsd:integer)
  • 198 (xsd:integer)
  • 220 (xsd:integer)
  • 229 (xsd:integer)
  • 232 (xsd:integer)
  • 240 (xsd:integer)
  • 272 (xsd:integer)
  • 296 (xsd:integer)
  • 303 (xsd:integer)
  • 308 (xsd:integer)
  • 316 (xsd:integer)
  • 334 (xsd:integer)
  • 370 (xsd:integer)
  • 382 (xsd:integer)
  • 384 (xsd:integer)
  • 478 (xsd:integer)
  • 566 (xsd:integer)
  • 606 (xsd:integer)
  • 620 (xsd:integer)
  • 688 (xsd:integer)
  • 1041 (xsd:integer)
  • 1060 (xsd:integer)
  • 1148 (xsd:integer)
  • 1211 (xsd:integer)
  • 3127 (xsd:integer)
  • , version PDF téléchargeable, 1459 (fr)
prop-fr:passage
  • p.649-865 (fr)
  • p.649-865 (fr)
prop-fr:présentationEnLigne
prop-fr:périodique
  • Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. Cambridge University Press (fr)
  • Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. Cambridge University Press (fr)
prop-fr:site
  • archive.org (fr)
  • jstor.org (fr)
  • acmuller.net (fr)
  • books.google (fr)
  • books.google.com (fr)
  • catalogue.nla.gov.au (fr)
  • eprints.soas.ac.uk (fr)
  • niemphat.com (fr)
  • read.84000.co (fr)
  • sanskrit.inria.fr (fr)
  • visiblemantra.org (fr)
  • archive.org (fr)
  • jstor.org (fr)
  • acmuller.net (fr)
  • books.google (fr)
  • books.google.com (fr)
  • catalogue.nla.gov.au (fr)
  • eprints.soas.ac.uk (fr)
  • niemphat.com (fr)
  • read.84000.co (fr)
  • sanskrit.inria.fr (fr)
  • visiblemantra.org (fr)
prop-fr:sousTitre
  • Kûkai and the Construction of Esoteric Buddhist Discourse (fr)
  • En Brahmi et en Transcription Sogdienne (fr)
  • The Politics of Réincarnation (fr)
  • A comprehensive Guide to the Classic of Mahayana Buddhism (fr)
  • Kûkai and the Construction of Esoteric Buddhist Discourse (fr)
  • En Brahmi et en Transcription Sogdienne (fr)
  • The Politics of Réincarnation (fr)
  • A comprehensive Guide to the Classic of Mahayana Buddhism (fr)
prop-fr:titre
  • dbpedia-fr:Dictionnaire_des_symboles
  • Karmapa (fr)
  • The Princeton Dictionary of Buddhism (fr)
  • The Thousand-armed Avalokiteśvara, Volume1 (fr)
  • Encyclopedia of Buddhism (fr)
  • Esoteric Buddhism and the Tantras in East Asia (fr)
  • La Totalité. Volume 4 (fr)
  • Dictionnaire de la culture traditionnelle du Vietnam (fr)
  • North Korea Handbook (fr)
  • Kuan-yin: The Chinese Transformation of Avalokitesvara (fr)
  • Le Bouddhisme au Vietnam (fr)
  • Le Nouveau Dictionnaire de la civilisation indienne (fr)
  • Death and the Afterlife in Japanese Buddhism (fr)
  • Nīlakaṇṭha Lokeśvara as the Buddhist apotheosis of Hari-hara (fr)
  • Dictionnaire Héritage du Sanscrit. DICO en ligne, page d’accueil (fr)
  • The Lotus Sutra . Translated from the Chinese of Kumārajiva (fr)
  • The Origins of Om Manipadme Hum: A Study of the Karandavyuha Sutra (fr)
  • Buddhism in Singapore: A Short Narrative History (fr)
  • Fragment Final de la Nilakanthadharani' (fr)
  • Great Compassion Dharani Sutra (fr)
  • Great Compassion Dharani Sutra, version PDF, 27 p. (fr)
  • Influence on the Art of Japan (fr)
  • Introducing Tibetan Buddhism (fr)
  • Introduction à l’histoire du bouddhisme indien (fr)
  • Kinh A Di Đà Phạn (fr)
  • Kinh Dược Sư (fr)
  • Les deux visages du Tibet (fr)
  • Manual of Zen Buddhism (fr)
  • New Light on Central Asian Art and Iconography (fr)
  • Nīlakaṇṭha Dhāraṇī (fr)
  • Origin of The Avalokiteśvara of Potala: (fr)
  • Question Zen (fr)
  • The Basket's Display (fr)
  • The Heart Sutra (fr)
  • The Indian Buddhist Iconography (fr)
  • The Origin of Avalokiteśvara (fr)
  • The Thousand-armed Avalokiteśvara (fr)
  • The Wall-paintings of Hōryūji, Volume 1 (fr)
  • The Weaving of Mantra (fr)
  • Tibet : guide du pèlerin (fr)
  • Peter Alan Roberts et Tulku Yeshi , Sakya Monastery of Tibetan Buddhism, Seattle, États-Unis. The Basket’s Display :Kāraṇḍavyūha Sūtra , 2013. Version PDF,136p. téléchargeable (fr)
  • Descriptive Catalogue of Chinese Manuscripts from Tun-huang in the British Museum, (fr)
  • Lewis R. Lancaster. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue (fr)
  • Chanting with English Translations and Temple Rules (fr)
  • Dictionnaire Héritage du Sanscrit. Version PDF téléchargeable (fr)
  • Dogen's Pure Standards for the Zen Community: A Translation (fr)
  • Buddhism in Vietnam: from its origins to the 19th century / Minh Chi, Ha Van Tan, Nguyen Tai Thu (fr)
  • Jeong-Eun Kim:Sabangbul during the Chosǒn Dynasty- Regional Development of Buddhist Images and Rituals (fr)
prop-fr:trad
  • Philip Kapleau (fr)
  • Changkya Rölpé Dorjé (fr)
  • Bút Tháp Temple (fr)
  • Philip Kapleau (fr)
  • Changkya Rölpé Dorjé (fr)
  • Bút Tháp Temple (fr)
prop-fr:url
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
prop-fr:wikisource
  • Introduction à l’histoire du bouddhisme indien (fr)
  • Introduction à l’histoire du bouddhisme indien (fr)
prop-fr:éditeur
  • dbpedia-fr:Columbia_University_Press
  • dbpedia-fr:Grove_Press
  • dbpedia-fr:Princeton_University_Press
  • dbpedia-fr:Routledge
  • dbpedia-fr:Éditions_Champ_Vallon
  • dbpedia-fr:Éditions_Robert_Laffont
  • University of Hawaii Press (fr)
  • Columbia University Press (fr)
  • M.E. Sharpe (fr)
  • Éditions Publibook (fr)
  • Trustees of the British Museum (fr)
  • Numata Center for Buddhist Translation and Research (fr)
  • Abhinav Publications, Indira Gandhi National Centre for the Arts (fr)
  • Macmillan Reference USA (fr)
  • Éditions Olizane (fr)
  • International Academy of Indian Culture (fr)
  • Thế Giới . Éditions en langues étrangères. Adresse: 46 Trần Hưng Đạo (fr)
  • Éditions du Seuil, collection Points Sagesses n°45 (fr)
  • Abha Prakashan Publishing (fr)
  • Firma K.L Mukhopadhyay Publishers (fr)
  • Nhà xuất bản: Hồng Đức, Tu Viện Huệ Quang, 116 Hòa Bình, Phú Trung, Tân Phú (fr)
  • Nhà Xuất Bản Tôn Giáo (fr)
  • Northern Book Center (fr)
  • Publié par: Kwan Um School of Zen (fr)
  • Skylark Publications (fr)
  • Waverly Press, University du Michigan (fr)
  • Wisdom Publications, Simon and Schuster (fr)
  • Université d'État de New York à Albany). Suny Press Editions (fr)
  • . Kailash: A journal of Himalayan Studies. Ratna Pustak Bhandar (fr)
  • Université d'État de New York à Albany. Suny Press Editions (fr)
  • Thế Giới. Éditions en langues étrangères. Adresse: 46 Trần Hưng Đạo (fr)
  • Éditeur 84000 (fr)
  • Éditeur:Koninklijke Brill (fr)
  • Indologica Taurinensia, The Online Journal of The International Association of Sanskrit Studies (fr)
dct:subject
rdfs:comment
  • Nīlakaṇṭha Dhāraṇī (sanskrit IAST), Dharani de (celui qui a) la Gorge bleue, également connue sous les appellations Mahākaruṇā (-citta) Dhāraṇī ou Mahākaruṇika Dhāraṇī (Dharani -ou Mantra- de la Grande compassion), (chinois: 大悲咒 Dàbēi zhòu; japonais: hiragana ニーラカンタ・ダーラニー , kanji 大悲心陀羅尼 ; vietnamien: Chú Ðại Bi; coréen hangeul: 니라칸타 • 다라니, Hanja: 神妙章句大陀羅尼) est un texte du bouddhisme mahāyāna dédié au bodhisattva Avalokiteśvara. Une dharani est un hymne sacré, une incantation ou une formule mystique. C'est une sorte de mantra. (fr)
  • Nīlakaṇṭha Dhāraṇī (sanskrit IAST), Dharani de (celui qui a) la Gorge bleue, également connue sous les appellations Mahākaruṇā (-citta) Dhāraṇī ou Mahākaruṇika Dhāraṇī (Dharani -ou Mantra- de la Grande compassion), (chinois: 大悲咒 Dàbēi zhòu; japonais: hiragana ニーラカンタ・ダーラニー , kanji 大悲心陀羅尼 ; vietnamien: Chú Ðại Bi; coréen hangeul: 니라칸타 • 다라니, Hanja: 神妙章句大陀羅尼) est un texte du bouddhisme mahāyāna dédié au bodhisattva Avalokiteśvara. Une dharani est un hymne sacré, une incantation ou une formule mystique. C'est une sorte de mantra. (fr)
rdfs:label
  • Nilakantha Dharani (fr)
  • Nilakantha dharani (es)
  • Nilakantha dharani (nl)
  • Nīlakaṇṭha Dhāraṇī (en)
  • Нилакантха-дхарани (ru)
  • 大悲咒 (zh)
rdfs:seeAlso
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:homepage
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of