Property |
Value |
dbo:abstract
|
- Les faux-amis (ou faux amis, sans trait d’union) sont des mots appartenant à deux langues différentes et qui ont entre eux une grande similitude de forme mais dont les significations sont différentes. Lorsqu'ils ont certaines acceptions en commun, ce sont des « faux-amis partiels ». Par exemple, en italien, ricetta signifie « recette (de cuisine) », mais aussi « ordonnance (médicale) » (tout comme Rezept en allemand). Lorsque toutes leurs acceptions sont différentes, ce sont des « faux-amis complets », comme cantina qui signifie uniquement cave à vin et débit de boissons en italien. Du point de vue étymologique, il faut distinguer les faux-amis qui sont des mots apparentés (en raison d'un emprunt linguistique) de ceux qui sont des mots non apparentés (c'est-à-dire des homonymes ou des homophones). (fr)
- Les faux-amis (ou faux amis, sans trait d’union) sont des mots appartenant à deux langues différentes et qui ont entre eux une grande similitude de forme mais dont les significations sont différentes. Lorsqu'ils ont certaines acceptions en commun, ce sont des « faux-amis partiels ». Par exemple, en italien, ricetta signifie « recette (de cuisine) », mais aussi « ordonnance (médicale) » (tout comme Rezept en allemand). Lorsque toutes leurs acceptions sont différentes, ce sont des « faux-amis complets », comme cantina qui signifie uniquement cave à vin et débit de boissons en italien. Du point de vue étymologique, il faut distinguer les faux-amis qui sont des mots apparentés (en raison d'un emprunt linguistique) de ceux qui sont des mots non apparentés (c'est-à-dire des homonymes ou des homophones). (fr)
|
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 8293 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
prop-fr:année
|
- 1994 (xsd:integer)
- 1998 (xsd:integer)
- 2001 (xsd:integer)
|
prop-fr:isbn
| |
prop-fr:langue
|
- en/fr (fr)
- it/fr (fr)
- de/fr (fr)
- en/fr (fr)
- it/fr (fr)
- de/fr (fr)
|
prop-fr:lieu
|
- Louvain-la-Neuve (fr)
- Marseille (fr)
- Paris (fr)
- Louvain-la-Neuve (fr)
- Marseille (fr)
- Paris (fr)
|
prop-fr:nom
|
- Granger (fr)
- Mouchon (fr)
- Swallow (fr)
- Vanderperren (fr)
- van Roey (fr)
- Granger (fr)
- Mouchon (fr)
- Swallow (fr)
- Vanderperren (fr)
- van Roey (fr)
|
prop-fr:numéroD'édition
| |
prop-fr:pagesTotales
|
- 500 (xsd:integer)
- LXVIII-790 (fr)
- XXXIV-1445 (fr)
|
prop-fr:prénom
|
- Jacques (fr)
- François (fr)
- Jean-Pierre (fr)
- Helen (fr)
- Sylviane (fr)
- Jacques (fr)
- François (fr)
- Jean-Pierre (fr)
- Helen (fr)
- Sylviane (fr)
|
prop-fr:sousTitre
|
- allemand-français - Deutsch-Französisch (fr)
- français-anglais - English-French (fr)
- allemand-français - Deutsch-Französisch (fr)
- français-anglais - English-French (fr)
|
prop-fr:titre
|
- Dictionnaire des faux amis (fr)
- Dictionnaire des faux-amis (fr)
- Les faux amis de la langue italienne (fr)
- Dictionnaire des faux amis (fr)
- Dictionnaire des faux-amis (fr)
- Les faux amis de la langue italienne (fr)
|
prop-fr:titreOriginal
|
- I falsi amici della lingua italiana (fr)
- I falsi amici della lingua italiana (fr)
|
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
| |
prop-fr:éditeur
|
- Duculot (fr)
- De Boeck-Duculot (fr)
- Terra Beata (fr)
- Duculot (fr)
- De Boeck-Duculot (fr)
- Terra Beata (fr)
|
dct:subject
| |
rdfs:comment
|
- Les faux-amis (ou faux amis, sans trait d’union) sont des mots appartenant à deux langues différentes et qui ont entre eux une grande similitude de forme mais dont les significations sont différentes. Lorsqu'ils ont certaines acceptions en commun, ce sont des « faux-amis partiels ». Par exemple, en italien, ricetta signifie « recette (de cuisine) », mais aussi « ordonnance (médicale) » (tout comme Rezept en allemand). Lorsque toutes leurs acceptions sont différentes, ce sont des « faux-amis complets », comme cantina qui signifie uniquement cave à vin et débit de boissons en italien. (fr)
- Les faux-amis (ou faux amis, sans trait d’union) sont des mots appartenant à deux langues différentes et qui ont entre eux une grande similitude de forme mais dont les significations sont différentes. Lorsqu'ils ont certaines acceptions en commun, ce sont des « faux-amis partiels ». Par exemple, en italien, ricetta signifie « recette (de cuisine) », mais aussi « ordonnance (médicale) » (tout comme Rezept en allemand). Lorsque toutes leurs acceptions sont différentes, ce sont des « faux-amis complets », comme cantina qui signifie uniquement cave à vin et débit de boissons en italien. (fr)
|
rdfs:label
|
- Fals amic (ca)
- Falso amico (it)
- Falso amigo (an)
- Faux-ami (fr)
- Fałszywi przyjaciele (pl)
- Heterossemântico (pt)
- Valse vriende (af)
- Valse vrienden (nl)
- Фальшиві друзі перекладача (uk)
- 空似言葉 (ja)
- Fals amic (ca)
- Falso amico (it)
- Falso amigo (an)
- Faux-ami (fr)
- Fałszywi przyjaciele (pl)
- Heterossemântico (pt)
- Valse vriende (af)
- Valse vrienden (nl)
- Фальшиві друзі перекладача (uk)
- 空似言葉 (ja)
|
rdfs:seeAlso
| |
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageDisambiguates
of | |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is oa:hasTarget
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |