La fraude à la viande de cheval de 2013, est une fraude commise à l'échelle européenne, faisant passer de la viande de cheval pour de la viande de bœuf en modifiant l'étiquetage sur des lots de minerai de viande. Les Britanniques et certains médias l'ont surnommée « Horsegate », ou encore « affaire Findus », et « affaire Spanghero », après que la responsabilité de ce groupe eut été établie.

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • La fraude à la viande de cheval de 2013, est une fraude commise à l'échelle européenne, faisant passer de la viande de cheval pour de la viande de bœuf en modifiant l'étiquetage sur des lots de minerai de viande. Les Britanniques et certains médias l'ont surnommée « Horsegate », ou encore « affaire Findus », et « affaire Spanghero », après que la responsabilité de ce groupe eut été établie. Connue depuis septembre 2012, cette affaire éclate réellement dans les îles Britanniques à la mi-janvier 2013 et connaît plusieurs rebondissements. Révélée en France par un contrôle sur des lasagnes de la marque Findus contenant jusqu'à 100 % de viande de cheval, elle implique toute la chaîne du commerce alimentaire européen dont Doly-Com (abattoir/atelier), Draap Trading Ltd (intermédiaire), Spanghero (négociant), Comigel (transformateur), et de très nombreuses autres marques d'agro-alimentaire telles que Panzani, William Saurin, Nestlé, Aldi, Carrefour, Picard Surgelés, Buitoni, etc. Les fournisseurs et fabricants de plats préparés à base de viande bovine mettent de la viande de cheval, moins chère que celle de bœuf, dans des préparations alimentaires censées être 100 % pur bœuf. Le 14 novembre 2014, l'enquête se conclut sur la mise en examen de quatre personnes, dont deux responsables de Spanghero.Survenant plus de dix ans après la crise de la vache folle, cette fraude a mis en relief les insuffisances persistantes des structures de contrôle relatives à la traçabilité de la viande transformée et aux carences structurelles d'une information objective permettant de protéger les consommateurs.
  • Мясной скандал разразился в Европе в начале 2013 года и продолжается до настоящего времени[когда?]. Выяснилось, что производители мяса добавляли в свою продукцию конину и свинину, выдавая её за 100%-ю говядину. Этот факт привлек внимание СМИ и общественности 15 января 2013 года, когда было объявлено об обнаружении ДНК лошадей в замороженных бифбургерах, продававшихся в некоторых супермаркетах Британии и Ирландии.Великобритания стала центром скандала, так как жители этой страны исторически не употребляют в пищу конину, в отличие, например, от Франции, Бельгии и других стран, где конское мясо считается деликатесом. В Великобритании проходят проверки и закрытие скотобоен, по предварительным подсчетам из магазинов изъято около десяти миллионов бургеров. Продукты, содержащие конину, поставляли в английские супермаркеты «Tesco» и «Iceland» и в ирландские магазины сетей «Aldi», «Lidl» и «Dunnes Stores». Отозвали подозрительные продукты и большинство французских супермаркетов (в том числе «Ашан»).Скандал перекинулся также на Германию, Данию, Испанию, Кипр, Люксембург, Швецию и другие страны. Здесь основной претензией к производителям является то, что потребителю не сообщалось о точном составе продуктов. Конину обнаружили в замороженной лазанье, соусе болоньезе, котлетах для гамбургеров и вопперах фастфуда «Burger King». Также оказались замешаны в мясном скандале корпорации Nestle и Sodexo, крупнейшие игроки пищевого рынка Европы. Торговые сети Финляндии добровольно изъяли из продажи подозрительные партии мясных полуфабрикатов. Продукты были переданы Армии спасения для раздачи малоимущим.Само по себе конское мясо ничем не опасно и является более диетическим продуктом чем, например, свинина. Оно является обязательным компонентом некоторых колбас.По утверждению ряда СМИ, в некоторых лошадиных тушах эксперты обнаружили фенилбутазон (бутадион), который предположительно способствует образованию злокачественных опухолей и потому запрещен во многих странах Европы.Скандал поднял вопрос о чрезмерной запутанности всей системы снабжения пищевой промышленности в ЕС вообще. В настоящее время Еврокомиссия занимается разработкой дополнительных правил маркировки мясных изделий.По словам главного государственного санитарного врача Российской Федерации Геннадия Онищенко, проверки, проведенные Роспотребнадзором, не выявили в российских торговых сетях конины в мясных продуктах из говядины. Проверки такого рода требуют дорогостоящего теста ДНК. Однако в конце февраля была пресечена попытка ввезти 20 тонн сосисок, в составе которых была не указанная в документах конина, так же следы конины были обнаружены в сосисках ресторанов IKEA, в связи с чем компания приостановила их продажу.
  • O escândalo da adulteração de carne, em curso na Europa, se iniciou com o anúncio de que alimentos continham, não declaradamente, carne de cavalo e de porco, sendo que em alguns casos, 100% do teor de carne era de origem equina. A questão veio à tona em 15 de janeiro de 2013, quando foi noticiado que DNA equino foi descoberto em alimentos como hambúrgueres e lasanha,vendidos congelados em vários supermercados irlandeses e britânicos. Embora a carne de cavalo não seja prejudicial para a saúde e comida em muitos países, é considerada um alimento tabu em muitos países, incluindo o Reino Unido e a Irlanda. Análises indicaram que das 27 amostras de produtos bovinos, 23 continham DNA de porco e 10 DNA de cavalo.== Referências ==
  • The 2013 meat adulteration scandal is ongoing in Europe; foods advertised as containing beef were found to contain undeclared or improperly declared horse meat, as much as 100% of the meat content in some cases, and other undeclared meats, such as pork. The issue came to light on 15 January 2013, when it was reported that horse DNA had been discovered in frozen beefburgers sold in several Irish and British supermarkets. Horse meat is not harmful to health and is eaten in many countries, but is considered a taboo food in many countries, including the UK and Ireland. The analysis stated that 23 out of 27 samples of beef burgers also contained pig DNA; pork is a taboo food to the Muslim and Jewish communities.While not a direct food safety issue, the scandal revealed a major breakdown in the traceability of the food supply chain, and therefore some risk that harmful ingredients were included as well. Sports horses for instance could have entered the food supply chain, and with them the veterinary drug phenylbutazone which is banned in food animals.The scandal has since spread to 13 other European countries and European authorities have decided to find an EU-wide solution. They initiated meat testing of about 4,000 horse meat samples for the veterinary drug. The EU Recommendation on Labelling the Origin of Processed Meat will be published as soon as possible.There were further seizures in December 2013.
  • Skandal pencampuran daging 2013 adalah skandal makanan yang terjadi di Eropa. Makanan yang dijual dengan label daging sapi ternyata mengandung daging kuda dan daging babi. Di sejumlah produk, kandungannya mencapai 100%. Skandal ini mencuat pada 15 Januari 2013, ketika DNA kuda ditemukan di beberapa produk burger sapi beku di sejumlah supermarket Irlandia dan Britania.
  • 말고기 파동은 2013년 유럽 지역에서 소고기를 사용했다는 가공품에 말고기를 섞어 쓰고 이 사실을 알리지 않은 것이 밝혀져 생긴 문제이다.말고기는 유럽에서 꺼려지기도 하고 유대인등 종교적으로 말고기를 금하는 사람도 있어서 문제가 되고 있다.
  • 馬肉混入問題(ばにくこんにゅうもんだい)は、2013年にイギリスやアイルランドで牛肉を使用したものとして販売された食品に馬肉が混入していることが発覚した問題である。当初は、馬肉を食べる「食のタブー」に係わる問題として注目されたが、生産地の偽装があわせて発覚したり、食品に意図しないまま化学物質が混入される可能性が生じるなど、食の安全性に係わる国際的な議論に発展した。
  • Beim Pferdefleischskandal in Europa 2013 wurden in verschiedenen europäischen Ländern als Rindfleischprodukte deklarierte Lebensmittel gefunden, die bis zu 100 % nicht deklariertes Pferdefleisch enthielten. Im Rahmen der Untersuchungen wurden teilweise auch nicht deklarierte Anteile von anderen Fleischsorten wie Schweinefleisch und Medikamente wie Phenylbutazon nachgewiesen. Betroffen waren insbesondere Tiefkühlkost und Soßen mit Hackfleisch wie Lasagne, Sauce Bolognese und ähnliche Produkte.
dbpedia-owl:thumbnail
dbpedia-owl:wikiPageExternalLink
dbpedia-owl:wikiPageID
  • 6922070 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageLength
  • 81748 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageOutDegree
  • 337 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageRevisionID
  • 109870639 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • La fraude à la viande de cheval de 2013, est une fraude commise à l'échelle européenne, faisant passer de la viande de cheval pour de la viande de bœuf en modifiant l'étiquetage sur des lots de minerai de viande. Les Britanniques et certains médias l'ont surnommée « Horsegate », ou encore « affaire Findus », et « affaire Spanghero », après que la responsabilité de ce groupe eut été établie.
  • Skandal pencampuran daging 2013 adalah skandal makanan yang terjadi di Eropa. Makanan yang dijual dengan label daging sapi ternyata mengandung daging kuda dan daging babi. Di sejumlah produk, kandungannya mencapai 100%. Skandal ini mencuat pada 15 Januari 2013, ketika DNA kuda ditemukan di beberapa produk burger sapi beku di sejumlah supermarket Irlandia dan Britania.
  • 말고기 파동은 2013년 유럽 지역에서 소고기를 사용했다는 가공품에 말고기를 섞어 쓰고 이 사실을 알리지 않은 것이 밝혀져 생긴 문제이다.말고기는 유럽에서 꺼려지기도 하고 유대인등 종교적으로 말고기를 금하는 사람도 있어서 문제가 되고 있다.
  • 馬肉混入問題(ばにくこんにゅうもんだい)は、2013年にイギリスやアイルランドで牛肉を使用したものとして販売された食品に馬肉が混入していることが発覚した問題である。当初は、馬肉を食べる「食のタブー」に係わる問題として注目されたが、生産地の偽装があわせて発覚したり、食品に意図しないまま化学物質が混入される可能性が生じるなど、食の安全性に係わる国際的な議論に発展した。
  • Beim Pferdefleischskandal in Europa 2013 wurden in verschiedenen europäischen Ländern als Rindfleischprodukte deklarierte Lebensmittel gefunden, die bis zu 100 % nicht deklariertes Pferdefleisch enthielten. Im Rahmen der Untersuchungen wurden teilweise auch nicht deklarierte Anteile von anderen Fleischsorten wie Schweinefleisch und Medikamente wie Phenylbutazon nachgewiesen. Betroffen waren insbesondere Tiefkühlkost und Soßen mit Hackfleisch wie Lasagne, Sauce Bolognese und ähnliche Produkte.
  • O escândalo da adulteração de carne, em curso na Europa, se iniciou com o anúncio de que alimentos continham, não declaradamente, carne de cavalo e de porco, sendo que em alguns casos, 100% do teor de carne era de origem equina. A questão veio à tona em 15 de janeiro de 2013, quando foi noticiado que DNA equino foi descoberto em alimentos como hambúrgueres e lasanha,vendidos congelados em vários supermercados irlandeses e britânicos.
  • Мясной скандал разразился в Европе в начале 2013 года и продолжается до настоящего времени[когда?]. Выяснилось, что производители мяса добавляли в свою продукцию конину и свинину, выдавая её за 100%-ю говядину.
  • The 2013 meat adulteration scandal is ongoing in Europe; foods advertised as containing beef were found to contain undeclared or improperly declared horse meat, as much as 100% of the meat content in some cases, and other undeclared meats, such as pork. The issue came to light on 15 January 2013, when it was reported that horse DNA had been discovered in frozen beefburgers sold in several Irish and British supermarkets.
rdfs:label
  • Fraude à la viande de cheval de 2013
  • 2013 meat adulteration scandal
  • Мясной скандал в Европе в начале 2013 года
  • Escândalo da adulteração de carne em 2013
  • Pferdefleischskandal in Europa 2013
  • Skandal pencampuran daging 2013
  • 馬肉混入問題
  • 말고기 파동
owl:sameAs
http://www.w3.org/ns/prov#wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbpedia-owl:wikiPageRedirects of
is dbpedia-owl:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of