Il existe de nombreuses manières d'effectuer une romanisation de l'alphabet cyrillique russe vers le français ou plus généralement vers l'alphabet latin. Il faut cependant distinguer la transcription et la translittération. Si la translittération est une méthode stricte et normalisée qui consiste à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre système, indépendamment de la prononciation, la transcription, moins formelle et propre à chaque langue, essaie généralement de traduire le plus fidèlement possible la phonétique originale dans la langue de destination. Ainsi, par exemple, le compositeur russe Шостакович est transcrit en français Chostakovitch mais également Schostakowitsch en allemand, Shostakovich en anglais, Xostakovitx en ba

Property Value
dbo:abstract
  • Il existe de nombreuses manières d'effectuer une romanisation de l'alphabet cyrillique russe vers le français ou plus généralement vers l'alphabet latin. Il faut cependant distinguer la transcription et la translittération. Si la translittération est une méthode stricte et normalisée qui consiste à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre système, indépendamment de la prononciation, la transcription, moins formelle et propre à chaque langue, essaie généralement de traduire le plus fidèlement possible la phonétique originale dans la langue de destination. Ainsi, par exemple, le compositeur russe Шостакович est transcrit en français Chostakovitch mais également Schostakowitsch en allemand, Shostakovich en anglais, Xostakovitx en basque, Sosztakovics en hongrois, Szostakowicz en polonais, Șostakovici en roumain, Sjostakovitj en suédois, Šostakovič en tchèque, Šostakovitš en estonien ou encore Şostakoviç en turc, respectant ainsi les règles de prononciation de chaque langue. (fr)
  • Il existe de nombreuses manières d'effectuer une romanisation de l'alphabet cyrillique russe vers le français ou plus généralement vers l'alphabet latin. Il faut cependant distinguer la transcription et la translittération. Si la translittération est une méthode stricte et normalisée qui consiste à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre système, indépendamment de la prononciation, la transcription, moins formelle et propre à chaque langue, essaie généralement de traduire le plus fidèlement possible la phonétique originale dans la langue de destination. Ainsi, par exemple, le compositeur russe Шостакович est transcrit en français Chostakovitch mais également Schostakowitsch en allemand, Shostakovich en anglais, Xostakovitx en basque, Sosztakovics en hongrois, Szostakowicz en polonais, Șostakovici en roumain, Sjostakovitj en suédois, Šostakovič en tchèque, Šostakovitš en estonien ou encore Şostakoviç en turc, respectant ainsi les règles de prononciation de chaque langue. (fr)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 314547 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 14608 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 189151453 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:année
  • 1897 (xsd:integer)
  • 1986 (xsd:integer)
prop-fr:consultéLe
  • 2011-12-22 (xsd:date)
prop-fr:doi
  • 10.340600 (xsd:double)
prop-fr:isbn
  • 2 (xsd:integer)
prop-fr:lieu
  • Paris (fr)
  • Paris (fr)
prop-fr:nom
  • Aslanoff (fr)
  • Aïtoff (fr)
  • Aslanoff (fr)
  • Aïtoff (fr)
prop-fr:numéro
  • 25 (xsd:integer)
prop-fr:pages
  • 14 (xsd:integer)
prop-fr:pagesTotales
  • 255 (xsd:integer)
prop-fr:prénom
  • David (fr)
  • Serge (fr)
  • David (fr)
  • Serge (fr)
prop-fr:périodique
  • Annales de Géographie (fr)
  • Annales de Géographie (fr)
prop-fr:référence
  • Référence:Manuel typographique du russiste (fr)
  • Référence:Manuel typographique du russiste (fr)
prop-fr:titre
  • Manuel typographique du russiste (fr)
  • De la transcription des noms géographiques (fr)
  • Manuel typographique du russiste (fr)
  • De la transcription des noms géographiques (fr)
prop-fr:urlTexte
prop-fr:volume
  • 6 (xsd:integer)
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
prop-fr:éditeur
dct:subject
rdfs:comment
  • Il existe de nombreuses manières d'effectuer une romanisation de l'alphabet cyrillique russe vers le français ou plus généralement vers l'alphabet latin. Il faut cependant distinguer la transcription et la translittération. Si la translittération est une méthode stricte et normalisée qui consiste à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre système, indépendamment de la prononciation, la transcription, moins formelle et propre à chaque langue, essaie généralement de traduire le plus fidèlement possible la phonétique originale dans la langue de destination. Ainsi, par exemple, le compositeur russe Шостакович est transcrit en français Chostakovitch mais également Schostakowitsch en allemand, Shostakovich en anglais, Xostakovitx en ba (fr)
  • Il existe de nombreuses manières d'effectuer une romanisation de l'alphabet cyrillique russe vers le français ou plus généralement vers l'alphabet latin. Il faut cependant distinguer la transcription et la translittération. Si la translittération est une méthode stricte et normalisée qui consiste à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre système, indépendamment de la prononciation, la transcription, moins formelle et propre à chaque langue, essaie généralement de traduire le plus fidèlement possible la phonétique originale dans la langue de destination. Ainsi, par exemple, le compositeur russe Шостакович est transcrit en français Chostakovitch mais également Schostakowitsch en allemand, Shostakovich en anglais, Xostakovitx en ba (fr)
rdfs:label
  • Transcription du russe en français (fr)
  • Transcription du russe en français (fr)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of