Property |
Value |
dbo:abstract
|
- Traditionnellement, de nombreux prénoms russes sont traduits par leur équivalent français. Ainsi, Piotr/Petr devient Pierre, Ékatérina devient Catherine. Un faible nombre de prénoms est repris sans adaptation, lorsque le lien avec la version française n'apparaît pas comme évident, ou quand le nom français est tombé en désuétude : Ilia et non Élie, Vladimir et non Valdemar. Jusqu'aux années 1990 [réf. souhaitée], les prénoms d'immigrés russes étaient traduits à leur enregistrement en France. La fin de cette pratique est concomitante avec l'abandon progressif des francisations de prénoms russes. (fr)
- Traditionnellement, de nombreux prénoms russes sont traduits par leur équivalent français. Ainsi, Piotr/Petr devient Pierre, Ékatérina devient Catherine. Un faible nombre de prénoms est repris sans adaptation, lorsque le lien avec la version française n'apparaît pas comme évident, ou quand le nom français est tombé en désuétude : Ilia et non Élie, Vladimir et non Valdemar. Jusqu'aux années 1990 [réf. souhaitée], les prénoms d'immigrés russes étaient traduits à leur enregistrement en France. La fin de cette pratique est concomitante avec l'abandon progressif des francisations de prénoms russes. (fr)
|
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 3872 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
| |
dct:subject
| |
rdfs:comment
|
- Traditionnellement, de nombreux prénoms russes sont traduits par leur équivalent français. Ainsi, Piotr/Petr devient Pierre, Ékatérina devient Catherine. Un faible nombre de prénoms est repris sans adaptation, lorsque le lien avec la version française n'apparaît pas comme évident, ou quand le nom français est tombé en désuétude : Ilia et non Élie, Vladimir et non Valdemar. Jusqu'aux années 1990 [réf. souhaitée], les prénoms d'immigrés russes étaient traduits à leur enregistrement en France. La fin de cette pratique est concomitante avec l'abandon progressif des francisations de prénoms russes. (fr)
- Traditionnellement, de nombreux prénoms russes sont traduits par leur équivalent français. Ainsi, Piotr/Petr devient Pierre, Ékatérina devient Catherine. Un faible nombre de prénoms est repris sans adaptation, lorsque le lien avec la version française n'apparaît pas comme évident, ou quand le nom français est tombé en désuétude : Ilia et non Élie, Vladimir et non Valdemar. Jusqu'aux années 1990 [réf. souhaitée], les prénoms d'immigrés russes étaient traduits à leur enregistrement en France. La fin de cette pratique est concomitante avec l'abandon progressif des francisations de prénoms russes. (fr)
|
rdfs:label
|
- Liste de prénoms russes (fr)
- Liste de prénoms russes (fr)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is oa:hasTarget
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |