Traditionnellement, de nombreux prénoms russes sont traduits par leur équivalent français. Ainsi, Piotr/Petr devient Pierre, Ékatérina devient Catherine. Un faible nombre de prénoms est repris sans adaptation, lorsque le lien avec la version française n'apparaît pas comme évident, ou quand le nom français est tombé en désuétude : Ilia et non Élie, Vladimir et non Valdemar. Jusqu'aux années 1990 [réf. souhaitée], les prénoms d'immigrés russes étaient traduits à leur enregistrement en France. La fin de cette pratique est concomitante avec l'abandon progressif des francisations de prénoms russes.

Property Value
dbo:abstract
  • Traditionnellement, de nombreux prénoms russes sont traduits par leur équivalent français. Ainsi, Piotr/Petr devient Pierre, Ékatérina devient Catherine. Un faible nombre de prénoms est repris sans adaptation, lorsque le lien avec la version française n'apparaît pas comme évident, ou quand le nom français est tombé en désuétude : Ilia et non Élie, Vladimir et non Valdemar. Jusqu'aux années 1990 [réf. souhaitée], les prénoms d'immigrés russes étaient traduits à leur enregistrement en France. La fin de cette pratique est concomitante avec l'abandon progressif des francisations de prénoms russes. (fr)
  • Traditionnellement, de nombreux prénoms russes sont traduits par leur équivalent français. Ainsi, Piotr/Petr devient Pierre, Ékatérina devient Catherine. Un faible nombre de prénoms est repris sans adaptation, lorsque le lien avec la version française n'apparaît pas comme évident, ou quand le nom français est tombé en désuétude : Ilia et non Élie, Vladimir et non Valdemar. Jusqu'aux années 1990 [réf. souhaitée], les prénoms d'immigrés russes étaient traduits à leur enregistrement en France. La fin de cette pratique est concomitante avec l'abandon progressif des francisations de prénoms russes. (fr)
dbo:wikiPageID
  • 959423 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 3872 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 187013506 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • Traditionnellement, de nombreux prénoms russes sont traduits par leur équivalent français. Ainsi, Piotr/Petr devient Pierre, Ékatérina devient Catherine. Un faible nombre de prénoms est repris sans adaptation, lorsque le lien avec la version française n'apparaît pas comme évident, ou quand le nom français est tombé en désuétude : Ilia et non Élie, Vladimir et non Valdemar. Jusqu'aux années 1990 [réf. souhaitée], les prénoms d'immigrés russes étaient traduits à leur enregistrement en France. La fin de cette pratique est concomitante avec l'abandon progressif des francisations de prénoms russes. (fr)
  • Traditionnellement, de nombreux prénoms russes sont traduits par leur équivalent français. Ainsi, Piotr/Petr devient Pierre, Ékatérina devient Catherine. Un faible nombre de prénoms est repris sans adaptation, lorsque le lien avec la version française n'apparaît pas comme évident, ou quand le nom français est tombé en désuétude : Ilia et non Élie, Vladimir et non Valdemar. Jusqu'aux années 1990 [réf. souhaitée], les prénoms d'immigrés russes étaient traduits à leur enregistrement en France. La fin de cette pratique est concomitante avec l'abandon progressif des francisations de prénoms russes. (fr)
rdfs:label
  • Liste de prénoms russes (fr)
  • Liste de prénoms russes (fr)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of