La traduction des six romans de Jane Austen s'est faite assez rapidement en français après leur parution originale en Grande-Bretagne, mais il a fallu attendre des années, voire le milieu du XIXe siècle, pour trouver des traductions en d'autres langues européennes, et même le XXe siècle en ce qui concerne les langues non européennes.

Property Value
dbo:abstract
  • La traduction des six romans de Jane Austen s'est faite assez rapidement en français après leur parution originale en Grande-Bretagne, mais il a fallu attendre des années, voire le milieu du XIXe siècle, pour trouver des traductions en d'autres langues européennes, et même le XXe siècle en ce qui concerne les langues non européennes. La première traduction (anonyme) a été une version française abrégée de Pride and Prejudice pour la Bibliothèque Britannique de Genève dès 1813, suivie par des éditions intégrales en 1821 et 1822. Les autres romans furent aussi traduits en français peu après leur parution : 1815 pour la traduction de Sense and Sensibility par Isabelle de Montolieu, 1816 pour celles de Mansfield Park et d'Emma. Les deux romans posthumes, Persuasion et Northanger Abbey, furent traduits, respectivement, en 1821 en 1824, alors que l'anonymat de l'auteur venait d'être levé.Il y eut ensuite, au cours du XIXe siècle, quelques traductions isolées en d'autres langues européennes : en allemand pour Persuasion (1822) et Pride and Prejudice (1830), en suédois pour Persuasion (1836) et Emma (1857), en portugais pour Persuasion (1847), en danois pour Sense and Sensibility (1855-1856).Mais c'est au cours du XXe siècle que se multiplient, d'abord en Europe puis un peu partout dans le monde, les traductions des œuvres de Jane Austen. Cependant, la distribution de ces ouvrages ne fut pas uniforme. C'est Pride and Prejudice qui bénéficie du plus grand nombre de traductions, Mansfield Park du moins grand nombre, les autres romans étant traduits de façon plus irrégulière. Et si Pride and Prejudice a bénéficié d'une traduction en japonais dès 1926 et Sense and Sensibility en turc entre 1946 et 1948, Jane Austen est restée longtemps mal connue dans les pays de l'Est : la première traduction en russe (une traduction de Pride and Prejudice) ne date que de 1967. Considérée par les spécialistes de littérature anglaise comme un auteur de première importance qui a joué un rôle fondateur dans l’avènement du roman britannique moderne, la romancière ne bénéficie pas du même statut chez les non-anglophones n'y accédant le plus souvent qu'à travers des traductions dans des éditions « grand public » qui gomment les nuances de sa langue, édulcorent son style, voire ignorent la profondeur de sa réflexion. La raison est à chercher dans les modifications introduites par les premiers traducteurs qui n'ont pas hésité à y injecter du sentimentalisme et à en éliminer tout l'humour et l'ironie. La plupart des traductions la tirent ainsi vers la littérature morale et didactique ou en font un écrivain de romans sentimentaux pour un public plutôt féminin. Lecteurs et critiques littéraires ont eu de ce fait tendance à ranger l'œuvre de Jane Austen, non dans la « grande » littérature, mais dans la littérature sentimentale. Ce n'est qu'à la fin du XXe siècle, avec la diffusion généralisée d'adaptations cinématographiques et télévisuelles que l'intérêt pour l'œuvre de Jane Austen s'est généralisé dans le grand public et s'est mondialisé. Bien qu'elles entretiennent le malentendu, puisqu'elles présentent un romantisme absent des romans sources, elles entraînent une accélération dans la parution de traductions nouvelles, parfois en « exploitation opportuniste » de leur succès, et dans un plus grand nombre de langues. (fr)
  • La traduction des six romans de Jane Austen s'est faite assez rapidement en français après leur parution originale en Grande-Bretagne, mais il a fallu attendre des années, voire le milieu du XIXe siècle, pour trouver des traductions en d'autres langues européennes, et même le XXe siècle en ce qui concerne les langues non européennes. La première traduction (anonyme) a été une version française abrégée de Pride and Prejudice pour la Bibliothèque Britannique de Genève dès 1813, suivie par des éditions intégrales en 1821 et 1822. Les autres romans furent aussi traduits en français peu après leur parution : 1815 pour la traduction de Sense and Sensibility par Isabelle de Montolieu, 1816 pour celles de Mansfield Park et d'Emma. Les deux romans posthumes, Persuasion et Northanger Abbey, furent traduits, respectivement, en 1821 en 1824, alors que l'anonymat de l'auteur venait d'être levé.Il y eut ensuite, au cours du XIXe siècle, quelques traductions isolées en d'autres langues européennes : en allemand pour Persuasion (1822) et Pride and Prejudice (1830), en suédois pour Persuasion (1836) et Emma (1857), en portugais pour Persuasion (1847), en danois pour Sense and Sensibility (1855-1856).Mais c'est au cours du XXe siècle que se multiplient, d'abord en Europe puis un peu partout dans le monde, les traductions des œuvres de Jane Austen. Cependant, la distribution de ces ouvrages ne fut pas uniforme. C'est Pride and Prejudice qui bénéficie du plus grand nombre de traductions, Mansfield Park du moins grand nombre, les autres romans étant traduits de façon plus irrégulière. Et si Pride and Prejudice a bénéficié d'une traduction en japonais dès 1926 et Sense and Sensibility en turc entre 1946 et 1948, Jane Austen est restée longtemps mal connue dans les pays de l'Est : la première traduction en russe (une traduction de Pride and Prejudice) ne date que de 1967. Considérée par les spécialistes de littérature anglaise comme un auteur de première importance qui a joué un rôle fondateur dans l’avènement du roman britannique moderne, la romancière ne bénéficie pas du même statut chez les non-anglophones n'y accédant le plus souvent qu'à travers des traductions dans des éditions « grand public » qui gomment les nuances de sa langue, édulcorent son style, voire ignorent la profondeur de sa réflexion. La raison est à chercher dans les modifications introduites par les premiers traducteurs qui n'ont pas hésité à y injecter du sentimentalisme et à en éliminer tout l'humour et l'ironie. La plupart des traductions la tirent ainsi vers la littérature morale et didactique ou en font un écrivain de romans sentimentaux pour un public plutôt féminin. Lecteurs et critiques littéraires ont eu de ce fait tendance à ranger l'œuvre de Jane Austen, non dans la « grande » littérature, mais dans la littérature sentimentale. Ce n'est qu'à la fin du XXe siècle, avec la diffusion généralisée d'adaptations cinématographiques et télévisuelles que l'intérêt pour l'œuvre de Jane Austen s'est généralisé dans le grand public et s'est mondialisé. Bien qu'elles entretiennent le malentendu, puisqu'elles présentent un romantisme absent des romans sources, elles entraînent une accélération dans la parution de traductions nouvelles, parfois en « exploitation opportuniste » de leur succès, et dans un plus grand nombre de langues. (fr)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 7470092 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 145705 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 179199623 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:année
  • 1985 (xsd:integer)
  • 1997 (xsd:integer)
  • 2005 (xsd:integer)
  • 2007 (xsd:integer)
  • 2008 (xsd:integer)
  • 2010 (xsd:integer)
  • 2011 (xsd:integer)
  • 2013 (xsd:integer)
prop-fr:auteur
  • Adam Russell (fr)
  • B. C. Southam (fr)
  • Lydia Martin (fr)
  • David Gilson (fr)
  • Valérie Cossy (fr)
  • Lucile Trunel (fr)
  • Anthony Mandal (fr)
  • Diego Saglia (fr)
  • Henry G. Burke (fr)
  • Laurence Raw (fr)
  • Rana Tekcan (fr)
  • Robert G. Dryden (fr)
  • Adam Russell (fr)
  • B. C. Southam (fr)
  • Lydia Martin (fr)
  • David Gilson (fr)
  • Valérie Cossy (fr)
  • Lucile Trunel (fr)
  • Anthony Mandal (fr)
  • Diego Saglia (fr)
  • Henry G. Burke (fr)
  • Laurence Raw (fr)
  • Rana Tekcan (fr)
  • Robert G. Dryden (fr)
prop-fr:colonnes
  • 2 (xsd:integer)
prop-fr:groupe
  • N (fr)
  • N (fr)
prop-fr:id
  • Lucile Trunel2010 (fr)
  • Adam Russell2011 (fr)
  • JA-Japan (fr)
  • JA-Turc (fr)
  • Valérie Cossy, Diego Saglia2005 (fr)
  • Lucile Trunel2010 (fr)
  • Adam Russell2011 (fr)
  • JA-Japan (fr)
  • JA-Turc (fr)
  • Valérie Cossy, Diego Saglia2005 (fr)
prop-fr:isbn
  • 0 (xsd:integer)
  • 978 (xsd:integer)
prop-fr:langue
  • en (fr)
  • fr (fr)
  • en (fr)
  • fr (fr)
prop-fr:lieu
  • Paris (fr)
  • Cambridge University Press (fr)
  • Bern/New York (fr)
  • Paris (fr)
  • Cambridge University Press (fr)
  • Bern/New York (fr)
prop-fr:lireEnLigne
prop-fr:pagesTotales
  • 249 (xsd:integer)
  • 270 (xsd:integer)
  • 308 (xsd:integer)
  • 467 (xsd:integer)
prop-fr:passage
  • 169 (xsd:integer)
prop-fr:présentationEnLigne
  • https://books.google.fr/books?id=iZllAAAAMAAJ&q=The+reception+of+Jane+Austen+in+Europe&dq=The+reception+of+Jane+Austen+in+Europe&hl=fr&sa=X&ei=CaqQUtnwKczz0gXbxoGYDw&ved=0CDUQ6AEwAA|éditeur=Continuum|année=2007|pages=424|isbn=978-0-8264-6932-8|id=Anthony Mandal, B. C. Southam2007 (fr)
  • https://books.google.fr/books?id=iZllAAAAMAAJ&q=The+reception+of+Jane+Austen+in+Europe&dq=The+reception+of+Jane+Austen+in+Europe&hl=fr&sa=X&ei=CaqQUtnwKczz0gXbxoGYDw&ved=0CDUQ6AEwAA|éditeur=Continuum|année=2007|pages=424|isbn=978-0-8264-6932-8|id=Anthony Mandal, B. C. Southam2007 (fr)
prop-fr:site
  • JASNA (fr)
  • JASNA (fr)
prop-fr:sousTitre
  • Esthétique et idéologie (fr)
  • New Introduction and Corrections by the Author (fr)
  • the first French translations of free indirect discourse from Jane Austen's "Persuasion" (fr)
  • Esthétique et idéologie (fr)
  • New Introduction and Corrections by the Author (fr)
  • the first French translations of free indirect discourse from Jane Austen's "Persuasion" (fr)
prop-fr:taille
  • 24 (xsd:integer)
prop-fr:titre
  • Jane Austen in Context (fr)
  • Les Adaptations à l'écran des romans de Jane Austen (fr)
  • A Bibliography of Jane Austen (fr)
  • Global Jane Austen (fr)
  • The Reception of Jane Austen in Europe (fr)
  • Isabelle de Montolieu reads Jane Austen's fictional minds (fr)
  • Jane Austen in Context (fr)
  • Les Adaptations à l'écran des romans de Jane Austen (fr)
  • A Bibliography of Jane Austen (fr)
  • Global Jane Austen (fr)
  • The Reception of Jane Austen in Europe (fr)
  • Isabelle de Montolieu reads Jane Austen's fictional minds (fr)
prop-fr:titreChapitre
  • "Translations" (fr)
  • "Translations" (fr)
prop-fr:url
  • http://www.jasna.org/persuasions/on-line/vol30no2/introduction.html|titre=Jane Austen in Japanese Literature: An Overview (fr)
  • http://www.decitre.fr/livres/les-editions-francaises-de-jane-austen-1815-2007-9782745320803.html|titre=Les Éditions françaises de Jane Austen, 1815-2007 - L'Apport de l'histoire éditoriale à la compréhension de la réception de l'auteur en France (fr)
  • http://www.jasna.org/persuasions/on-line/vol28no2/tekcan.htm|titre=Jane Austen in Turkey (fr)
  • http://www.jasna.org/persuasions/printed/number7/burke-3.pdf|titre=Seeking Jane in Forein Tongues (fr)
  • http://www.jasna.org/persuasions/on-line/vol30no2/introduction.html|titre=Jane Austen in Japanese Literature: An Overview (fr)
  • http://www.decitre.fr/livres/les-editions-francaises-de-jane-austen-1815-2007-9782745320803.html|titre=Les Éditions françaises de Jane Austen, 1815-2007 - L'Apport de l'histoire éditoriale à la compréhension de la réception de l'auteur en France (fr)
  • http://www.jasna.org/persuasions/on-line/vol28no2/tekcan.htm|titre=Jane Austen in Turkey (fr)
  • http://www.jasna.org/persuasions/printed/number7/burke-3.pdf|titre=Seeking Jane in Forein Tongues (fr)
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
prop-fr:éditeur
dct:subject
rdfs:comment
  • La traduction des six romans de Jane Austen s'est faite assez rapidement en français après leur parution originale en Grande-Bretagne, mais il a fallu attendre des années, voire le milieu du XIXe siècle, pour trouver des traductions en d'autres langues européennes, et même le XXe siècle en ce qui concerne les langues non européennes. (fr)
  • La traduction des six romans de Jane Austen s'est faite assez rapidement en français après leur parution originale en Grande-Bretagne, mais il a fallu attendre des années, voire le milieu du XIXe siècle, pour trouver des traductions en d'autres langues européennes, et même le XXe siècle en ce qui concerne les langues non européennes. (fr)
rdfs:label
  • Traductions de Jane Austen (fr)
  • Traductions de Jane Austen (fr)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of