La Bible de Douai (Douay–Rheims Bible ou simplement Douai Bible en anglais) est une traduction de la Bible en langue anglaise à partir de la Vulgate latine, entreprise par les membres du Collège anglais de Douai à la fin du XVIe siècle. Leur but avec cette traduction est d'appuyer la tradition catholique face à la Réforme protestante, qui domine alors de façon écrasante dans la religion élisabéthaine et les débats érudits. À ce titre, elle constitue un effort considérable de la part des catholiques anglais en faveur de la Contre-Réforme.

Property Value
dbo:abstract
  • La Bible de Douai (Douay–Rheims Bible ou simplement Douai Bible en anglais) est une traduction de la Bible en langue anglaise à partir de la Vulgate latine, entreprise par les membres du Collège anglais de Douai à la fin du XVIe siècle. Leur but avec cette traduction est d'appuyer la tradition catholique face à la Réforme protestante, qui domine alors de façon écrasante dans la religion élisabéthaine et les débats érudits. À ce titre, elle constitue un effort considérable de la part des catholiques anglais en faveur de la Contre-Réforme. Le Nouveau Testament est publié en un seul volume en 1582 à Reims. L'Ancien Testament est publié près de trente ans plus tard par l'université de Douai en deux volumes : le premier, de la Genèse à Job, paraît en 1609, et le second, des Psaumes à 2 Macchabées, avec les apocryphes de la Vulgate, en 1610. Les notes marginales, qui présentent un caractère polémique et patristique marqué, occupent la majeure partie des volumes. Elles abordent également certains problèmes de traduction et s'intéressent aux textes sources, hébraïques et grecs, de la Vulgate. Le Nouveau Testament est réimprimé en 1600, 1621 et 1633, et les deux volumes de l'Ancien Testament le sont en 1635, mais aucun par la suite pendant une centaine d'années. En 1589, William Fulke fit paraître un essai de réfutation du Nouveau Testament de Reims, en disposant en colonnes le texte complet de Reims et ses notes parallèlement au texte de la Bible des Évêques. Ce travail, largement diffusé en Angleterre, connaît trois rééditions jusqu'en 1633, et c'est surtout à travers les éditions de Fulke que le Nouveau Testament de Reims en est arrivé à exercer une influence importante sur le développement de l'anglais au XVIIe siècle. Le vocabulaire de la traduction de 1582/1610 se caractérise par une forte influence latine, au point de la rendre incompréhensible par endroits. Pour pallier ce problème, l'évêque Richard Challoner entreprend une révision du texte, qui paraît entre 1749 et 1752. Sa version conserve le titre de « Bible de Douai », mais elle tend à s'appuyer sur le texte de la Bible du roi Jacques, soigneusement vérifié et adapté afin d'être plus lisible et plus cohérent avec l'édition de la Vulgate clémentine. Les nombreuses rééditions du texte de Challoner reprennent son Ancien Testament avec peu de changements, mais certaines Bibles américaines du XIXe siècle reprennent le Nouveau Testament tel que révisé par Bernard MacMahon dans une série d'éditions parues à Dublin entre 1783 et 1810. En revanche, la plupart des éditions imprimées en Angleterre suivent le texte original de Challoner ; c'est ce que font aussi la plupart des éditions du XXe siècle et les versions de la Bible de Douai qui circulent en ligne sur Internet. Les églises catholiques des pays anglophones favorisent d'autres traductions de la Bible, comme la Bible de Jérusalem, la (en), la Version Standard Révisée, la et la . Néanmoins, la révision de la Bible de Douai par Challoner reste la Bible de prédilection des catholiques traditionalistes de langue anglaise. (fr)
  • La Bible de Douai (Douay–Rheims Bible ou simplement Douai Bible en anglais) est une traduction de la Bible en langue anglaise à partir de la Vulgate latine, entreprise par les membres du Collège anglais de Douai à la fin du XVIe siècle. Leur but avec cette traduction est d'appuyer la tradition catholique face à la Réforme protestante, qui domine alors de façon écrasante dans la religion élisabéthaine et les débats érudits. À ce titre, elle constitue un effort considérable de la part des catholiques anglais en faveur de la Contre-Réforme. Le Nouveau Testament est publié en un seul volume en 1582 à Reims. L'Ancien Testament est publié près de trente ans plus tard par l'université de Douai en deux volumes : le premier, de la Genèse à Job, paraît en 1609, et le second, des Psaumes à 2 Macchabées, avec les apocryphes de la Vulgate, en 1610. Les notes marginales, qui présentent un caractère polémique et patristique marqué, occupent la majeure partie des volumes. Elles abordent également certains problèmes de traduction et s'intéressent aux textes sources, hébraïques et grecs, de la Vulgate. Le Nouveau Testament est réimprimé en 1600, 1621 et 1633, et les deux volumes de l'Ancien Testament le sont en 1635, mais aucun par la suite pendant une centaine d'années. En 1589, William Fulke fit paraître un essai de réfutation du Nouveau Testament de Reims, en disposant en colonnes le texte complet de Reims et ses notes parallèlement au texte de la Bible des Évêques. Ce travail, largement diffusé en Angleterre, connaît trois rééditions jusqu'en 1633, et c'est surtout à travers les éditions de Fulke que le Nouveau Testament de Reims en est arrivé à exercer une influence importante sur le développement de l'anglais au XVIIe siècle. Le vocabulaire de la traduction de 1582/1610 se caractérise par une forte influence latine, au point de la rendre incompréhensible par endroits. Pour pallier ce problème, l'évêque Richard Challoner entreprend une révision du texte, qui paraît entre 1749 et 1752. Sa version conserve le titre de « Bible de Douai », mais elle tend à s'appuyer sur le texte de la Bible du roi Jacques, soigneusement vérifié et adapté afin d'être plus lisible et plus cohérent avec l'édition de la Vulgate clémentine. Les nombreuses rééditions du texte de Challoner reprennent son Ancien Testament avec peu de changements, mais certaines Bibles américaines du XIXe siècle reprennent le Nouveau Testament tel que révisé par Bernard MacMahon dans une série d'éditions parues à Dublin entre 1783 et 1810. En revanche, la plupart des éditions imprimées en Angleterre suivent le texte original de Challoner ; c'est ce que font aussi la plupart des éditions du XXe siècle et les versions de la Bible de Douai qui circulent en ligne sur Internet. Les églises catholiques des pays anglophones favorisent d'autres traductions de la Bible, comme la Bible de Jérusalem, la (en), la Version Standard Révisée, la et la . Néanmoins, la révision de la Bible de Douai par Challoner reste la Bible de prédilection des catholiques traditionalistes de langue anglaise. (fr)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 4969273 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 17428 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 179715573 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:fr
  • New American Bible (fr)
  • New American Bible (fr)
prop-fr:langue
  • en (fr)
  • en (fr)
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • La Bible de Douai (Douay–Rheims Bible ou simplement Douai Bible en anglais) est une traduction de la Bible en langue anglaise à partir de la Vulgate latine, entreprise par les membres du Collège anglais de Douai à la fin du XVIe siècle. Leur but avec cette traduction est d'appuyer la tradition catholique face à la Réforme protestante, qui domine alors de façon écrasante dans la religion élisabéthaine et les débats érudits. À ce titre, elle constitue un effort considérable de la part des catholiques anglais en faveur de la Contre-Réforme. (fr)
  • La Bible de Douai (Douay–Rheims Bible ou simplement Douai Bible en anglais) est une traduction de la Bible en langue anglaise à partir de la Vulgate latine, entreprise par les membres du Collège anglais de Douai à la fin du XVIe siècle. Leur but avec cette traduction est d'appuyer la tradition catholique face à la Réforme protestante, qui domine alors de façon écrasante dans la religion élisabéthaine et les débats érudits. À ce titre, elle constitue un effort considérable de la part des catholiques anglais en faveur de la Contre-Réforme. (fr)
rdfs:label
  • Bibbia di Douay-Rheims (it)
  • Bible de Douai (fr)
  • Bijbel van Dowaai (nl)
  • ドゥアイ・リームズ聖書 (ja)
  • Bibbia di Douay-Rheims (it)
  • Bible de Douai (fr)
  • Bijbel van Dowaai (nl)
  • ドゥアイ・リームズ聖書 (ja)
rdfs:seeAlso
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of