Les adaptations de l'alphabet arabe à d'autres langues sont très nombreuses. C'est en effet le deuxième système d'écriture segmentale utilisé dans le monde après l'alphabet latin. Cet alphabet est utilisé en arabe, les différentes variétés d'arabe, le persan et encore de nombreuses langues du Moyen-Orient. Les Turcs l'utilisaient avant la réforme d'Atatürk. De plus, l'arabe est également la langue de l'islam. Des pays Musulmans l'ont utilisé, ou l'utilisent encore. Celui-ci, cependant, étant un alphabet consonantique (abjad), il n'est pas forcément adapté à la phonologie des langues qui ont décidé de s'en servir, lesquelles ne sont pas non plus systématiquement des langues sémitiques. Il a donc fallu procéder à des adaptations, surtout réalisées par l'adjonction de diacritiques (des points

Property Value
dbo:abstract
  • Les adaptations de l'alphabet arabe à d'autres langues sont très nombreuses. C'est en effet le deuxième système d'écriture segmentale utilisé dans le monde après l'alphabet latin. Cet alphabet est utilisé en arabe, les différentes variétés d'arabe, le persan et encore de nombreuses langues du Moyen-Orient. Les Turcs l'utilisaient avant la réforme d'Atatürk. De plus, l'arabe est également la langue de l'islam. Des pays Musulmans l'ont utilisé, ou l'utilisent encore. Celui-ci, cependant, étant un alphabet consonantique (abjad), il n'est pas forcément adapté à la phonologie des langues qui ont décidé de s'en servir, lesquelles ne sont pas non plus systématiquement des langues sémitiques. Il a donc fallu procéder à des adaptations, surtout réalisées par l'adjonction de diacritiques (des points le plus souvent) sur des lettres existant déjà. Dans nombre de pays concernés, l'arabe étant resté une langue liturgique pratiquée, il a donc existé une double utilisation de l'alphabet : * un alphabet enrichi et / ou complété afin de transcrire la langue d'origine du pays en question ; * un alphabet utilisé de manière classique pour l'arabe coranique. On compte — principalement — parmi les langues l'utilisant ou l'ayant utilisé : * les dialectes issus de l'arabe ; * les langues iraniennes, persan, pachto, baloutchi ; * des langues indo-aryennes comme le sindhi, l'ourdou (variante dite nastaʿlīq), la cachemiri et la pendjabi (variante dite chahmoukhi ; pour ces trois dernières langues, l'arabe s'utilise surtout au Pakistan) ; * des langues turques comme le turc ottoman, l'ouïghour, l'azéri (variante azerbaijani), le turkmène ainsi que le kazakh. * le kurde ; * le haoussa ; * le swahili ; * le somali ; * certaines langues berbères d'Algérie et du Maroc ; * certaines langues caucasiennes ; * le malais (variante jawi, au sultanat du Brunei). (fr)
  • Les adaptations de l'alphabet arabe à d'autres langues sont très nombreuses. C'est en effet le deuxième système d'écriture segmentale utilisé dans le monde après l'alphabet latin. Cet alphabet est utilisé en arabe, les différentes variétés d'arabe, le persan et encore de nombreuses langues du Moyen-Orient. Les Turcs l'utilisaient avant la réforme d'Atatürk. De plus, l'arabe est également la langue de l'islam. Des pays Musulmans l'ont utilisé, ou l'utilisent encore. Celui-ci, cependant, étant un alphabet consonantique (abjad), il n'est pas forcément adapté à la phonologie des langues qui ont décidé de s'en servir, lesquelles ne sont pas non plus systématiquement des langues sémitiques. Il a donc fallu procéder à des adaptations, surtout réalisées par l'adjonction de diacritiques (des points le plus souvent) sur des lettres existant déjà. Dans nombre de pays concernés, l'arabe étant resté une langue liturgique pratiquée, il a donc existé une double utilisation de l'alphabet : * un alphabet enrichi et / ou complété afin de transcrire la langue d'origine du pays en question ; * un alphabet utilisé de manière classique pour l'arabe coranique. On compte — principalement — parmi les langues l'utilisant ou l'ayant utilisé : * les dialectes issus de l'arabe ; * les langues iraniennes, persan, pachto, baloutchi ; * des langues indo-aryennes comme le sindhi, l'ourdou (variante dite nastaʿlīq), la cachemiri et la pendjabi (variante dite chahmoukhi ; pour ces trois dernières langues, l'arabe s'utilise surtout au Pakistan) ; * des langues turques comme le turc ottoman, l'ouïghour, l'azéri (variante azerbaijani), le turkmène ainsi que le kazakh. * le kurde ; * le haoussa ; * le swahili ; * le somali ; * certaines langues berbères d'Algérie et du Maroc ; * certaines langues caucasiennes ; * le malais (variante jawi, au sultanat du Brunei). (fr)
dbo:basedOn
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 28267 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 18608 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 191493334 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • Les adaptations de l'alphabet arabe à d'autres langues sont très nombreuses. C'est en effet le deuxième système d'écriture segmentale utilisé dans le monde après l'alphabet latin. Cet alphabet est utilisé en arabe, les différentes variétés d'arabe, le persan et encore de nombreuses langues du Moyen-Orient. Les Turcs l'utilisaient avant la réforme d'Atatürk. De plus, l'arabe est également la langue de l'islam. Des pays Musulmans l'ont utilisé, ou l'utilisent encore. Celui-ci, cependant, étant un alphabet consonantique (abjad), il n'est pas forcément adapté à la phonologie des langues qui ont décidé de s'en servir, lesquelles ne sont pas non plus systématiquement des langues sémitiques. Il a donc fallu procéder à des adaptations, surtout réalisées par l'adjonction de diacritiques (des points (fr)
  • Les adaptations de l'alphabet arabe à d'autres langues sont très nombreuses. C'est en effet le deuxième système d'écriture segmentale utilisé dans le monde après l'alphabet latin. Cet alphabet est utilisé en arabe, les différentes variétés d'arabe, le persan et encore de nombreuses langues du Moyen-Orient. Les Turcs l'utilisaient avant la réforme d'Atatürk. De plus, l'arabe est également la langue de l'islam. Des pays Musulmans l'ont utilisé, ou l'utilisent encore. Celui-ci, cependant, étant un alphabet consonantique (abjad), il n'est pas forcément adapté à la phonologie des langues qui ont décidé de s'en servir, lesquelles ne sont pas non plus systématiquement des langues sémitiques. Il a donc fallu procéder à des adaptations, surtout réalisées par l'adjonction de diacritiques (des points (fr)
rdfs:label
  • Adaptations de l'alphabet arabe (fr)
  • Alfabeto derivado del árabe (es)
  • Adaptations de l'alphabet arabe (fr)
  • Alfabeto derivado del árabe (es)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of