Lorsque l'on envisage la transcription de termes non chinois en caractères chinois, il convient de considérer les éléments suivants : * la langue chinoise est écrite avec des sinogrammes monosyllabiques. Dès lors, un mot de trois syllabes sera généralement transcrit en trois caractères, associant dès lors trois unités signifiantes ; * le même mot étranger peut avoir différentes transcriptions, par exemple basées sur différents dialectes chinois. D'autres caractères peuvent en effet être utilisés pour rendre un son en une langue différente du mandarin standard. La notation hanyu pinyin du mandarin standard est utilisée ici. Par ailleurs, des transcriptions différentes d'un même mot peuvent avoir pour origine le même nom prononcé différemment selon la langue. Le fleuve Meuse par exemple es

Property Value
dbo:abstract
  • Lorsque l'on envisage la transcription de termes non chinois en caractères chinois, il convient de considérer les éléments suivants : * la langue chinoise est écrite avec des sinogrammes monosyllabiques. Dès lors, un mot de trois syllabes sera généralement transcrit en trois caractères, associant dès lors trois unités signifiantes ; * le même mot étranger peut avoir différentes transcriptions, par exemple basées sur différents dialectes chinois. D'autres caractères peuvent en effet être utilisés pour rendre un son en une langue différente du mandarin standard. La notation hanyu pinyin du mandarin standard est utilisée ici. Par ailleurs, des transcriptions différentes d'un même mot peuvent avoir pour origine le même nom prononcé différemment selon la langue. Le fleuve Meuse par exemple est transcrit 默兹河 (Mòzī Hé) sur la base du nom français, ou 马斯河 (Mǎsī Hé) sur la base du nom néerlandais Maas; * la langue chinoise comporte de très nombreux caractères homophones, d'autant plus nombreux si le ton n'est pas pertinent. Dès lors, il existe une multitude de possibilités écrites pour rendre de façon phonétique un mot. Il convient donc à l'origine de faire des choix, notamment quant à la signification associée aux caractères. Une transcription en chinois essaie généralement d'associer et la signification du mot et la façon dont il est prononcé. Par exemple, la finale habituelle russe -ва pour les noms de famille féminins est généralement transcrite par 娃 (pinyin : wā ; "bébé", "fille"), et le -в des noms de famille masculins en 夫 (pinyin : fū ; "homme") ; Utopie fut notoirement transcrit par Yan Fu en 烏托邦 (simp. 乌托邦 ; pinyin : wūtuōbāng ; "[un] pays fabriqué") ; et le nom de Pantagruel est transcrit en 龐大固埃 (simp. 庞大固埃 ; pinyin : pángdàgù'āi), où 龐大 signifie "gigantesque" et 固 "solide". La fidélité au son de l'original est souvent sacrifiée au sens dans des contextes non techniques. De même dans les transcriptions de noms de personnes, entreprises, magasins et marques, le nom devant être porteur de significations positives et faciles à mémoriser. En de nombreux cas, on peut même parfois difficilement parler de "transcription". Un exemple classique est le nom chinois que des non-chinois adoptent, qui ne relève pas vraiment de la transcription, mais de l'inspiration ou de l'adaptation de l'original. (Voir par exemple, le nom chinois des gouverneurs de Hong Kong sur zh:香港总督.) Étant donné qu'un mot peut être transcrit en mettant l'accent sur le sens ou sur le son, une transcription "neutre" peut éventuellement prêter à une interprétation de sa forme écrite. Au cours de la dynastie Qing, des étudiants chinois furent mécontents de découvrir que la Chine se trouvait sur un continent appelé 亞細亞 (simp. 亚细亚 ; pinyin : yàxìyà), c’est-à-dire Asia, où 亞 signifie "secondaire" et 細 "petit", pensant que les Européens dénigraient délibérément les Orientaux en les nommant ainsi. L'Asie est généralement rendue en son nom classique de 亚洲 (pinyin : Yàzhōu). Il existe ainsi de nombreuses façon de nommer un nom de lieu si aucune convention n'a été décrétée, notamment de par les nombreuses façon de représenter un son ou si la signification a été gardée. La Côte d'Ivoire est par exemple rendue en 科特迪瓦 (Kētèdíwǎ, translittération), mais aussi en 象牙海岸 (Xiàngyá Hǎi'àn, traduction). De même également, pour exprimer Monténégro à Taïwan, on utilise la transcription 蒙特內哥羅 / Mengteneigeluo (chinois simplifié : 蒙特内哥罗 ; chinois traditionnel : 蒙特內哥羅 ; pinyin : Mēngtènèigēluó), et ailleurs la traduction 黑山 / Hēishān. Il s'agit littéralement de la « Montagne noire » le nom local, Црна Гора / Crna Gora, traduit par Montenegro en italien, ou par Черногория en russe, ce qui a pu avoir son importance quand la Yougoslavie, l'Union soviétique et la Chine appartenaient au même camp des pays socialistes. (fr)
  • Lorsque l'on envisage la transcription de termes non chinois en caractères chinois, il convient de considérer les éléments suivants : * la langue chinoise est écrite avec des sinogrammes monosyllabiques. Dès lors, un mot de trois syllabes sera généralement transcrit en trois caractères, associant dès lors trois unités signifiantes ; * le même mot étranger peut avoir différentes transcriptions, par exemple basées sur différents dialectes chinois. D'autres caractères peuvent en effet être utilisés pour rendre un son en une langue différente du mandarin standard. La notation hanyu pinyin du mandarin standard est utilisée ici. Par ailleurs, des transcriptions différentes d'un même mot peuvent avoir pour origine le même nom prononcé différemment selon la langue. Le fleuve Meuse par exemple est transcrit 默兹河 (Mòzī Hé) sur la base du nom français, ou 马斯河 (Mǎsī Hé) sur la base du nom néerlandais Maas; * la langue chinoise comporte de très nombreux caractères homophones, d'autant plus nombreux si le ton n'est pas pertinent. Dès lors, il existe une multitude de possibilités écrites pour rendre de façon phonétique un mot. Il convient donc à l'origine de faire des choix, notamment quant à la signification associée aux caractères. Une transcription en chinois essaie généralement d'associer et la signification du mot et la façon dont il est prononcé. Par exemple, la finale habituelle russe -ва pour les noms de famille féminins est généralement transcrite par 娃 (pinyin : wā ; "bébé", "fille"), et le -в des noms de famille masculins en 夫 (pinyin : fū ; "homme") ; Utopie fut notoirement transcrit par Yan Fu en 烏托邦 (simp. 乌托邦 ; pinyin : wūtuōbāng ; "[un] pays fabriqué") ; et le nom de Pantagruel est transcrit en 龐大固埃 (simp. 庞大固埃 ; pinyin : pángdàgù'āi), où 龐大 signifie "gigantesque" et 固 "solide". La fidélité au son de l'original est souvent sacrifiée au sens dans des contextes non techniques. De même dans les transcriptions de noms de personnes, entreprises, magasins et marques, le nom devant être porteur de significations positives et faciles à mémoriser. En de nombreux cas, on peut même parfois difficilement parler de "transcription". Un exemple classique est le nom chinois que des non-chinois adoptent, qui ne relève pas vraiment de la transcription, mais de l'inspiration ou de l'adaptation de l'original. (Voir par exemple, le nom chinois des gouverneurs de Hong Kong sur zh:香港总督.) Étant donné qu'un mot peut être transcrit en mettant l'accent sur le sens ou sur le son, une transcription "neutre" peut éventuellement prêter à une interprétation de sa forme écrite. Au cours de la dynastie Qing, des étudiants chinois furent mécontents de découvrir que la Chine se trouvait sur un continent appelé 亞細亞 (simp. 亚细亚 ; pinyin : yàxìyà), c’est-à-dire Asia, où 亞 signifie "secondaire" et 細 "petit", pensant que les Européens dénigraient délibérément les Orientaux en les nommant ainsi. L'Asie est généralement rendue en son nom classique de 亚洲 (pinyin : Yàzhōu). Il existe ainsi de nombreuses façon de nommer un nom de lieu si aucune convention n'a été décrétée, notamment de par les nombreuses façon de représenter un son ou si la signification a été gardée. La Côte d'Ivoire est par exemple rendue en 科特迪瓦 (Kētèdíwǎ, translittération), mais aussi en 象牙海岸 (Xiàngyá Hǎi'àn, traduction). De même également, pour exprimer Monténégro à Taïwan, on utilise la transcription 蒙特內哥羅 / Mengteneigeluo (chinois simplifié : 蒙特内哥罗 ; chinois traditionnel : 蒙特內哥羅 ; pinyin : Mēngtènèigēluó), et ailleurs la traduction 黑山 / Hēishān. Il s'agit littéralement de la « Montagne noire » le nom local, Црна Гора / Crna Gora, traduit par Montenegro en italien, ou par Черногория en russe, ce qui a pu avoir son importance quand la Yougoslavie, l'Union soviétique et la Chine appartenaient au même camp des pays socialistes. (fr)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 864390 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 17155 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 172809226 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:p
  • Mēngtènèigēluó (fr)
  • Mēngtènèigēluó (fr)
prop-fr:s
  • 蒙特内哥罗 (fr)
  • 蒙特内哥罗 (fr)
prop-fr:t
  • 蒙特內哥羅 (fr)
  • 蒙特內哥羅 (fr)
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • Lorsque l'on envisage la transcription de termes non chinois en caractères chinois, il convient de considérer les éléments suivants : * la langue chinoise est écrite avec des sinogrammes monosyllabiques. Dès lors, un mot de trois syllabes sera généralement transcrit en trois caractères, associant dès lors trois unités signifiantes ; * le même mot étranger peut avoir différentes transcriptions, par exemple basées sur différents dialectes chinois. D'autres caractères peuvent en effet être utilisés pour rendre un son en une langue différente du mandarin standard. La notation hanyu pinyin du mandarin standard est utilisée ici. Par ailleurs, des transcriptions différentes d'un même mot peuvent avoir pour origine le même nom prononcé différemment selon la langue. Le fleuve Meuse par exemple es (fr)
  • Lorsque l'on envisage la transcription de termes non chinois en caractères chinois, il convient de considérer les éléments suivants : * la langue chinoise est écrite avec des sinogrammes monosyllabiques. Dès lors, un mot de trois syllabes sera généralement transcrit en trois caractères, associant dès lors trois unités signifiantes ; * le même mot étranger peut avoir différentes transcriptions, par exemple basées sur différents dialectes chinois. D'autres caractères peuvent en effet être utilisés pour rendre un son en une langue différente du mandarin standard. La notation hanyu pinyin du mandarin standard est utilisée ici. Par ailleurs, des transcriptions différentes d'un même mot peuvent avoir pour origine le même nom prononcé différemment selon la langue. Le fleuve Meuse par exemple es (fr)
rdfs:label
  • Transcription en caractères chinois (fr)
  • 中文译名 (zh)
  • Transcription en caractères chinois (fr)
  • 中文译名 (zh)
rdfs:seeAlso
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of