Au début du XXe siècle, la Chine (à la fin de la dynastie Qing) utilisait le système de pinyin postal (chinois : 郵政式拼音 ; pinyin : yóuzhèngshì pīnyīn), basé sur le Wade-Giles dans un but postal, principalement pour les toponymes sur les lettres et les timbres ; il n'était pas d'un usage universel. Il emploie certains noms européens de lieux chinois déjà communs qui remplacent le système Wade-Giles et inclut quelques prononciations des langues locales. Le système postal fut décidé après la Conférence mixte des Postes impériales (帝國郵電聯席會議) du printemps 1906 à Shanghai.

Property Value
dbo:abstract
  • Au début du XXe siècle, la Chine (à la fin de la dynastie Qing) utilisait le système de pinyin postal (chinois : 郵政式拼音 ; pinyin : yóuzhèngshì pīnyīn), basé sur le Wade-Giles dans un but postal, principalement pour les toponymes sur les lettres et les timbres ; il n'était pas d'un usage universel. Il emploie certains noms européens de lieux chinois déjà communs qui remplacent le système Wade-Giles et inclut quelques prononciations des langues locales. Le système postal fut décidé après la Conférence mixte des Postes impériales (帝國郵電聯席會議) du printemps 1906 à Shanghai. Les principales différences avec le Wade-Giles sont les suivantes : * l'absence complète de diacritiques servant à noter les tons ; * Chi, ch'i et hsi (ji, qi et xi en hanyu pinyin) sont respectivement représentés soit par tsi, tsi et si, soit par ki, ki et hi selon la prononciation historique, par exemple : * à moins qu'il soit la seule voyelle de la syllabe, le u du Wade-Giles devient w : * les noms de lieux du Guangdong, du Guangxi et du Fujian sont romanisés selon les langues locales, comme le hakka, le cantonais, le min : * les toponymes européens populaires préexistants (XIXe siècle ou avant) sont retenus ; par exemple : (fr)
  • Au début du XXe siècle, la Chine (à la fin de la dynastie Qing) utilisait le système de pinyin postal (chinois : 郵政式拼音 ; pinyin : yóuzhèngshì pīnyīn), basé sur le Wade-Giles dans un but postal, principalement pour les toponymes sur les lettres et les timbres ; il n'était pas d'un usage universel. Il emploie certains noms européens de lieux chinois déjà communs qui remplacent le système Wade-Giles et inclut quelques prononciations des langues locales. Le système postal fut décidé après la Conférence mixte des Postes impériales (帝國郵電聯席會議) du printemps 1906 à Shanghai. Les principales différences avec le Wade-Giles sont les suivantes : * l'absence complète de diacritiques servant à noter les tons ; * Chi, ch'i et hsi (ji, qi et xi en hanyu pinyin) sont respectivement représentés soit par tsi, tsi et si, soit par ki, ki et hi selon la prononciation historique, par exemple : * à moins qu'il soit la seule voyelle de la syllabe, le u du Wade-Giles devient w : * les noms de lieux du Guangdong, du Guangxi et du Fujian sont romanisés selon les langues locales, comme le hakka, le cantonais, le min : * les toponymes européens populaires préexistants (XIXe siècle ou avant) sont retenus ; par exemple : (fr)
dbo:personName
  • 邮政式拼音
  • 郵政式拼音
dbo:wikiPageID
  • 1066591 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 2502 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 179851767 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:c
  • 郵政式拼音 (fr)
  • 郵政式拼音 (fr)
prop-fr:p
  • yóuzhèngshì pīnyīn (fr)
  • yóuzhèngshì pīnyīn (fr)
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • Au début du XXe siècle, la Chine (à la fin de la dynastie Qing) utilisait le système de pinyin postal (chinois : 郵政式拼音 ; pinyin : yóuzhèngshì pīnyīn), basé sur le Wade-Giles dans un but postal, principalement pour les toponymes sur les lettres et les timbres ; il n'était pas d'un usage universel. Il emploie certains noms européens de lieux chinois déjà communs qui remplacent le système Wade-Giles et inclut quelques prononciations des langues locales. Le système postal fut décidé après la Conférence mixte des Postes impériales (帝國郵電聯席會議) du printemps 1906 à Shanghai. (fr)
  • Au début du XXe siècle, la Chine (à la fin de la dynastie Qing) utilisait le système de pinyin postal (chinois : 郵政式拼音 ; pinyin : yóuzhèngshì pīnyīn), basé sur le Wade-Giles dans un but postal, principalement pour les toponymes sur les lettres et les timbres ; il n'était pas d'un usage universel. Il emploie certains noms européens de lieux chinois déjà communs qui remplacent le système Wade-Giles et inclut quelques prononciations des langues locales. Le système postal fut décidé après la Conférence mixte des Postes impériales (帝國郵電聯席會議) du printemps 1906 à Shanghai. (fr)
rdfs:label
  • Kinesisk postromanisering (sv)
  • Pinyin postal (fr)
  • Transcripció del sistema postal xinès (ca)
  • Transcripción del sistema postal chino (es)
  • 郵政式 (ja)
  • 郵政式拼音 (zh)
  • Kinesisk postromanisering (sv)
  • Pinyin postal (fr)
  • Transcripció del sistema postal xinès (ca)
  • Transcripción del sistema postal chino (es)
  • 郵政式 (ja)
  • 郵政式拼音 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of