Le parallélisme (substantif masculin), du mot français parallèle, est une figure de style qui consiste en la répétition d'un segment phrastique semblablement construit et d'une longueur similaire ; la figure se fonde donc principalement sur la juxtaposition et sur la coordination de deux syntagmes, de deux phrases ou de deux vers semblablement construits.

Property Value
dbo:abstract
  • Le parallélisme (substantif masculin), du mot français parallèle, est une figure de style qui consiste en la répétition d'un segment phrastique semblablement construit et d'une longueur similaire ; la figure se fonde donc principalement sur la juxtaposition et sur la coordination de deux syntagmes, de deux phrases ou de deux vers semblablement construits. (fr)
  • Le parallélisme (substantif masculin), du mot français parallèle, est une figure de style qui consiste en la répétition d'un segment phrastique semblablement construit et d'une longueur similaire ; la figure se fonde donc principalement sur la juxtaposition et sur la coordination de deux syntagmes, de deux phrases ou de deux vers semblablement construits. (fr)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 295391 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 6088 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 189761750 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:auteur
prop-fr:fille
  • hypozeuxe (fr)
  • hypozeuxe (fr)
prop-fr:mere
prop-fr:ouvrage
  • La Nuit de mai (fr)
  • Le Chat et les Deux Moineaux, Fables, XII, 2 (fr)
  • Le Cid, acte II, scène 8 (fr)
  • La Nuit de mai (fr)
  • Le Chat et les Deux Moineaux, Fables, XII, 2 (fr)
  • Le Cid, acte II, scène 8 (fr)
prop-fr:paronymes
  • voir homonymes (fr)
  • voir homonymes (fr)
prop-fr:synonymes
  • chiasme, répétition, anaphore, responsion , antapodose (fr)
  • chiasme, répétition, anaphore, responsion , antapodose (fr)
prop-fr:texte
  • Ce que n'a pu jamais combat, siège, embuscade, Ce que n'a pu jamais Aragon ni Grenade, Ni tous vos ennemis, ni tous mes envieux, Le comte en votre cour l'a fait presque à vos yeux, Jaloux de votre choix, et fier de l'avantage Que lui donnait sur moi l'impuissance de l'âge. Sire, ainsi ces cheveux blanchis sous le hamois, Ce sang pour vous servir prodigué tant de fois, Ce bras, jadis l'effroi d'une armée ennemie, Descendaient au tombeau tous chargés d'infamie, Si je n'eusse produit un fils digne de moi, Digne de son pays, et digne de son roi. Il m'a prêté sa main, il a tué le comte ; Il m'a rendu l'honneur il a lavé ma honte. (fr)
  • Un chat contemporain d'un fort jeune Moineau Fut logé près de lui dès l'âge du berceau L'un s'escrimait du bec, L'autre jouait des pattes (fr)
  • Chanterons−nous l'espoir, la tristesse ou la joie ? Tremperons−nous de sang les bataillons d'acier ? Suspendrons−nous l'amant sur l'échelle de soie ? Jetterons−nous au vent l'écume du coursier ? Dirons−nous quelle main, dans les lampes sans nombre De la maison céleste, allume nuit et jour L'huile sainte de vie et d'éternel amour ? Crierons−nous à Tarquin : " Il est temps, voici l'ombre ! " Descendrons−nous cueillir la perle au fond des mers ? Mènerons−nous la chèvre aux ébéniers amers ? Montrerons−nous le ciel à la Mélancolie ? Suivrons−nous le chasseur sur les monts escarpés ? (fr)
  • Ce que n'a pu jamais combat, siège, embuscade, Ce que n'a pu jamais Aragon ni Grenade, Ni tous vos ennemis, ni tous mes envieux, Le comte en votre cour l'a fait presque à vos yeux, Jaloux de votre choix, et fier de l'avantage Que lui donnait sur moi l'impuissance de l'âge. Sire, ainsi ces cheveux blanchis sous le hamois, Ce sang pour vous servir prodigué tant de fois, Ce bras, jadis l'effroi d'une armée ennemie, Descendaient au tombeau tous chargés d'infamie, Si je n'eusse produit un fils digne de moi, Digne de son pays, et digne de son roi. Il m'a prêté sa main, il a tué le comte ; Il m'a rendu l'honneur il a lavé ma honte. (fr)
  • Un chat contemporain d'un fort jeune Moineau Fut logé près de lui dès l'âge du berceau L'un s'escrimait du bec, L'autre jouait des pattes (fr)
  • Chanterons−nous l'espoir, la tristesse ou la joie ? Tremperons−nous de sang les bataillons d'acier ? Suspendrons−nous l'amant sur l'échelle de soie ? Jetterons−nous au vent l'écume du coursier ? Dirons−nous quelle main, dans les lampes sans nombre De la maison céleste, allume nuit et jour L'huile sainte de vie et d'éternel amour ? Crierons−nous à Tarquin : " Il est temps, voici l'ombre ! " Descendrons−nous cueillir la perle au fond des mers ? Mènerons−nous la chèvre aux ébéniers amers ? Montrerons−nous le ciel à la Mélancolie ? Suivrons−nous le chasseur sur les monts escarpés ? (fr)
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • Le parallélisme (substantif masculin), du mot français parallèle, est une figure de style qui consiste en la répétition d'un segment phrastique semblablement construit et d'une longueur similaire ; la figure se fonde donc principalement sur la juxtaposition et sur la coordination de deux syntagmes, de deux phrases ou de deux vers semblablement construits. (fr)
  • Le parallélisme (substantif masculin), du mot français parallèle, est une figure de style qui consiste en la répétition d'un segment phrastique semblablement construit et d'une longueur similaire ; la figure se fonde donc principalement sur la juxtaposition et sur la coordination de deux syntagmes, de deux phrases ou de deux vers semblablement construits. (fr)
rdfs:label
  • Paralelismo (retórica) (es)
  • Parallelism (rhetoric) (en)
  • Parallelismo (figura retorica) (it)
  • Parallelismus (Rhetorik) (de)
  • Parallellism (sv)
  • Parallélisme (rhétorique) (fr)
  • Paral·lelisme (ca)
  • Параллелизм (риторика) (ru)
  • パラレリズム (ja)
rdfs:seeAlso
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of