Le Nican mopohua est un récit manuscrit rédigé en nahuatl des Apparitions mariales de la Vierge Marie au Mexique. Nican mopohua (qui peut être traduit ici par « Ici est narré ») n'est pas un titre mais correspond aux deux premiers mots du récit dont l'auteur serait Antonio Valeriano, un contemporain du voyant Juan Diego. Ce récit de 16 pages n'a été publié qu'en 1649, par Luis Lasso de la Vega dans un ouvrage plus important le : Huei tlamahuiçoltica ou « Le grand événement ». En 1675 ce récit est traduit en espagnol et publié à Mexico.

Property Value
dbo:abstract
  • Le Nican mopohua est un récit manuscrit rédigé en nahuatl des Apparitions mariales de la Vierge Marie au Mexique. Nican mopohua (qui peut être traduit ici par « Ici est narré ») n'est pas un titre mais correspond aux deux premiers mots du récit dont l'auteur serait Antonio Valeriano, un contemporain du voyant Juan Diego. Ce récit de 16 pages n'a été publié qu'en 1649, par Luis Lasso de la Vega dans un ouvrage plus important le : Huei tlamahuiçoltica ou « Le grand événement ». La plupart des autorités s'accordent pour dire « qu'il est probable que le manuscrit nahuatl utilisé par Luis Lasso de la Vega était celui d’Antonio Valeriano, et que son premier récit a été rédigé en 1556 ». Une copie partielle du manuscrit Nican Mopohua se trouve à la bibliothèque publique de New York depuis 1880. Une copie intégrale du document se trouve au (es). En 1675 ce récit est traduit en espagnol et publié à Mexico. (fr)
  • Le Nican mopohua est un récit manuscrit rédigé en nahuatl des Apparitions mariales de la Vierge Marie au Mexique. Nican mopohua (qui peut être traduit ici par « Ici est narré ») n'est pas un titre mais correspond aux deux premiers mots du récit dont l'auteur serait Antonio Valeriano, un contemporain du voyant Juan Diego. Ce récit de 16 pages n'a été publié qu'en 1649, par Luis Lasso de la Vega dans un ouvrage plus important le : Huei tlamahuiçoltica ou « Le grand événement ». La plupart des autorités s'accordent pour dire « qu'il est probable que le manuscrit nahuatl utilisé par Luis Lasso de la Vega était celui d’Antonio Valeriano, et que son premier récit a été rédigé en 1556 ». Une copie partielle du manuscrit Nican Mopohua se trouve à la bibliothèque publique de New York depuis 1880. Une copie intégrale du document se trouve au (es). En 1675 ce récit est traduit en espagnol et publié à Mexico. (fr)
dbo:author
dbo:country
dbo:firstPublisher
dbo:language
dbo:originalTitle
  • (fr)
  • Huei Tlamahuizoltica (fr)
  • (fr)
  • Huei Tlamahuizoltica (fr)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 12689250 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 17545 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 189394602 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:année
  • 1981 (xsd:integer)
  • 2002 (xsd:integer)
prop-fr:auteur
  • Antonio Valeriano (fr)
  • Jean Mathiot (fr)
  • Burrus S. J. (fr)
  • Ernest J. (fr)
  • Antonio Valeriano (fr)
  • Jean Mathiot (fr)
  • Burrus S. J. (fr)
  • Ernest J. (fr)
prop-fr:collection
  • Guadalupan Studies (fr)
  • Guadalupan Studies (fr)
prop-fr:consultéLe
  • 2019-07-29 (xsd:date)
  • 2019-07-31 (xsd:date)
prop-fr:dateparutionOrig
  • 1556 (xsd:integer)
  • 1649 (xsd:integer)
prop-fr:fr
  • Miguel Sánchez (fr)
  • Stafford Poole (fr)
  • David Brading (fr)
  • James Lockhart (fr)
  • Centre d'études d'histoire de Mexico Carso (fr)
  • Lisa Sousa (fr)
  • Samuel Stradanus (fr)
  • Miguel Sánchez (fr)
  • Stafford Poole (fr)
  • David Brading (fr)
  • James Lockhart (fr)
  • Centre d'études d'histoire de Mexico Carso (fr)
  • Lisa Sousa (fr)
  • Samuel Stradanus (fr)
prop-fr:genre
  • récit/manuscrit (fr)
  • récit/manuscrit (fr)
prop-fr:isbn
  • 2 (xsd:integer)
prop-fr:langue
prop-fr:lieu
  • Washington (fr)
  • Washington (fr)
prop-fr:légende
  • Première page du Nican mopohua, publié dans le Huei Tlamahuizoltica. (fr)
  • Première page du Nican mopohua, publié dans le Huei Tlamahuizoltica. (fr)
prop-fr:oclc
  • 9593292 (xsd:integer)
prop-fr:pagesTotales
  • 72 (xsd:integer)
prop-fr:pays
prop-fr:sousTitre
  • Cara Studies in Popular Devotion (fr)
  • Cara Studies in Popular Devotion (fr)
prop-fr:titre
  • The Oldest Copy of the Nican Mopohua (fr)
  • Nican Mopohua (fr)
  • Juan Diego l'humble Indien de Notre-Dame de Guadalupe (fr)
  • The Oldest Copy of the Nican Mopohua (fr)
  • Nican Mopohua (fr)
  • Juan Diego l'humble Indien de Notre-Dame de Guadalupe (fr)
prop-fr:titreOrig
  • Huei Tlamahuizoltica (fr)
  • Huei Tlamahuizoltica (fr)
prop-fr:trad
  • Miguel Sánchez (fr)
  • Stafford Poole (fr)
  • David Brading (fr)
  • James Lockhart (fr)
  • Centro de Estudios de Historia de México Carso (fr)
  • Lisa Sousa (fr)
  • Stradanus engraving (fr)
  • Miguel Sánchez (fr)
  • Stafford Poole (fr)
  • David Brading (fr)
  • James Lockhart (fr)
  • Centro de Estudios de Historia de México Carso (fr)
  • Lisa Sousa (fr)
  • Stradanus engraving (fr)
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
prop-fr:éditeur
  • Fidélité (fr)
  • Center for Applied Research in the Apostolate (fr)
  • Fidélité (fr)
  • Center for Applied Research in the Apostolate (fr)
prop-fr:éditeurOrig
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Le Nican mopohua est un récit manuscrit rédigé en nahuatl des Apparitions mariales de la Vierge Marie au Mexique. Nican mopohua (qui peut être traduit ici par « Ici est narré ») n'est pas un titre mais correspond aux deux premiers mots du récit dont l'auteur serait Antonio Valeriano, un contemporain du voyant Juan Diego. Ce récit de 16 pages n'a été publié qu'en 1649, par Luis Lasso de la Vega dans un ouvrage plus important le : Huei tlamahuiçoltica ou « Le grand événement ». En 1675 ce récit est traduit en espagnol et publié à Mexico. (fr)
  • Le Nican mopohua est un récit manuscrit rédigé en nahuatl des Apparitions mariales de la Vierge Marie au Mexique. Nican mopohua (qui peut être traduit ici par « Ici est narré ») n'est pas un titre mais correspond aux deux premiers mots du récit dont l'auteur serait Antonio Valeriano, un contemporain du voyant Juan Diego. Ce récit de 16 pages n'a été publié qu'en 1649, par Luis Lasso de la Vega dans un ouvrage plus important le : Huei tlamahuiçoltica ou « Le grand événement ». En 1675 ce récit est traduit en espagnol et publié à Mexico. (fr)
rdfs:label
  • Nican mopohua (ca)
  • Nican mopohua (fr)
  • Nican mopohua (ca)
  • Nican mopohua (fr)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
foaf:name
  • (fr)
  • Huei Tlamahuizoltica (fr)
  • Nican Mopohua (fr)
  • (fr)
  • Huei Tlamahuizoltica (fr)
  • Nican Mopohua (fr)
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of