Le double sens en français, est un jeu de mot semblable au calembour, dans lequel une expression orale peut être comprise de l'une ou l'autre des deux manières, des deux sens.Le premier, est une signification littérale innocente, alors que la deuxième signification repose sur la polysémie d'un des termes, qui nécessite un instant, par la pratique de l'ironie, que l'interlocuteur sorte le mot de son contexte naturel pour lui attribuer une signification seconde. Cette dernière a alors pour effet de provoquer un rire, un sourire, ou une profondeur de réflexion qui efface le premier sens.

Property Value
dbo:abstract
  • Le double sens en français, est un jeu de mot semblable au calembour, dans lequel une expression orale peut être comprise de l'une ou l'autre des deux manières, des deux sens.Le premier, est une signification littérale innocente, alors que la deuxième signification repose sur la polysémie d'un des termes, qui nécessite un instant, par la pratique de l'ironie, que l'interlocuteur sorte le mot de son contexte naturel pour lui attribuer une signification seconde. Cette dernière a alors pour effet de provoquer un rire, un sourire, ou une profondeur de réflexion qui efface le premier sens. Le caractère « osé », en anglais « risqué », souvent de nature sexuelle, est un élément central pour que les gens comprennent ce qu'est le double sens ; en effet le dictionnaire anglais Oxford English Dictionary définit le double sens comme « double signification » ; un mot ou une expression ayant un double sens, particulièrement utilisé pour donner une signification déplacée voire grossière ». Un exemple britannique : une femme entre dans un bar et “asked for a double entendre”, demande un « double sens », alors le barman « lui a donné un », “gave her one”. - La phrase pourrait signifier l'un ou l'autre que le barman lui a donné un exemple, ou qu'il a eu des rapports sexuels avec elle. Les expressions peuvent contenir d'autres formes d'ambiguïtés, des exemples célèbres étant l'utilisation du mot « Logos » dans l'évangile de Jean, et la phrase “Let him have it”, « Tue le ! », qui aurait été dite par Derek Bentley, mais normalement ne sont pas classés comme « double sens ». Quand une insinuation est employée dans une phrase, elle pourrait rester complètement indétectée par quelqu'un qui n'était pas au courant de la signification cachée, et lui ou elle ne trouverait rien de notable au sujet de la phrase (hormis d'autres personnes la trouvant pleine d'humour pour apparemment aucune raison). Peut-être parce que l'insinuation n'est pas considérée comme blessante par ceux qui ne comprennent pas l'implication cachée, elle est souvent répandue dans des sitcoms et autres comédies qui seraient sinon considérées comme inappropriées pour les enfants. Les enfants trouveraient une comédie drôle, mais parce que la plupart des enfants ne comprennent pas l'implication cachée dans l'insinuation, ils la trouveraient drôle pour une raison complètement différente de celle de la plupart des adultes. (fr)
  • Le double sens en français, est un jeu de mot semblable au calembour, dans lequel une expression orale peut être comprise de l'une ou l'autre des deux manières, des deux sens.Le premier, est une signification littérale innocente, alors que la deuxième signification repose sur la polysémie d'un des termes, qui nécessite un instant, par la pratique de l'ironie, que l'interlocuteur sorte le mot de son contexte naturel pour lui attribuer une signification seconde. Cette dernière a alors pour effet de provoquer un rire, un sourire, ou une profondeur de réflexion qui efface le premier sens. Le caractère « osé », en anglais « risqué », souvent de nature sexuelle, est un élément central pour que les gens comprennent ce qu'est le double sens ; en effet le dictionnaire anglais Oxford English Dictionary définit le double sens comme « double signification » ; un mot ou une expression ayant un double sens, particulièrement utilisé pour donner une signification déplacée voire grossière ». Un exemple britannique : une femme entre dans un bar et “asked for a double entendre”, demande un « double sens », alors le barman « lui a donné un », “gave her one”. - La phrase pourrait signifier l'un ou l'autre que le barman lui a donné un exemple, ou qu'il a eu des rapports sexuels avec elle. Les expressions peuvent contenir d'autres formes d'ambiguïtés, des exemples célèbres étant l'utilisation du mot « Logos » dans l'évangile de Jean, et la phrase “Let him have it”, « Tue le ! », qui aurait été dite par Derek Bentley, mais normalement ne sont pas classés comme « double sens ». Quand une insinuation est employée dans une phrase, elle pourrait rester complètement indétectée par quelqu'un qui n'était pas au courant de la signification cachée, et lui ou elle ne trouverait rien de notable au sujet de la phrase (hormis d'autres personnes la trouvant pleine d'humour pour apparemment aucune raison). Peut-être parce que l'insinuation n'est pas considérée comme blessante par ceux qui ne comprennent pas l'implication cachée, elle est souvent répandue dans des sitcoms et autres comédies qui seraient sinon considérées comme inappropriées pour les enfants. Les enfants trouveraient une comédie drôle, mais parce que la plupart des enfants ne comprennent pas l'implication cachée dans l'insinuation, ils la trouveraient drôle pour une raison complètement différente de celle de la plupart des adultes. (fr)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 1036877 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 11045 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 182690453 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • Le double sens en français, est un jeu de mot semblable au calembour, dans lequel une expression orale peut être comprise de l'une ou l'autre des deux manières, des deux sens.Le premier, est une signification littérale innocente, alors que la deuxième signification repose sur la polysémie d'un des termes, qui nécessite un instant, par la pratique de l'ironie, que l'interlocuteur sorte le mot de son contexte naturel pour lui attribuer une signification seconde. Cette dernière a alors pour effet de provoquer un rire, un sourire, ou une profondeur de réflexion qui efface le premier sens. (fr)
  • Le double sens en français, est un jeu de mot semblable au calembour, dans lequel une expression orale peut être comprise de l'une ou l'autre des deux manières, des deux sens.Le premier, est une signification littérale innocente, alors que la deuxième signification repose sur la polysémie d'un des termes, qui nécessite un instant, par la pratique de l'ironie, que l'interlocuteur sorte le mot de son contexte naturel pour lui attribuer une signification seconde. Cette dernière a alors pour effet de provoquer un rire, un sourire, ou une profondeur de réflexion qui efface le premier sens. (fr)
rdfs:label
  • Doble sentit (ca)
  • Double entendre (en)
  • Double sens (figure de style) (fr)
  • Duplo sentido (pt)
  • ダブル・ミーニング (ja)
rdfs:seeAlso
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of