This HTML5 document contains 125 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dcthttp://purl.org/dc/terms/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-kohttp://ko.dbpedia.org/resource/
n26http://www.chine-informations.com/fun/chinois/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
n19http://g.co/kg/m/
dbpedia-ruhttp://ru.dbpedia.org/resource/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
n24http://www.omegawiki.org/DefinedMeaning:
dbpedia-ukhttp://uk.dbpedia.org/resource/
n22http://ast.dbpedia.org/resource/
category-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/Catégorie:
dbpedia-plhttp://pl.dbpedia.org/resource/
n12http://fr.dbpedia.org/resource/Modèle:
wikipedia-frhttp://fr.wikipedia.org/wiki/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
dbpedia-arhttp://ar.dbpedia.org/resource/
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
dbpedia-zhhttp://zh.dbpedia.org/resource/
dbpedia-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
prop-frhttp://fr.dbpedia.org/property/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n4http://www.chine-nouvelle.com/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
n18http://fr.dbpedia.org/resource/Fr:wikt:
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/

Statements

Subject Item
dbpedia-fr:Transcription_en_caractères_chinois
rdfs:label
中文译名 Transcription en caractères chinois
rdfs:comment
Lorsque l'on envisage la transcription de termes non chinois en caractères chinois, il convient de considérer les éléments suivants : * la langue chinoise est écrite avec des sinogrammes monosyllabiques. Dès lors, un mot de trois syllabes sera généralement transcrit en trois caractères, associant dès lors trois unités signifiantes ; * le même mot étranger peut avoir différentes transcriptions, par exemple basées sur différents dialectes chinois. D'autres caractères peuvent en effet être utilisés pour rendre un son en une langue différente du mandarin standard. La notation hanyu pinyin du mandarin standard est utilisée ici. Par ailleurs, des transcriptions différentes d'un même mot peuvent avoir pour origine le même nom prononcé différemment selon la langue. Le fleuve Meuse par exemple es
rdfs:seeAlso
n24:873713
owl:sameAs
wikidata:Q1202199 dbpedia-pl:Transkrypcja_na_chiński dbpedia-es:Transliteración_en_caracteres_chinos dbpedia-ru:Транскрибирование_иноязычных_имён_и_названий_в_китайское_письмо dbpedia-uk:Транслітерація_китайськими_ієрогліфами dbr:Transcription_into_Chinese_characters dbpedia-zh:中文译名 n19:0nbf_8z n22:Treslliteración_en_caráuteres_chinos dbpedia-ar:نسخ_بالصينية dbpedia-ko:중국어의_외래어_음역
dbo:wikiPageID
864390
dbo:wikiPageRevisionID
172809226
dbo:wikiPageWikiLink
dbpedia-fr:World_Wide_Web dbpedia-fr:Alpes dbpedia-fr:Yosemite dbpedia-fr:Coca-Cola dbpedia-fr:Bhoutan dbpedia-fr:Utopie dbpedia-fr:Afrique dbpedia-fr:Canard dbpedia-fr:Mozambique dbpedia-fr:Indus dbpedia-fr:Athènes dbpedia-fr:Sinogramme_simplifié dbpedia-fr:Union_des_républiques_socialistes_soviétiques dbpedia-fr:Sinogramme_traditionnel dbpedia-fr:Ithaque dbpedia-fr:Xu_Zhimo dbpedia-fr:Hong_Kong dbpedia-fr:Côte_d'Ivoire dbpedia-fr:Inde dbpedia-fr:Calembours_homophones_en_mandarin dbpedia-fr:Hanyu_pinyin dbpedia-fr:Meuse_(fleuve) dbpedia-fr:Avenue_des_Champs-Élysées dbpedia-fr:Asia dbpedia-fr:Hawaï n18:克 dbpedia-fr:Xuanzang n18:夫 n18:什 dbpedia-fr:Pantagruel n18:伊 dbpedia-fr:Italien n18:居 category-fr:Méthode_de_transcription n18:布 dbpedia-fr:Transcription_et_translittération n18:姆 n18:尼 n18:恩 n18:斯 n18:弗 dbpedia-fr:Singapour n18:德 dbpedia-fr:Wikipédia_en_chinois n18:格 n18:熱 n18:日 n18:普 n18:茲 n18:爾 n18:特 dbpedia-fr:Yougoslavie dbpedia-fr:Bouddhisme dbpedia-fr:Katakana dbpedia-fr:Mandarin_standard dbpedia-fr:Fontainebleau dbpedia-fr:Incantation dbpedia-fr:Homophonie dbpedia-fr:Kanji dbpedia-fr:Ton dbpedia-fr:Poison dbpedia-fr:Macao dbpedia-fr:Médiane dbpedia-fr:Dynastie_Qing dbpedia-fr:Caractères_chinois dbpedia-fr:Haïfa dbpedia-fr:Europe dbpedia-fr:Langues_chinoises dbpedia-fr:Syllabaire dbpedia-fr:Cantonais dbpedia-fr:Reims dbpedia-fr:Sanskrit dbpedia-fr:Monosyllabe dbpedia-fr:Florence dbpedia-fr:Nez category-fr:Langue_chinoise dbpedia-fr:Pékin dbpedia-fr:Xinhua dbpedia-fr:Néerlandais dbpedia-fr:Jadéite dbpedia-fr:Carrefour_(enseigne) dbpedia-fr:Xiongnu dbpedia-fr:Chine dbpedia-fr:Russe dbpedia-fr:Japonais dbpedia-fr:Dynastie_Han dbpedia-fr:Aberdeen dbpedia-fr:Yan_Fu dbpedia-fr:Monténégro dbpedia-fr:Polysémie
dbo:wikiPageExternalLink
n4:prenoms n26:
dbo:wikiPageLength
17155
dct:subject
category-fr:Langue_chinoise category-fr:Méthode_de_transcription
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
n12:E n12:Zh-stp n12:XIXe_siècle n12:Quoi n12:Portail n12:S- n12:Références
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-fr:Transcription_en_caractères_chinois?oldid=172809226&ns=0
prop-fr:p
Mēngtènèigēluó
prop-fr:s
蒙特内哥罗
prop-fr:t
蒙特內哥羅
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-fr:Transcription_en_caractères_chinois
dbo:abstract
Lorsque l'on envisage la transcription de termes non chinois en caractères chinois, il convient de considérer les éléments suivants : * la langue chinoise est écrite avec des sinogrammes monosyllabiques. Dès lors, un mot de trois syllabes sera généralement transcrit en trois caractères, associant dès lors trois unités signifiantes ; * le même mot étranger peut avoir différentes transcriptions, par exemple basées sur différents dialectes chinois. D'autres caractères peuvent en effet être utilisés pour rendre un son en une langue différente du mandarin standard. La notation hanyu pinyin du mandarin standard est utilisée ici. Par ailleurs, des transcriptions différentes d'un même mot peuvent avoir pour origine le même nom prononcé différemment selon la langue. Le fleuve Meuse par exemple est transcrit 默兹河 (Mòzī Hé) sur la base du nom français, ou 马斯河 (Mǎsī Hé) sur la base du nom néerlandais Maas; * la langue chinoise comporte de très nombreux caractères homophones, d'autant plus nombreux si le ton n'est pas pertinent. Dès lors, il existe une multitude de possibilités écrites pour rendre de façon phonétique un mot. Il convient donc à l'origine de faire des choix, notamment quant à la signification associée aux caractères. Une transcription en chinois essaie généralement d'associer et la signification du mot et la façon dont il est prononcé. Par exemple, la finale habituelle russe -ва pour les noms de famille féminins est généralement transcrite par 娃 (pinyin : wā ; "bébé", "fille"), et le -в des noms de famille masculins en 夫 (pinyin : fū ; "homme") ; Utopie fut notoirement transcrit par Yan Fu en 烏托邦 (simp. 乌托邦 ; pinyin : wūtuōbāng ; "[un] pays fabriqué") ; et le nom de Pantagruel est transcrit en 龐大固埃 (simp. 庞大固埃 ; pinyin : pángdàgù'āi), où 龐大 signifie "gigantesque" et 固 "solide". La fidélité au son de l'original est souvent sacrifiée au sens dans des contextes non techniques. De même dans les transcriptions de noms de personnes, entreprises, magasins et marques, le nom devant être porteur de significations positives et faciles à mémoriser. En de nombreux cas, on peut même parfois difficilement parler de "transcription". Un exemple classique est le nom chinois que des non-chinois adoptent, qui ne relève pas vraiment de la transcription, mais de l'inspiration ou de l'adaptation de l'original. (Voir par exemple, le nom chinois des gouverneurs de Hong Kong sur zh:香港总督.) Étant donné qu'un mot peut être transcrit en mettant l'accent sur le sens ou sur le son, une transcription "neutre" peut éventuellement prêter à une interprétation de sa forme écrite. Au cours de la dynastie Qing, des étudiants chinois furent mécontents de découvrir que la Chine se trouvait sur un continent appelé 亞細亞 (simp. 亚细亚 ; pinyin : yàxìyà), c’est-à-dire Asia, où 亞 signifie "secondaire" et 細 "petit", pensant que les Européens dénigraient délibérément les Orientaux en les nommant ainsi. L'Asie est généralement rendue en son nom classique de 亚洲 (pinyin : Yàzhōu). Il existe ainsi de nombreuses façon de nommer un nom de lieu si aucune convention n'a été décrétée, notamment de par les nombreuses façon de représenter un son ou si la signification a été gardée. La Côte d'Ivoire est par exemple rendue en 科特迪瓦 (Kētèdíwǎ, translittération), mais aussi en 象牙海岸 (Xiàngyá Hǎi'àn, traduction). De même également, pour exprimer Monténégro à Taïwan, on utilise la transcription 蒙特內哥羅 / Mengteneigeluo (chinois simplifié : 蒙特内哥罗 ; chinois traditionnel : 蒙特內哥羅 ; pinyin : Mēngtènèigēluó), et ailleurs la traduction 黑山 / Hēishān. Il s'agit littéralement de la « Montagne noire » le nom local, Црна Гора / Crna Gora, traduit par Montenegro en italien, ou par Черногория en russe, ce qui a pu avoir son importance quand la Yougoslavie, l'Union soviétique et la Chine appartenaient au même camp des pays socialistes.