Le Sonnet 6 est l'un des 154 sonnets écrits par le dramaturge et poète William Shakespeare.

Property Value
dbo:abstract
  • Le Sonnet 6 est l'un des 154 sonnets écrits par le dramaturge et poète William Shakespeare. (fr)
  • Le Sonnet 6 est l'un des 154 sonnets écrits par le dramaturge et poète William Shakespeare. (fr)
dbo:author
dbo:followedBy
dbo:follows
dbo:genre
dbo:isPartOf
dbo:wikiPageID
  • 6697484 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 3897 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 166751244 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:alignementp
  • gauche (fr)
  • gauche (fr)
prop-fr:numéro
  • 6 (xsd:integer)
prop-fr:texte
  • Donc, ne laisse pas la rude main de l’hiver déflorer en toi ton été, avant que tu aies distillé ta séve. Verse ton parfum en quelque fiole. Thésaurise en un lieu choisi les trésors de ta beauté, et ne la laisse pas se suicider. Ce n’est pas une usure défendue que l’usance qui fait le bonheur de quiconque lui paie intérêt. Tu seras heureux de t’acquitter ainsi en créant un autre toi-même, dix fois plus heureux si tu rends dix pour un ; car dix autres toi-même multiplieraient d’autant ton bonheur, si dix enfants te reproduisaient dix fois. Que pourrait donc faire la mort si tu quittais ce monde, en y restant vivant dans ta postérité ? Ne sois pas égoïste ; car tu es trop beau pour être la conquête de la mort et faire des vers tes héritiers. (fr)
  • Tâche, par conséquent, de distiller ta sève Cependant que l'hiver respecte ton été. Parfume quelque vase, enferme ta beauté En un lieu sûr avant que ton trésor s'achève. Le prix qui, semble-t-il, trop lourdement nous grève Par un peu de bonheur est bientôt racheté. Le bonheur te viendra de ta postérité, Et, rendant dix pour un, tu combleras le rêve ! Oui, dix fois plus heureux toi-même tu serais Si dix enfants dix fois reproduisaient tes traits, Car que pourrait la mort lorsque, quittant ce monde, Ta vie irait en eux rallumer son flambeau ? Oh ! ne t'obstine pas ! ton corps est bien trop beau Pour en faire hériter une vermine immonde. (fr)
  • Donc, ne laisse pas la rude main de l’hiver déflorer en toi ton été, avant que tu aies distillé ta séve. Verse ton parfum en quelque fiole. Thésaurise en un lieu choisi les trésors de ta beauté, et ne la laisse pas se suicider. Ce n’est pas une usure défendue que l’usance qui fait le bonheur de quiconque lui paie intérêt. Tu seras heureux de t’acquitter ainsi en créant un autre toi-même, dix fois plus heureux si tu rends dix pour un ; car dix autres toi-même multiplieraient d’autant ton bonheur, si dix enfants te reproduisaient dix fois. Que pourrait donc faire la mort si tu quittais ce monde, en y restant vivant dans ta postérité ? Ne sois pas égoïste ; car tu es trop beau pour être la conquête de la mort et faire des vers tes héritiers. (fr)
  • Tâche, par conséquent, de distiller ta sève Cependant que l'hiver respecte ton été. Parfume quelque vase, enferme ta beauté En un lieu sûr avant que ton trésor s'achève. Le prix qui, semble-t-il, trop lourdement nous grève Par un peu de bonheur est bientôt racheté. Le bonheur te viendra de ta postérité, Et, rendant dix pour un, tu combleras le rêve ! Oui, dix fois plus heureux toi-même tu serais Si dix enfants dix fois reproduisaient tes traits, Car que pourrait la mort lorsque, quittant ce monde, Ta vie irait en eux rallumer son flambeau ? Oh ! ne t'obstine pas ! ton corps est bien trop beau Pour en faire hériter une vermine immonde. (fr)
prop-fr:texteContemporain
  • Then let not winter's ragged hand deface, In thee thy summer, ere thou be distilled: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty's treasure ere it be self-killed. That use is not forbidden usury, Which happies those that pay the willing loan; That's for thy self to breed another thee, Or ten times happier, be it ten for one; Ten times thy self were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee: Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-willed, for thou art much too fair To be death's conquest and make worms thine heir. (fr)
  • Then let not winter's ragged hand deface, In thee thy summer, ere thou be distilled: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty's treasure ere it be self-killed. That use is not forbidden usury, Which happies those that pay the willing loan; That's for thy self to breed another thee, Or ten times happier, be it ten for one; Ten times thy self were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee: Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-willed, for thou art much too fair To be death's conquest and make worms thine heir. (fr)
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • Le Sonnet 6 est l'un des 154 sonnets écrits par le dramaturge et poète William Shakespeare. (fr)
  • Le Sonnet 6 est l'un des 154 sonnets écrits par le dramaturge et poète William Shakespeare. (fr)
rdfs:label
  • Sonet 6 (William Szekspir) (pl)
  • Soneto 6 (es)
  • Soneto 6 (pt)
  • Sonnet 6 (fr)
  • Sonet 6 (William Szekspir) (pl)
  • Soneto 6 (es)
  • Soneto 6 (pt)
  • Sonnet 6 (fr)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:followedBy of
is dbo:follows of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of