Le Sonnet 5 est l'un des 154 sonnets écrits par le dramaturge et poète William Shakespeare.

Property Value
dbo:abstract
  • Le Sonnet 5 est l'un des 154 sonnets écrits par le dramaturge et poète William Shakespeare. (fr)
  • Le Sonnet 5 est l'un des 154 sonnets écrits par le dramaturge et poète William Shakespeare. (fr)
dbo:author
dbo:followedBy
dbo:follows
dbo:genre
dbo:isPartOf
dbo:wikiPageID
  • 6697461 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 3899 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 166750973 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:alignementp
  • gauche (fr)
  • gauche (fr)
prop-fr:numéro
  • 5 (xsd:integer)
prop-fr:texte
  • Ces mêmes Heures, qui ont formé par un travail exquis ce type admirable où se plaisent tous les yeux, deviendront impitoyables pour lui, et disgracieront ce qui est la grâce suprême. Car le temps infatigable traîne l’été au hideux hiver et l’y absorbe : la gelée fige la séve, les feuilles les plus vigoureuses tombent toutes, la beauté est sous l’avalanche, la désolation partout ! Alors, si la goutte distillée par l’été ne restait, prisonnière liquide, enfermée dans des parois cristallines, la beauté ne se reproduirait pas ; et rien ne resterait d’elle, pas même le souvenir ! Mais les fleurs, qui ont distillé leur séve, ont beau subir l’hiver ; elles ne perdent que leur feuillage et gardent toujours vivace leur essence parfumée. (fr)
  • Ces Heures dont la main si douce put former L'être exquis sur lequel chaque regard s'arrête, Un jour, pour ruiner cette beauté parfaite, Elles ne craindront pas, barbares, de s'armer. Car le temps jamais las et qui ne sait chômer Du glorieux été livre à l'hiver la tête, Et toute la splendeur de la nature en fête Dans une morne nuit vient alors s'abîmer. Et, si quelque flacon n'enfermait son symbole, L'été verrait, hélas ! avec lui tout finir ; Sa stérile beauté passerait, vaine idole, Sans laisser seulement le moindre souvenir ; Mais l'hiver ne ravit aux fleurs que l'apparence Lorsqu'en les distillant nous avons leur essence. (fr)
  • Ces mêmes Heures, qui ont formé par un travail exquis ce type admirable où se plaisent tous les yeux, deviendront impitoyables pour lui, et disgracieront ce qui est la grâce suprême. Car le temps infatigable traîne l’été au hideux hiver et l’y absorbe : la gelée fige la séve, les feuilles les plus vigoureuses tombent toutes, la beauté est sous l’avalanche, la désolation partout ! Alors, si la goutte distillée par l’été ne restait, prisonnière liquide, enfermée dans des parois cristallines, la beauté ne se reproduirait pas ; et rien ne resterait d’elle, pas même le souvenir ! Mais les fleurs, qui ont distillé leur séve, ont beau subir l’hiver ; elles ne perdent que leur feuillage et gardent toujours vivace leur essence parfumée. (fr)
  • Ces Heures dont la main si douce put former L'être exquis sur lequel chaque regard s'arrête, Un jour, pour ruiner cette beauté parfaite, Elles ne craindront pas, barbares, de s'armer. Car le temps jamais las et qui ne sait chômer Du glorieux été livre à l'hiver la tête, Et toute la splendeur de la nature en fête Dans une morne nuit vient alors s'abîmer. Et, si quelque flacon n'enfermait son symbole, L'été verrait, hélas ! avec lui tout finir ; Sa stérile beauté passerait, vaine idole, Sans laisser seulement le moindre souvenir ; Mais l'hiver ne ravit aux fleurs que l'apparence Lorsqu'en les distillant nous avons leur essence. (fr)
prop-fr:texteContemporain
  • Those hours, that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel; For never-resting time leads summer on To hideous winter, and confounds him there; Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone, Beauty o'er-snowed and bareness every where: Then were not summer's distillation left, A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty's effect with beauty were bereft, Nor it, nor no remembrance what it was: But flowers distill'd, though they with winter meet, Leese but their show; their substance still lives sweet. (fr)
  • Those hours, that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel; For never-resting time leads summer on To hideous winter, and confounds him there; Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone, Beauty o'er-snowed and bareness every where: Then were not summer's distillation left, A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty's effect with beauty were bereft, Nor it, nor no remembrance what it was: But flowers distill'd, though they with winter meet, Leese but their show; their substance still lives sweet. (fr)
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • Le Sonnet 5 est l'un des 154 sonnets écrits par le dramaturge et poète William Shakespeare. (fr)
  • Le Sonnet 5 est l'un des 154 sonnets écrits par le dramaturge et poète William Shakespeare. (fr)
rdfs:label
  • Sonet 5 (William Szekspir) (pl)
  • Soneto 5 (es)
  • Soneto 5 (pt)
  • Sonnet 5 (fr)
  • Sonet 5 (William Szekspir) (pl)
  • Soneto 5 (es)
  • Soneto 5 (pt)
  • Sonnet 5 (fr)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:followedBy of
is dbo:follows of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of