Cette page rassemble les noms et biographies de traductrices et traducteurs de l'allemand vers le français dans la première moitié du XXe siècle. Cet inventaire est destiné à se prolonger jusqu'aux traducteurs de la seconde moitié du XXe siècle. Pour une correspondance entre les écrivains de littérature germanique et leurs traducteurs, voir Écrivains de littérature germanique et leurs traducteurs vers le français — Sous l'invocation de Saint-Jérôme, Valery Larbaud — Le Monde d'hier. Universitas Vitae. Stefan Zweig

Property Value
dbo:abstract
  • Cette page rassemble les noms et biographies de traductrices et traducteurs de l'allemand vers le français dans la première moitié du XXe siècle. Cet inventaire est destiné à se prolonger jusqu'aux traducteurs de la seconde moitié du XXe siècle. Pour une correspondance entre les écrivains de littérature germanique et leurs traducteurs, voir Écrivains de littérature germanique et leurs traducteurs vers le français « Le traducteur est méconnu ; il est assis à la dernière place ; il ne vit pour ainsi dire que d’aumônes ; il accepte de remplir les plus infimes fonctions, les rôles les plus effacés ; « servir » est sa devise, et il ne demande rien pour lui-même, mettant toute sa gloire à être fidèle aux maîtres qu’il s’est choisis, fidèle jusqu’à l’anéantissement de sa propre personnalité intellectuelle. L’ignorer, lui refuser toute considération, ne le nommer, la plupart du temps, que pour l’accuser, bien souvent sans preuves, d’avoir trahi celui qu’il a voulu interpréter, le dédaigner même lorsque son ouvrage nous satisfait, c’est mépriser les qualités les plus précieuses et les vertus les plus rares : l’abnégation, la patience, la charité même, et l’honnêteté scrupuleuse, l’intelligence, la finesse, des connaissances étendues, une mémoire riche et prompte, – vertus et qualités dont quelques-unes peuvent manquer chez les meilleurs esprits, mais qui ne se trouvent jamais réunis dans la médiocrité. » — Sous l'invocation de Saint-Jérôme, Valery Larbaud « Et si j'avais aujourd'hui à conseiller un jeune écrivain qui n'est pas encore sûr de sa voie, je m'efforcerais de le décider à servir une grande œuvre en qualité d'interprète ou de traducteur. Il y a plus de sécurité pour un débutant dans le service désintéressé que dans la création personnelle, et rien de ce qu'on a accompli dans un esprit de sacrifice total n'aura été fait en vain » — Le Monde d'hier. Universitas Vitae. Stefan Zweig (fr)
  • Cette page rassemble les noms et biographies de traductrices et traducteurs de l'allemand vers le français dans la première moitié du XXe siècle. Cet inventaire est destiné à se prolonger jusqu'aux traducteurs de la seconde moitié du XXe siècle. Pour une correspondance entre les écrivains de littérature germanique et leurs traducteurs, voir Écrivains de littérature germanique et leurs traducteurs vers le français « Le traducteur est méconnu ; il est assis à la dernière place ; il ne vit pour ainsi dire que d’aumônes ; il accepte de remplir les plus infimes fonctions, les rôles les plus effacés ; « servir » est sa devise, et il ne demande rien pour lui-même, mettant toute sa gloire à être fidèle aux maîtres qu’il s’est choisis, fidèle jusqu’à l’anéantissement de sa propre personnalité intellectuelle. L’ignorer, lui refuser toute considération, ne le nommer, la plupart du temps, que pour l’accuser, bien souvent sans preuves, d’avoir trahi celui qu’il a voulu interpréter, le dédaigner même lorsque son ouvrage nous satisfait, c’est mépriser les qualités les plus précieuses et les vertus les plus rares : l’abnégation, la patience, la charité même, et l’honnêteté scrupuleuse, l’intelligence, la finesse, des connaissances étendues, une mémoire riche et prompte, – vertus et qualités dont quelques-unes peuvent manquer chez les meilleurs esprits, mais qui ne se trouvent jamais réunis dans la médiocrité. » — Sous l'invocation de Saint-Jérôme, Valery Larbaud « Et si j'avais aujourd'hui à conseiller un jeune écrivain qui n'est pas encore sûr de sa voie, je m'efforcerais de le décider à servir une grande œuvre en qualité d'interprète ou de traducteur. Il y a plus de sécurité pour un débutant dans le service désintéressé que dans la création personnelle, et rien de ce qu'on a accompli dans un esprit de sacrifice total n'aura été fait en vain » — Le Monde d'hier. Universitas Vitae. Stefan Zweig (fr)
dbo:wikiPageID
  • 7224563 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 235131 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 190312128 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • Cette page rassemble les noms et biographies de traductrices et traducteurs de l'allemand vers le français dans la première moitié du XXe siècle. Cet inventaire est destiné à se prolonger jusqu'aux traducteurs de la seconde moitié du XXe siècle. Pour une correspondance entre les écrivains de littérature germanique et leurs traducteurs, voir Écrivains de littérature germanique et leurs traducteurs vers le français — Sous l'invocation de Saint-Jérôme, Valery Larbaud — Le Monde d'hier. Universitas Vitae. Stefan Zweig (fr)
  • Cette page rassemble les noms et biographies de traductrices et traducteurs de l'allemand vers le français dans la première moitié du XXe siècle. Cet inventaire est destiné à se prolonger jusqu'aux traducteurs de la seconde moitié du XXe siècle. Pour une correspondance entre les écrivains de littérature germanique et leurs traducteurs, voir Écrivains de littérature germanique et leurs traducteurs vers le français — Sous l'invocation de Saint-Jérôme, Valery Larbaud — Le Monde d'hier. Universitas Vitae. Stefan Zweig (fr)
rdfs:label
  • Liste de traductrices et traducteurs de littérature germanique (fr)
  • Liste de traductrices et traducteurs de littérature germanique (fr)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:mainArticleForCategory of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of