Les Joies du Yiddish (titre original The Joys of Yiddish) est un lexique de termes employés couramment en anglais américain par les non juifs, sous l'influence des Juifs Ashkénazes américains et de leur langue traditionnelle le yiddish. Il a été publié pour la première fois en 1968 par Leo Rosten, réédité en 2001 par Lawrence Bush et traduit en français par Victor Kuperminc. En plus d'être assez fiable, ce livre fait donc également office d'anthologie d'humour juif.

Property Value
dbo:abstract
  • Les Joies du Yiddish (titre original The Joys of Yiddish) est un lexique de termes employés couramment en anglais américain par les non juifs, sous l'influence des Juifs Ashkénazes américains et de leur langue traditionnelle le yiddish. Il a été publié pour la première fois en 1968 par Leo Rosten, réédité en 2001 par Lawrence Bush et traduit en français par Victor Kuperminc. Ce livre eut un succès particulier du fait de sa manière propre d'expliquer la signification des idiomes yiddish par le biais de l'humour et de l'anecdote, voire de la plaisanterie. Ainsi dans l'article Peysah' (où lors du repas du Séder le plus jeune convive doit poser quatre questions traditionnelles), cette citation : « Bien que Peysah' ne revienne qu'une fois par an, les Juifs posent des questions toute l'année. » En plus d'être assez fiable, ce livre fait donc également office d'anthologie d'humour juif. (fr)
  • Les Joies du Yiddish (titre original The Joys of Yiddish) est un lexique de termes employés couramment en anglais américain par les non juifs, sous l'influence des Juifs Ashkénazes américains et de leur langue traditionnelle le yiddish. Il a été publié pour la première fois en 1968 par Leo Rosten, réédité en 2001 par Lawrence Bush et traduit en français par Victor Kuperminc. Ce livre eut un succès particulier du fait de sa manière propre d'expliquer la signification des idiomes yiddish par le biais de l'humour et de l'anecdote, voire de la plaisanterie. Ainsi dans l'article Peysah' (où lors du repas du Séder le plus jeune convive doit poser quatre questions traditionnelles), cette citation : « Bien que Peysah' ne revienne qu'une fois par an, les Juifs posent des questions toute l'année. » En plus d'être assez fiable, ce livre fait donc également office d'anthologie d'humour juif. (fr)
dbo:author
dbo:wikiPageID
  • 584869 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 1460 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 180582752 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • Les Joies du Yiddish (titre original The Joys of Yiddish) est un lexique de termes employés couramment en anglais américain par les non juifs, sous l'influence des Juifs Ashkénazes américains et de leur langue traditionnelle le yiddish. Il a été publié pour la première fois en 1968 par Leo Rosten, réédité en 2001 par Lawrence Bush et traduit en français par Victor Kuperminc. En plus d'être assez fiable, ce livre fait donc également office d'anthologie d'humour juif. (fr)
  • Les Joies du Yiddish (titre original The Joys of Yiddish) est un lexique de termes employés couramment en anglais américain par les non juifs, sous l'influence des Juifs Ashkénazes américains et de leur langue traditionnelle le yiddish. Il a été publié pour la première fois en 1968 par Leo Rosten, réédité en 2001 par Lawrence Bush et traduit en français par Victor Kuperminc. En plus d'être assez fiable, ce livre fait donc également office d'anthologie d'humour juif. (fr)
rdfs:label
  • Les Joies du Yiddish (fr)
  • The Joys of Yiddish (en)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:notableWork of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is prop-fr:titre of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of