Le Dialecte de la tribu est une nouvelle humoristique de neuf pages de Harry Mathews (1930 - 2017), un écrivain américain francophone, proche de Georges Perec et entré à l'Oulipo en 1973. Elle porte sur le pagolak, dialecte fictif d'une tribu montagnarde tout aussi fictive du centre de la Nouvelle-Guinée, prétendument étudié dans les années 1920 par le linguiste australien Ernest Botherby (Perth, 1869 - Adélaïde, 1944). Cette langue aurait la caractéristique d'être intelligible des tribus voisines sans qu'elles comprennent le sens des termes employés. De fait, les dictionnaires se révèlent inappropriés à la compréhension de ce phénomène, de même que les tentatives d'explication, de telle sorte que le narrateur se trouve réduit, à l'instar du Dr Botherby, à effectuer lui-même ce processus,

Property Value
dbo:abstract
  • Le Dialecte de la tribu est une nouvelle humoristique de neuf pages de Harry Mathews (1930 - 2017), un écrivain américain francophone, proche de Georges Perec et entré à l'Oulipo en 1973. Elle porte sur le pagolak, dialecte fictif d'une tribu montagnarde tout aussi fictive du centre de la Nouvelle-Guinée, prétendument étudié dans les années 1920 par le linguiste australien Ernest Botherby (Perth, 1869 - Adélaïde, 1944). Cette langue aurait la caractéristique d'être intelligible des tribus voisines sans qu'elles comprennent le sens des termes employés. De fait, les dictionnaires se révèlent inappropriés à la compréhension de ce phénomène, de même que les tentatives d'explication, de telle sorte que le narrateur se trouve réduit, à l'instar du Dr Botherby, à effectuer lui-même ce processus, en pagolak. L'envahissement progressif d'un discours prétendument scientifique par un autre, incompréhensible, en pagolak, produit un effet comique tout en questionnant le processus de la traduction, tant au plan du caractère performatif du résultat que de l'intraduisibilité de l'original. La publication originale en anglais, en 1980, a été précédée par celle de la traduction française d'un premier état plus long de la nouvelle, comportant plusieurs détails qui renvoient explicitement à la relation de l'auteur avec Perec, ensuite supprimés dans la version définitive. Mathews reprend par ailleurs seize ans plus tard, dans Oulipo et traduction : Le cas du Maltais persévérant, le personnage du Dr Botherby pour le compte-rendu d'une autre découverte ethnolinguistique de ce dernier, celle des Ohos, dont la langue se réduit aux trois mots « Rouge égale mal » et des Ouhas, qui ne peuvent dire eux aussi qu'une seule phrase, « Ici pas là ». La tentative de rendre compte aux Ohos de la langue des Ouhas conduit Botherby à se rendre compte qu'une langue ne dit que ce qu'elle peut dire. Cette variante fait référence à un chapitre de La Vie mode d'emploi de Perec, l'histoire de l'anthropologue autrichien Appenzzell et plus particulièrement ses considérations sur la pauvreté de vocabulaire alléguée des Kubus de Sumatra. Les deux versions du Dialecte de la tribu et Oulipo et traduction : Le cas du Maltais persévérant forment un réseau intertextuel de fictions unies par le thème commun de la question de la traduction et par le personnage de Botherby, renvoyant au texte sous-jacent de Perec sur Appenzzell, à la relation entre Mathews et Perec et à leur pratique commune de l'écriture et de la traduction. Cette nouvelle, qui a attiré l'attention de plusieurs spécialistes de la traduction, a été mise en rapport avec diverses thèses de la philosophie analytique sur les enjeux de la traduction. Elle résonne également avec les travaux précurseurs de l'anthropologue Bronisław Malinowski, issus de son travail sur le terrain en Nouvelle-Guinée. Elle illustre enfin la conception élargie de la traduction au sein de l'Oulipo, qui en fait un cas particulier d'écriture sous contrainte. (fr)
  • Le Dialecte de la tribu est une nouvelle humoristique de neuf pages de Harry Mathews (1930 - 2017), un écrivain américain francophone, proche de Georges Perec et entré à l'Oulipo en 1973. Elle porte sur le pagolak, dialecte fictif d'une tribu montagnarde tout aussi fictive du centre de la Nouvelle-Guinée, prétendument étudié dans les années 1920 par le linguiste australien Ernest Botherby (Perth, 1869 - Adélaïde, 1944). Cette langue aurait la caractéristique d'être intelligible des tribus voisines sans qu'elles comprennent le sens des termes employés. De fait, les dictionnaires se révèlent inappropriés à la compréhension de ce phénomène, de même que les tentatives d'explication, de telle sorte que le narrateur se trouve réduit, à l'instar du Dr Botherby, à effectuer lui-même ce processus, en pagolak. L'envahissement progressif d'un discours prétendument scientifique par un autre, incompréhensible, en pagolak, produit un effet comique tout en questionnant le processus de la traduction, tant au plan du caractère performatif du résultat que de l'intraduisibilité de l'original. La publication originale en anglais, en 1980, a été précédée par celle de la traduction française d'un premier état plus long de la nouvelle, comportant plusieurs détails qui renvoient explicitement à la relation de l'auteur avec Perec, ensuite supprimés dans la version définitive. Mathews reprend par ailleurs seize ans plus tard, dans Oulipo et traduction : Le cas du Maltais persévérant, le personnage du Dr Botherby pour le compte-rendu d'une autre découverte ethnolinguistique de ce dernier, celle des Ohos, dont la langue se réduit aux trois mots « Rouge égale mal » et des Ouhas, qui ne peuvent dire eux aussi qu'une seule phrase, « Ici pas là ». La tentative de rendre compte aux Ohos de la langue des Ouhas conduit Botherby à se rendre compte qu'une langue ne dit que ce qu'elle peut dire. Cette variante fait référence à un chapitre de La Vie mode d'emploi de Perec, l'histoire de l'anthropologue autrichien Appenzzell et plus particulièrement ses considérations sur la pauvreté de vocabulaire alléguée des Kubus de Sumatra. Les deux versions du Dialecte de la tribu et Oulipo et traduction : Le cas du Maltais persévérant forment un réseau intertextuel de fictions unies par le thème commun de la question de la traduction et par le personnage de Botherby, renvoyant au texte sous-jacent de Perec sur Appenzzell, à la relation entre Mathews et Perec et à leur pratique commune de l'écriture et de la traduction. Cette nouvelle, qui a attiré l'attention de plusieurs spécialistes de la traduction, a été mise en rapport avec diverses thèses de la philosophie analytique sur les enjeux de la traduction. Elle résonne également avec les travaux précurseurs de l'anthropologue Bronisław Malinowski, issus de son travail sur le terrain en Nouvelle-Guinée. Elle illustre enfin la conception élargie de la traduction au sein de l'Oulipo, qui en fait un cas particulier d'écriture sous contrainte. (fr)
dbo:author
dbo:firstPublicationYear
  • 1980-01-01 (xsd:gYear)
dbo:originalTitle
  • (fr)
  • The Dialect of the Tribe (fr)
  • (fr)
  • The Dialect of the Tribe (fr)
dbo:thumbnail
dbo:translator
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 14505063 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 76864 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 190976785 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:année
  • 1935 (xsd:integer)
  • 1960 (xsd:integer)
  • 1978 (xsd:integer)
  • 1979 (xsd:integer)
  • 1991 (xsd:integer)
  • 1998 (xsd:integer)
  • 2006 (xsd:integer)
  • 2008 (xsd:integer)
  • 2011 (xsd:integer)
  • 2012 (xsd:integer)
  • 2013 (xsd:integer)
  • 2018 (xsd:integer)
  • 2019 (xsd:integer)
prop-fr:auteur
prop-fr:date
  • 1997-03-01 (xsd:date)
  • 2006-09-29 (xsd:date)
  • 2021-12-28 (xsd:date)
prop-fr:format
  • pdf (fr)
  • pdf (fr)
prop-fr:hauteur
  • 240 (xsd:integer)
prop-fr:image
  • Myklukha-Maklai Mykola Mykolayovych 1874-75.png (fr)
  • Otto Finsch c. 1885.jpg (fr)
  • Samuel Macfarlane.jpg (fr)
  • Myklukha-Maklai Mykola Mykolayovych 1874-75.png (fr)
  • Otto Finsch c. 1885.jpg (fr)
  • Samuel Macfarlane.jpg (fr)
prop-fr:jstor
  • 25195160 (xsd:integer)
prop-fr:langue
  • en (fr)
  • it (fr)
  • en (fr)
  • it (fr)
prop-fr:lienAuteur
  • Marie Chaix (fr)
  • Harry Mathews (fr)
  • Martin Winckler (fr)
  • Willard Van Orman Quine (fr)
  • Marie Chaix (fr)
  • Harry Mathews (fr)
  • Martin Winckler (fr)
  • Willard Van Orman Quine (fr)
prop-fr:lieu
  • Cambridge (fr)
  • Catane (fr)
  • Londres (fr)
  • New York (fr)
  • Oxford (fr)
  • Paris (fr)
  • Cambridge (fr)
  • Catane (fr)
  • Londres (fr)
  • New York (fr)
  • Oxford (fr)
  • Paris (fr)
prop-fr:lieux
prop-fr:légende
  • Harry Mathews en 2004. (fr)
  • Mikloukho-Maklaï vers 1875 (fr)
  • Otto Finsch vers 1885. (fr)
  • Samuel Macfarlane vers 1880 (fr)
  • Harry Mathews en 2004. (fr)
  • Mikloukho-Maklaï vers 1875 (fr)
  • Otto Finsch vers 1885. (fr)
  • Samuel Macfarlane vers 1880 (fr)
prop-fr:nom
  • Duncan (fr)
  • James (fr)
  • Gervais (fr)
  • Dangy (fr)
  • Perec (fr)
  • Chaix (fr)
  • Quine (fr)
  • Malinowski (fr)
  • Mathews (fr)
  • Winckler (fr)
  • Beebee (fr)
  • Brotchie (fr)
  • Le Dialecte de la tribu (fr)
  • Mancarella (fr)
  • Duncan (fr)
  • James (fr)
  • Gervais (fr)
  • Dangy (fr)
  • Perec (fr)
  • Chaix (fr)
  • Quine (fr)
  • Malinowski (fr)
  • Mathews (fr)
  • Winckler (fr)
  • Beebee (fr)
  • Brotchie (fr)
  • Le Dialecte de la tribu (fr)
  • Mancarella (fr)
prop-fr:numéro
  • 1 (xsd:integer)
  • 7 (xsd:integer)
  • 9 (xsd:integer)
  • 76 (xsd:integer)
prop-fr:numéroChapitre
  • 25 (xsd:integer)
prop-fr:oldid
  • 189223148 (xsd:integer)
prop-fr:parution
  • 1980 (xsd:integer)
prop-fr:parutionFr
  • 1991 (xsd:integer)
prop-fr:personnages
  • Ernest Botherby (fr)
  • Ernest Botherby (fr)
prop-fr:position
  • centre (fr)
  • centre (fr)
prop-fr:prénom
  • Dennis (fr)
  • Georges (fr)
  • Harry (fr)
  • Isabelle (fr)
  • Martin (fr)
  • Thomas (fr)
  • Marie (fr)
  • Bertrand (fr)
  • Alison (fr)
  • Alastair (fr)
  • Bronislaw (fr)
  • Mariacarmela (fr)
  • Willard Van Orman (fr)
  • Dennis (fr)
  • Georges (fr)
  • Harry (fr)
  • Isabelle (fr)
  • Martin (fr)
  • Thomas (fr)
  • Marie (fr)
  • Bertrand (fr)
  • Alison (fr)
  • Alastair (fr)
  • Bronislaw (fr)
  • Mariacarmela (fr)
  • Willard Van Orman (fr)
prop-fr:périodique
  • Cahiers Georges Perec (fr)
  • SubStance (fr)
  • L'Arc (fr)
  • Cahier ReMix (fr)
  • Cahiers Georges Perec (fr)
  • SubStance (fr)
  • L'Arc (fr)
  • Cahier ReMix (fr)
prop-fr:recueil
  • Cuisine de pays (fr)
  • Cuisine de pays (fr)
prop-fr:responsabilité
  • traduction (fr)
  • traduction (fr)
prop-fr:site
  • Electronic Book Review (fr)
  • Electronic Book Review (fr)
prop-fr:sousTitre
  • Perec au cœur du monde primitif (fr)
  • A Study of the Methods of Tilling the Soil and of Agricultural Rites in the Trobriand Islands (fr)
  • Il gioco e L’identità (fr)
  • Inside Translation’s Black Box (fr)
  • Oulipian Translation (fr)
  • la traduction comme métaphore. « The Dialect of the Tribe » de Harry Mathews (fr)
  • Perec au cœur du monde primitif (fr)
  • A Study of the Methods of Tilling the Soil and of Agricultural Rites in the Trobriand Islands (fr)
  • Il gioco e L’identità (fr)
  • Inside Translation’s Black Box (fr)
  • Oulipian Translation (fr)
  • la traduction comme métaphore. « The Dialect of the Tribe » de Harry Mathews (fr)
prop-fr:sousTitreChapitre
  • Le cas du Maltais persévérant (fr)
  • Le cas du Maltais persévérant (fr)
prop-fr:sousTitreOuvrage
  • Nouvelles (fr)
  • Nouvelles (fr)
prop-fr:tailleImage
  • 200 (xsd:integer)
prop-fr:titre
  • dbpedia-fr:La_Vie_mode_d'emploi
  • Apuena et Appenzzell (fr)
  • Abanika, traditore ? (fr)
  • Coral Gardens and Their Magic (fr)
  • Harry Mathews Traduttore (fr)
  • Here not There (fr)
  • Oulipo Compendium (fr)
  • The Dialect of the Tribe (fr)
  • The Maltese and the Mustard Fields (fr)
  • The Oulipo and Modern Thought (fr)
  • Transmesis (fr)
  • Word and Object (fr)
  • Translation and the Oulipo: The Case of the Persevering Maltese (fr)
prop-fr:titreChapitre
  • Altamont, 2 (fr)
  • Le dialecte de la tribu (fr)
  • Oulipo et traduction (fr)
  • Altamont, 2 (fr)
  • Le dialecte de la tribu (fr)
  • Oulipo et traduction (fr)
prop-fr:titreOrig
  • The Dialect of the Tribe (fr)
  • The Dialect of the Tribe (fr)
prop-fr:titreOuvrage
  • Cuisine de pays (fr)
  • Le Cas du Maltais persévérant (fr)
  • Cuisine de pays (fr)
  • Le Cas du Maltais persévérant (fr)
prop-fr:titreVolume
  • The Language of Magic and Gardening (fr)
  • The Language of Magic and Gardening (fr)
prop-fr:traducteur
prop-fr:traductionTitre
prop-fr:url
prop-fr:urlTexte
prop-fr:volume
  • 2 (xsd:integer)
  • 37 (xsd:integer)
prop-fr:vote
  • BA (fr)
  • BA (fr)
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
prop-fr:éditeur
  • Oxford University Press (fr)
  • Hachette (fr)
  • P.O.L. (fr)
  • Palgrave Macmillan (fr)
  • George Allen & Unwin (fr)
  • M.I.T. Press (fr)
  • Atlas Press (fr)
  • Università degli Studi di Catania (fr)
  • Oxford University Press (fr)
  • Hachette (fr)
  • P.O.L. (fr)
  • Palgrave Macmillan (fr)
  • George Allen & Unwin (fr)
  • M.I.T. Press (fr)
  • Atlas Press (fr)
  • Università degli Studi di Catania (fr)
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Le Dialecte de la tribu est une nouvelle humoristique de neuf pages de Harry Mathews (1930 - 2017), un écrivain américain francophone, proche de Georges Perec et entré à l'Oulipo en 1973. Elle porte sur le pagolak, dialecte fictif d'une tribu montagnarde tout aussi fictive du centre de la Nouvelle-Guinée, prétendument étudié dans les années 1920 par le linguiste australien Ernest Botherby (Perth, 1869 - Adélaïde, 1944). Cette langue aurait la caractéristique d'être intelligible des tribus voisines sans qu'elles comprennent le sens des termes employés. De fait, les dictionnaires se révèlent inappropriés à la compréhension de ce phénomène, de même que les tentatives d'explication, de telle sorte que le narrateur se trouve réduit, à l'instar du Dr Botherby, à effectuer lui-même ce processus, (fr)
  • Le Dialecte de la tribu est une nouvelle humoristique de neuf pages de Harry Mathews (1930 - 2017), un écrivain américain francophone, proche de Georges Perec et entré à l'Oulipo en 1973. Elle porte sur le pagolak, dialecte fictif d'une tribu montagnarde tout aussi fictive du centre de la Nouvelle-Guinée, prétendument étudié dans les années 1920 par le linguiste australien Ernest Botherby (Perth, 1869 - Adélaïde, 1944). Cette langue aurait la caractéristique d'être intelligible des tribus voisines sans qu'elles comprennent le sens des termes employés. De fait, les dictionnaires se révèlent inappropriés à la compréhension de ce phénomène, de même que les tentatives d'explication, de telle sorte que le narrateur se trouve réduit, à l'instar du Dr Botherby, à effectuer lui-même ce processus, (fr)
rdfs:label
  • Le Dialecte de la tribu (fr)
  • Le Dialecte de la tribu (fr)
rdfs:seeAlso
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
foaf:name
  • (fr)
  • Le Dialecte de la tribu (fr)
  • The Dialect of the Tribe (fr)
  • (fr)
  • Le Dialecte de la tribu (fr)
  • The Dialect of the Tribe (fr)
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of