Donna Donna ou Dona Dona (דאַנאַ דאַנאַ, Dana Dana, ou דאָס קעלבל, Dos Kelbl — « Le veau ») est une chanson écrite en yiddish par l'écrivain sur une musique du compositeur d'origine russe Sholom Secunda. Composée pour la pièce Esterke de Zeitlin (1940-41), la chanson décrit la condition d'un petit veau ligoté que l'on mène à l'abattoir tandis qu’une hirondelle vole librement dans le ciel au-dessus de lui. Le mot Dona est, selon la chanteuse israélienne Nehama Hendel, l’équivalent d’« hue et dia ».

Property Value
dbo:Work/runtime
  • 2.533333333333333
  • 3.25
dbo:abstract
  • Donna Donna ou Dona Dona (דאַנאַ דאַנאַ, Dana Dana, ou דאָס קעלבל, Dos Kelbl — « Le veau ») est une chanson écrite en yiddish par l'écrivain sur une musique du compositeur d'origine russe Sholom Secunda. Composée pour la pièce Esterke de Zeitlin (1940-41), la chanson décrit la condition d'un petit veau ligoté que l'on mène à l'abattoir tandis qu’une hirondelle vole librement dans le ciel au-dessus de lui. Le mot Dona est, selon la chanteuse israélienne Nehama Hendel, l’équivalent d’« hue et dia ». De nombreux artistes ont inscrit cette chanson à leur répertoire : Joan Baez, Donovan, Theodore Bikel, Esther Ofarim… La version française connue pour son interprétation par Claude François s'écarte radicalement du texte original. (fr)
  • Donna Donna ou Dona Dona (דאַנאַ דאַנאַ, Dana Dana, ou דאָס קעלבל, Dos Kelbl — « Le veau ») est une chanson écrite en yiddish par l'écrivain sur une musique du compositeur d'origine russe Sholom Secunda. Composée pour la pièce Esterke de Zeitlin (1940-41), la chanson décrit la condition d'un petit veau ligoté que l'on mène à l'abattoir tandis qu’une hirondelle vole librement dans le ciel au-dessus de lui. Le mot Dona est, selon la chanteuse israélienne Nehama Hendel, l’équivalent d’« hue et dia ». De nombreux artistes ont inscrit cette chanson à leur répertoire : Joan Baez, Donovan, Theodore Bikel, Esther Ofarim… La version française connue pour son interprétation par Claude François s'écarte radicalement du texte original. (fr)
dbo:album
dbo:artist
dbo:composer
dbo:format
dbo:genre
dbo:isPartOf
dbo:musicFormat
  • single
dbo:previousWork
dbo:recordLabel
dbo:runtime
  • 152.000000 (xsd:double)
  • 195.000000 (xsd:double)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 5463990 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 2809 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 187557613 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbo:writer
prop-fr:album
prop-fr:artiste
prop-fr:auteur
  • Paroles françaises de Vline Buggy et Claude François (fr)
  • Paroles anglaises d'Arthur Kevess et Teddi Schwartz (fr)
  • Paroles françaises de Vline Buggy et Claude François (fr)
  • Paroles anglaises d'Arthur Kevess et Teddi Schwartz (fr)
prop-fr:charte
  • single (fr)
  • single (fr)
prop-fr:compositeur
prop-fr:dateSinglePréc
  • 1964 (xsd:integer)
prop-fr:dateSingleSuiv
  • 1965 (xsd:integer)
prop-fr:durée
  • 152.0
  • 195.0
prop-fr:enregistré
  • 1960 (xsd:integer)
prop-fr:format
prop-fr:genre
prop-fr:label
prop-fr:singlePrécédent
prop-fr:singleSuivant
  • Les choses de la maison (fr)
  • Les choses de la maison (fr)
prop-fr:sorti
  • 1960 (xsd:integer)
  • Octobre 1964 (fr)
prop-fr:titre
  • Donna Donna (fr)
  • Donna Donna (fr)
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Donna Donna ou Dona Dona (דאַנאַ דאַנאַ, Dana Dana, ou דאָס קעלבל, Dos Kelbl — « Le veau ») est une chanson écrite en yiddish par l'écrivain sur une musique du compositeur d'origine russe Sholom Secunda. Composée pour la pièce Esterke de Zeitlin (1940-41), la chanson décrit la condition d'un petit veau ligoté que l'on mène à l'abattoir tandis qu’une hirondelle vole librement dans le ciel au-dessus de lui. Le mot Dona est, selon la chanteuse israélienne Nehama Hendel, l’équivalent d’« hue et dia ». (fr)
  • Donna Donna ou Dona Dona (דאַנאַ דאַנאַ, Dana Dana, ou דאָס קעלבל, Dos Kelbl — « Le veau ») est une chanson écrite en yiddish par l'écrivain sur une musique du compositeur d'origine russe Sholom Secunda. Composée pour la pièce Esterke de Zeitlin (1940-41), la chanson décrit la condition d'un petit veau ligoté que l'on mène à l'abattoir tandis qu’une hirondelle vole librement dans le ciel au-dessus de lui. Le mot Dona est, selon la chanteuse israélienne Nehama Hendel, l’équivalent d’« hue et dia ». (fr)
rdfs:label
  • Donna Donna (fr)
  • Dona, Dona (en)
  • Donna Donna (de)
  • Donna Donna (lied) (nl)
  • ドナドナ (ja)
rdfs:seeAlso
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
foaf:name
  • Donna Donna (fr)
  • Donna Donna (fr)
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is prop-fr:piste of
is prop-fr:titre of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of