Le Sonnet 8 est l'un des 154 sonnets écrits par le dramaturge et poète William Shakespeare.

Property Value
dbo:abstract
  • Le Sonnet 8 est l'un des 154 sonnets écrits par le dramaturge et poète William Shakespeare. (fr)
  • Le Sonnet 8 est l'un des 154 sonnets écrits par le dramaturge et poète William Shakespeare. (fr)
dbo:author
dbo:followedBy
dbo:follows
dbo:genre
dbo:isPartOf
dbo:wikiPageID
  • 6697507 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 3981 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 166975005 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:alignementp
  • gauche (fr)
  • gauche (fr)
prop-fr:numéro
  • 8 (xsd:integer)
prop-fr:texte
  • Pourquoi dédaignes-tu la musique, ta sœur, Toi dont la voix est plus douce que de la soie ? La joie aime pourtant à s'unir à la joie ; La douceur ne fait pas la guerre à la douceur. Si tu te sens blessé par le charme berceur Des accords dont le flot harmonieux te noie, C'est qu'ils te grondent tous de ce que l'on te voie Refuser sans raison de prendre part au chœur. Voir les cordes d'argent, ces épouses suaves, Confondre avec amour leurs divines octaves ! Dirait-on pas le père, et la mère, et le fils Qui, tous ne faisant qu'un, ensemble font entendre, Dans un trio-solo le même refrain tendre : « Tu n'auras pas vécu si, seul, tu te suffis ! » (fr)
  • Toi dont la voix est une musique, pourquoi écoutes-tu si mélancoliquement la musique ? Ce qui est doux ne heurte pas ce qui est doux ; la joie se plaît à la joie. Pourquoi aimes-tu ce que tu goûtes ainsi sans gaîté, ou du moins goûtes-tu avec plaisir ce qui t’attriste ? Si le juste accord des notes assorties, mariées par la mesure, blesse ton oreille, ce n’est que parce qu’elles te grondent mélodieusement de perdre dans un solo la partie que tu dois au concert. Remarque comme les cordes, ces suaves épousées, vibrent l’une contre l’autre par une mutuelle harmonie ; on dirait le père et l’enfant et la mère heureuse, qui, tous ne faisant qu’un, chantent une même note charmante : Voix sans parole dont le chant, multiple quoique semblant unique, te murmure ceci : « Solitaire, tu t’anéantis. » (fr)
  • Pourquoi dédaignes-tu la musique, ta sœur, Toi dont la voix est plus douce que de la soie ? La joie aime pourtant à s'unir à la joie ; La douceur ne fait pas la guerre à la douceur. Si tu te sens blessé par le charme berceur Des accords dont le flot harmonieux te noie, C'est qu'ils te grondent tous de ce que l'on te voie Refuser sans raison de prendre part au chœur. Voir les cordes d'argent, ces épouses suaves, Confondre avec amour leurs divines octaves ! Dirait-on pas le père, et la mère, et le fils Qui, tous ne faisant qu'un, ensemble font entendre, Dans un trio-solo le même refrain tendre : « Tu n'auras pas vécu si, seul, tu te suffis ! » (fr)
  • Toi dont la voix est une musique, pourquoi écoutes-tu si mélancoliquement la musique ? Ce qui est doux ne heurte pas ce qui est doux ; la joie se plaît à la joie. Pourquoi aimes-tu ce que tu goûtes ainsi sans gaîté, ou du moins goûtes-tu avec plaisir ce qui t’attriste ? Si le juste accord des notes assorties, mariées par la mesure, blesse ton oreille, ce n’est que parce qu’elles te grondent mélodieusement de perdre dans un solo la partie que tu dois au concert. Remarque comme les cordes, ces suaves épousées, vibrent l’une contre l’autre par une mutuelle harmonie ; on dirait le père et l’enfant et la mère heureuse, qui, tous ne faisant qu’un, chantent une même note charmante : Voix sans parole dont le chant, multiple quoique semblant unique, te murmure ceci : « Solitaire, tu t’anéantis. » (fr)
prop-fr:texteContemporain
  • Music to hear, why hear'st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy: Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly, Or else receiv'st with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear. Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering; Resembling sire and child and happy mother, Who, all in one, one pleasing note do sing: Whose speechless song being many, seeming one, Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.' (fr)
  • Music to hear, why hear'st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy: Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly, Or else receiv'st with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear. Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering; Resembling sire and child and happy mother, Who, all in one, one pleasing note do sing: Whose speechless song being many, seeming one, Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.' (fr)
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • Le Sonnet 8 est l'un des 154 sonnets écrits par le dramaturge et poète William Shakespeare. (fr)
  • Le Sonnet 8 est l'un des 154 sonnets écrits par le dramaturge et poète William Shakespeare. (fr)
rdfs:label
  • Sonet 8 (William Szekspir) (pl)
  • Soneto 8 (es)
  • Soneto 8 (pt)
  • Sonnet 8 (fr)
  • Sonet 8 (William Szekspir) (pl)
  • Soneto 8 (es)
  • Soneto 8 (pt)
  • Sonnet 8 (fr)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:followedBy of
is dbo:follows of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of