Le pijin (pidgin des Salomon ou Néo-Salomonien) est la langue véhiculaire à base lexicale anglaise, des Salomon car le pays compte environ 80 langues mélanésiennes. On l’appelait « kanaka » au Queensland et au début du XXe siècle dans les Îles Salomon. Il est devenu un créole car il est devenu langue maternelle pour les « pijinophones » de langue maternelle et demeure un pidgin pour ceux qui le parlent comme langue seconde car il est langue de communication non maternelle.

Property Value
dbo:abstract
  • Le pijin (pidgin des Salomon ou Néo-Salomonien) est la langue véhiculaire à base lexicale anglaise, des Salomon car le pays compte environ 80 langues mélanésiennes. On l’appelait « kanaka » au Queensland et au début du XXe siècle dans les Îles Salomon. Il est devenu un créole car il est devenu langue maternelle pour les « pijinophones » de langue maternelle et demeure un pidgin pour ceux qui le parlent comme langue seconde car il est langue de communication non maternelle. Cette langue est proche du Tok Pisin de Papouasie-Nouvelle-Guinée, du bichelamar du Vanuatu ainsi que du créole du détroit de Torres (extrême nord du Queensland en Australie) et, dans une certaine mesure, du créole australien. Le pijin s’écrit en alphabet latin. En 1999, on comptait 306 984 locuteurs du pijin comme deuxième ou troisième langue et 24 390 locuteurs locuteurs comme langue maternelle, avec un taux d’alphabétisation de 60 % pour les locuteurs du pijin comme langue maternelle et 50 % comme langue seconde. (fr)
  • Le pijin (pidgin des Salomon ou Néo-Salomonien) est la langue véhiculaire à base lexicale anglaise, des Salomon car le pays compte environ 80 langues mélanésiennes. On l’appelait « kanaka » au Queensland et au début du XXe siècle dans les Îles Salomon. Il est devenu un créole car il est devenu langue maternelle pour les « pijinophones » de langue maternelle et demeure un pidgin pour ceux qui le parlent comme langue seconde car il est langue de communication non maternelle. Cette langue est proche du Tok Pisin de Papouasie-Nouvelle-Guinée, du bichelamar du Vanuatu ainsi que du créole du détroit de Torres (extrême nord du Queensland en Australie) et, dans une certaine mesure, du créole australien. Le pijin s’écrit en alphabet latin. En 1999, on comptait 306 984 locuteurs du pijin comme deuxième ou troisième langue et 24 390 locuteurs locuteurs comme langue maternelle, avec un taux d’alphabétisation de 60 % pour les locuteurs du pijin comme langue maternelle et 50 % comme langue seconde. (fr)
dbo:country
dbo:iso6393Code
  • pis
dbo:languageCode
  • pis
dbo:numberOfSpeakers
  • 24390 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:spokenIn
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 193393 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 8528 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 189108065 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:couleurfamille
  • tan (fr)
  • tan (fr)
prop-fr:fr
  • créole du détroit de Torres (fr)
  • créole du détroit de Torres (fr)
prop-fr:ietf
  • pis (fr)
  • pis (fr)
prop-fr:iso
  • pis (fr)
  • pis (fr)
prop-fr:lang
  • en (fr)
  • en (fr)
prop-fr:locuteurs
  • 24390 (xsd:integer)
prop-fr:nom
  • Pijin (fr)
  • Pijin (fr)
prop-fr:nomnatif
  • Pijin (fr)
  • Pijin (fr)
prop-fr:parlée
  • aux (fr)
  • aux (fr)
prop-fr:pays
prop-fr:trad
  • Torres Strait Creole (fr)
  • Torres Strait Creole (fr)
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Le pijin (pidgin des Salomon ou Néo-Salomonien) est la langue véhiculaire à base lexicale anglaise, des Salomon car le pays compte environ 80 langues mélanésiennes. On l’appelait « kanaka » au Queensland et au début du XXe siècle dans les Îles Salomon. Il est devenu un créole car il est devenu langue maternelle pour les « pijinophones » de langue maternelle et demeure un pidgin pour ceux qui le parlent comme langue seconde car il est langue de communication non maternelle. (fr)
  • Le pijin (pidgin des Salomon ou Néo-Salomonien) est la langue véhiculaire à base lexicale anglaise, des Salomon car le pays compte environ 80 langues mélanésiennes. On l’appelait « kanaka » au Queensland et au début du XXe siècle dans les Îles Salomon. Il est devenu un créole car il est devenu langue maternelle pour les « pijinophones » de langue maternelle et demeure un pidgin pour ceux qui le parlent comme langue seconde car il est langue de communication non maternelle. (fr)
rdfs:label
  • Pijin (fr)
  • Pijin (sv)
  • Пиджин Соломоновых Островов (ru)
  • ピジン語 (ja)
  • Pijin (fr)
  • Pijin (sv)
  • Пиджин Соломоновых Островов (ru)
  • ピジン語 (ja)
rdfs:seeAlso
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
foaf:name
  • Pijin (fr)
  • Pijin (fr)
is dbo:wikiPageWikiLink of
is prop-fr:langue of
is prop-fr:nationales of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of