Le Chien qui porte à son cou le dîné de son maître est la septième fable du livre VIII de Jean de La Fontaine situé dans le deuxième recueil des Fables de La Fontaine, édité pour la première fois en 1678. La fable comporte 40 vers. Le repas du maître est bien intitulé « dîné », selon la forme utilisée du temps de La Fontaine, et non pas « dîner ». On peut considérer que le dîner en question correspond au dîner du soir proprement dit, ou bien au repas du midi (déjeuner). La morale de la fable est indiquée dans les vers 3 et 4 : « Peu de gens gardent un trésorAvec des soins assez fidèles ».

Property Value
dbo:abstract
  • Le Chien qui porte à son cou le dîné de son maître est la septième fable du livre VIII de Jean de La Fontaine situé dans le deuxième recueil des Fables de La Fontaine, édité pour la première fois en 1678. La fable comporte 40 vers. Le repas du maître est bien intitulé « dîné », selon la forme utilisée du temps de La Fontaine, et non pas « dîner ». On peut considérer que le dîner en question correspond au dîner du soir proprement dit, ou bien au repas du midi (déjeuner). La morale de la fable est indiquée dans les vers 3 et 4 : « Peu de gens gardent un trésorAvec des soins assez fidèles ». (fr)
  • Le Chien qui porte à son cou le dîné de son maître est la septième fable du livre VIII de Jean de La Fontaine situé dans le deuxième recueil des Fables de La Fontaine, édité pour la première fois en 1678. La fable comporte 40 vers. Le repas du maître est bien intitulé « dîné », selon la forme utilisée du temps de La Fontaine, et non pas « dîner ». On peut considérer que le dîner en question correspond au dîner du soir proprement dit, ou bien au repas du midi (déjeuner). La morale de la fable est indiquée dans les vers 3 et 4 : « Peu de gens gardent un trésorAvec des soins assez fidèles ». (fr)
dbo:author
dbo:country
dbo:genre
dbo:literaryGenre
dbo:occupation
dbo:previousWork
dbo:subsequentWork
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 4007691 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 5403 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 190494661 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:après
prop-fr:auteur
prop-fr:avant
prop-fr:commons
  • Category:Le Chien qui porte à son cou le dîné de son maître (fr)
  • Category:Le Chien qui porte à son cou le dîné de son maître (fr)
prop-fr:dateparution
  • 1678 (xsd:integer)
prop-fr:genre
prop-fr:langue
  • fr (fr)
  • fr (fr)
prop-fr:lieuparution
prop-fr:légende
  • Illustration de Gustave Doré (fr)
  • Illustration de Gustave Doré (fr)
prop-fr:nom
  • Livre VIII des Fables de Jean de La Fontaine (fr)
  • Livre VIII des Fables de Jean de La Fontaine (fr)
prop-fr:ouvrage
  • Fables de La Fontaine (fr)
  • Fables de La Fontaine (fr)
prop-fr:précision
  • Le Chien qui porte à son cou le dîné de son maître, texte établi par Jean-Pierre Collinet, Fables, contes et nouvelles, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 1991, p. 301 (fr)
  • Le Chien qui porte à son cou le dîné de son maître, texte établi par Jean-Pierre Collinet, Fables, contes et nouvelles, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 1991, p. 301 (fr)
prop-fr:précédent
prop-fr:période
  • 1678 (xsd:integer)
prop-fr:suivant
prop-fr:texte
  • Nous n’avons pas les yeux à l’épreuve des belles, Ni les mains à celle de l’or : Peu de gens gardent un trésor Avec des soins assez fidèles. Certain Chien qui portait la pitance au logis, S’était fait un collier du dîné de son maître. Il était tempérant plus qu’il n’eût voulu l’être, Quand il voyait un mets exquis : Mais enfin il l’était et tous tant que nous sommes Nous nous laissons tenter à l’approche des biens. Chose étrange ! on apprend la tempérance aux chiens, Et l’on ne peut l’apprendre aux hommes. Ce Chien-ci donc étant de la sorte atourné, Un mâtin passe, et veut lui prendre le dîné. Il n’en eut pas toute la joie Qu’il espérait d’abord : Le Chien mit bas la proie, Pour la défendre mieux, n’en étant plus chargé. Grand combat : D’autres Chiens arrivent. Ils étaient de ceux-là qui vivent Sur le public, en craignant peu les coups. Notre Chien se voyant trop faible contre eux tous, Et que la chair courait un danger manifeste, Voulut avoir sa part ; Et lui sage : il leur dit : Point de courroux, Messieurs, mon lopin me suffit : Faites votre profit du reste. A ces mots le premier il vous happe un morceau. Et chacun de tirer, le Mâtin, la canaille ; A qui mieux mieux ; ils firent tous ripaille ; Chacun d’eux eut part du gâteau. Je crois voir en ceci l’image d’une Ville, Où l’on met les deniers à la merci des gens. Échevins, prévôt des marchands, Tout fait sa main : le plus habile Donne aux autres l’exemple. Et c’est un passe-temps De leur voir nettoyer un monceau de pistoles. Si quelque scrupuleux par des raisons frivoles Veut défendre l’argent, et dit le moindre mot ; On lui fait voir qu’il est un sot. Il n’a pas de peine à se rendre : C’est bientôt le premier à prendre. (fr)
  • Nous n’avons pas les yeux à l’épreuve des belles, Ni les mains à celle de l’or : Peu de gens gardent un trésor Avec des soins assez fidèles. Certain Chien qui portait la pitance au logis, S’était fait un collier du dîné de son maître. Il était tempérant plus qu’il n’eût voulu l’être, Quand il voyait un mets exquis : Mais enfin il l’était et tous tant que nous sommes Nous nous laissons tenter à l’approche des biens. Chose étrange ! on apprend la tempérance aux chiens, Et l’on ne peut l’apprendre aux hommes. Ce Chien-ci donc étant de la sorte atourné, Un mâtin passe, et veut lui prendre le dîné. Il n’en eut pas toute la joie Qu’il espérait d’abord : Le Chien mit bas la proie, Pour la défendre mieux, n’en étant plus chargé. Grand combat : D’autres Chiens arrivent. Ils étaient de ceux-là qui vivent Sur le public, en craignant peu les coups. Notre Chien se voyant trop faible contre eux tous, Et que la chair courait un danger manifeste, Voulut avoir sa part ; Et lui sage : il leur dit : Point de courroux, Messieurs, mon lopin me suffit : Faites votre profit du reste. A ces mots le premier il vous happe un morceau. Et chacun de tirer, le Mâtin, la canaille ; A qui mieux mieux ; ils firent tous ripaille ; Chacun d’eux eut part du gâteau. Je crois voir en ceci l’image d’une Ville, Où l’on met les deniers à la merci des gens. Échevins, prévôt des marchands, Tout fait sa main : le plus habile Donne aux autres l’exemple. Et c’est un passe-temps De leur voir nettoyer un monceau de pistoles. Si quelque scrupuleux par des raisons frivoles Veut défendre l’argent, et dit le moindre mot ; On lui fait voir qu’il est un sot. Il n’a pas de peine à se rendre : C’est bientôt le premier à prendre. (fr)
prop-fr:titre
  • Le Chien qui porte à son cou le dîné de son maître (fr)
  • Le Chien qui porte à son cou le dîné de son maître (fr)
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
prop-fr:wikisource
  • Le Chien qui porte à son cou le dîné de son maître (fr)
  • Le Chien qui porte à son cou le dîné de son maître (fr)
prop-fr:éditeur
  • Claude Barbin (fr)
  • Claude Barbin (fr)
dc:publisher
  • Claude Barbin
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Le Chien qui porte à son cou le dîné de son maître est la septième fable du livre VIII de Jean de La Fontaine situé dans le deuxième recueil des Fables de La Fontaine, édité pour la première fois en 1678. La fable comporte 40 vers. Le repas du maître est bien intitulé « dîné », selon la forme utilisée du temps de La Fontaine, et non pas « dîner ». On peut considérer que le dîner en question correspond au dîner du soir proprement dit, ou bien au repas du midi (déjeuner). La morale de la fable est indiquée dans les vers 3 et 4 : « Peu de gens gardent un trésorAvec des soins assez fidèles ». (fr)
  • Le Chien qui porte à son cou le dîné de son maître est la septième fable du livre VIII de Jean de La Fontaine situé dans le deuxième recueil des Fables de La Fontaine, édité pour la première fois en 1678. La fable comporte 40 vers. Le repas du maître est bien intitulé « dîné », selon la forme utilisée du temps de La Fontaine, et non pas « dîner ». On peut considérer que le dîner en question correspond au dîner du soir proprement dit, ou bien au repas du midi (déjeuner). La morale de la fable est indiquée dans les vers 3 et 4 : « Peu de gens gardent un trésorAvec des soins assez fidèles ». (fr)
rdfs:label
  • Le Chien qui porte à son cou le dîné de son maître (fr)
  • The dog who carries his master's dinner round his neck (en)
rdfs:seeAlso
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
foaf:name
  • (fr)
  • Le Chien qui porte à son cou le dîné de son maître (fr)
  • (fr)
  • Le Chien qui porte à son cou le dîné de son maître (fr)
is dbo:predecessor of
is dbo:previousWork of
is dbo:subsequentWork of
is dbo:successor of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is prop-fr:après of
is prop-fr:avant of
is prop-fr:précédent of
is prop-fr:suivant of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of