Property |
Value |
dbo:abstract
|
- La'az (hébreu לעז laaz, « langue étrangère ») est le terme par lequel les Juifs de France et d'Italie désignaient la langue vernaculaire, qu'ils émaillaient à l'occasion d'hébreu. Les dialectes issus des divers types de La'az sont éteints à l'heure actuelle, bien que certains aient été parlés à une époque encore assez récente pour que Primo Levi pût en évoquer un, comme le langage de ses grands-parents, « oncles » et « tantes », au sens étendu du terme (le ) ; quant au judéo-provençal, il survécut jusqu'en 1977, date de la mort d'Armand Lunel. Parmi différents laazim, on distingue un laaz occidental (comprenant le sarphatique dont le locuteur le plus célèbre est Rachi de Troyes et le shuadit, fondés respectivement sur l'ancien français et la langue d'oc), et un laaz méridional (le ou ). L'usage du terme est fréquent dans la glose judaïque, où les commentateurs médiévaux ont recours, à la suite de Rachi, au vocabulaire courant de la langue locale avec transcription en caractères hébraïques pour expliquer un terme hébraïque ou araméen épineux de la Bible ou du Talmud.Les gloses les plus célèbres sont celles de Rachi, qui transcrit volontiers certains mots d'ancien français en caractères hébraïques. Ces laazim sont au nombre d'environ 1500 dans son commentaire de la Bible et d'environ 3500 dans son commentaire du Talmud. (fr)
- La'az (hébreu לעז laaz, « langue étrangère ») est le terme par lequel les Juifs de France et d'Italie désignaient la langue vernaculaire, qu'ils émaillaient à l'occasion d'hébreu. Les dialectes issus des divers types de La'az sont éteints à l'heure actuelle, bien que certains aient été parlés à une époque encore assez récente pour que Primo Levi pût en évoquer un, comme le langage de ses grands-parents, « oncles » et « tantes », au sens étendu du terme (le ) ; quant au judéo-provençal, il survécut jusqu'en 1977, date de la mort d'Armand Lunel. Parmi différents laazim, on distingue un laaz occidental (comprenant le sarphatique dont le locuteur le plus célèbre est Rachi de Troyes et le shuadit, fondés respectivement sur l'ancien français et la langue d'oc), et un laaz méridional (le ou ). L'usage du terme est fréquent dans la glose judaïque, où les commentateurs médiévaux ont recours, à la suite de Rachi, au vocabulaire courant de la langue locale avec transcription en caractères hébraïques pour expliquer un terme hébraïque ou araméen épineux de la Bible ou du Talmud.Les gloses les plus célèbres sont celles de Rachi, qui transcrit volontiers certains mots d'ancien français en caractères hébraïques. Ces laazim sont au nombre d'environ 1500 dans son commentaire de la Bible et d'environ 3500 dans son commentaire du Talmud. (fr)
|
dbo:wikiPageExternalLink
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageInterLanguageLink
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 4133 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
prop-fr:date
| |
prop-fr:isbn
| |
prop-fr:langue
| |
prop-fr:lireEnLigne
|
- https://www.academia.edu/45485257/Texte_complet_PDF_draft_Controverse_judéo_chrétienne_en_Ashkenaz_XIIIe_s_Florilèges_polémiques_hébreu_latin_ancien_français_Paris_BNF_Hébreu_712_ff_56v_57v_et_66v_68v_Édition_traduc|consulté le=2021-11-14 (fr)
- https://www.academia.edu/45485257/Texte_complet_PDF_draft_Controverse_judéo_chrétienne_en_Ashkenaz_XIIIe_s_Florilèges_polémiques_hébreu_latin_ancien_français_Paris_BNF_Hébreu_712_ff_56v_57v_et_66v_68v_Édition_traduc|consulté le=2021-11-14 (fr)
|
prop-fr:nom
|
- Bobichon (fr)
- Bobichon (fr)
|
prop-fr:prénom
|
- Philippe (fr)
- Philippe (fr)
|
prop-fr:responsabilité
|
- édition, traduction, commentaires (fr)
- édition, traduction, commentaires (fr)
|
prop-fr:sousTitre
|
- Florilèges polémiques : hébreu, latin, ancien français ; Paris, BnF, hébreau 712, fol. 56v-57v et 66v-68v (fr)
- Florilèges polémiques : hébreu, latin, ancien français ; Paris, BnF, hébreau 712, fol. 56v-57v et 66v-68v (fr)
|
prop-fr:titre
|
- Controverse judéo-chrétienne en ashkenaz (fr)
- Controverse judéo-chrétienne en ashkenaz (fr)
|
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
| |
prop-fr:éditeur
|
- Brepols/Bibliothèque de l’EPHE (fr)
- Brepols/Bibliothèque de l’EPHE (fr)
|
dct:subject
| |
rdfs:comment
|
- La'az (hébreu לעז laaz, « langue étrangère ») est le terme par lequel les Juifs de France et d'Italie désignaient la langue vernaculaire, qu'ils émaillaient à l'occasion d'hébreu. Les dialectes issus des divers types de La'az sont éteints à l'heure actuelle, bien que certains aient été parlés à une époque encore assez récente pour que Primo Levi pût en évoquer un, comme le langage de ses grands-parents, « oncles » et « tantes », au sens étendu du terme (le ) ; quant au judéo-provençal, il survécut jusqu'en 1977, date de la mort d'Armand Lunel. (fr)
- La'az (hébreu לעז laaz, « langue étrangère ») est le terme par lequel les Juifs de France et d'Italie désignaient la langue vernaculaire, qu'ils émaillaient à l'occasion d'hébreu. Les dialectes issus des divers types de La'az sont éteints à l'heure actuelle, bien que certains aient été parlés à une époque encore assez récente pour que Primo Levi pût en évoquer un, comme le langage de ses grands-parents, « oncles » et « tantes », au sens étendu du terme (le ) ; quant au judéo-provençal, il survécut jusqu'en 1977, date de la mort d'Armand Lunel. (fr)
|
rdfs:label
|
- Еврейско-романские языки (ru)
- Judeollatí (ca)
- Laaz (fr)
- Yuzev-latin (br)
- Еврейско-романские языки (ru)
- Judeollatí (ca)
- Laaz (fr)
- Yuzev-latin (br)
|
rdfs:seeAlso
| |
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is oa:hasTarget
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |