Le Sonnet 9 est l'un des 154 sonnets écrits par le dramaturge et poète William Shakespeare.

Property Value
dbo:abstract
  • Le Sonnet 9 est l'un des 154 sonnets écrits par le dramaturge et poète William Shakespeare. (fr)
  • Le Sonnet 9 est l'un des 154 sonnets écrits par le dramaturge et poète William Shakespeare. (fr)
dbo:author
dbo:followedBy
dbo:follows
dbo:genre
dbo:isPartOf
dbo:wikiPageID
  • 6697511 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 3836 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 166975168 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:alignementp
  • gauche (fr)
  • gauche (fr)
prop-fr:numéro
  • 9 (xsd:integer)
prop-fr:texte
  • Est-ce par crainte de mouiller l’œil d’une veuve que tu te consumes dans une vie solitaire ? Ah ! si tu viens à mourir sans enfants, la création te pleurera, comme une épouse son époux. La création sera ta veuve, et se désolera toujours de ce que tu n’aies pas laissé d’image de toi derrière toi : tandis qu’il est donné à toute veuve de retrouver dans le visage de ses enfants les traits de son mari. Écoute ! ce qu’un prodigue dépense dans ce monde ne fait que changer de place, car le monde en jouit toujours ; mais la beauté stérile a sa fin dans ce monde, et c’est la détruire que de ne pas l’employer. L’amour d’autrui n’est pas dans le cœur de celui qui commet sur lui-même ce suicide honteux. (fr)
  • Crains-tu de condamner ta veuve à trop de pleurs Que tu persistes donc à vivre solitaire ? Ah ! tu seras pleuré, quelque jour, par la terre Comme un époux, si sans postérité tu meurs ! Car de perdre à jamais ton image si chère Elle ressentira la pire des douleurs, D'autant qu'à toute veuve il est permis, d'ailleurs, En contemplant un fils, de voir encor le père. Les biens qu'on prodigua ne sont que déplacés, Et chacun ici-bas peut en jouir assez. Mais brève est la beauté dès qu'elle est inféconde, Et c'est l'anéantir que vouloir la garder. Et certes celui-là n'aime personne au monde Qui peut honteusement ainsi se suicider. (fr)
  • Est-ce par crainte de mouiller l’œil d’une veuve que tu te consumes dans une vie solitaire ? Ah ! si tu viens à mourir sans enfants, la création te pleurera, comme une épouse son époux. La création sera ta veuve, et se désolera toujours de ce que tu n’aies pas laissé d’image de toi derrière toi : tandis qu’il est donné à toute veuve de retrouver dans le visage de ses enfants les traits de son mari. Écoute ! ce qu’un prodigue dépense dans ce monde ne fait que changer de place, car le monde en jouit toujours ; mais la beauté stérile a sa fin dans ce monde, et c’est la détruire que de ne pas l’employer. L’amour d’autrui n’est pas dans le cœur de celui qui commet sur lui-même ce suicide honteux. (fr)
  • Crains-tu de condamner ta veuve à trop de pleurs Que tu persistes donc à vivre solitaire ? Ah ! tu seras pleuré, quelque jour, par la terre Comme un époux, si sans postérité tu meurs ! Car de perdre à jamais ton image si chère Elle ressentira la pire des douleurs, D'autant qu'à toute veuve il est permis, d'ailleurs, En contemplant un fils, de voir encor le père. Les biens qu'on prodigua ne sont que déplacés, Et chacun ici-bas peut en jouir assez. Mais brève est la beauté dès qu'elle est inféconde, Et c'est l'anéantir que vouloir la garder. Et certes celui-là n'aime personne au monde Qui peut honteusement ainsi se suicider. (fr)
prop-fr:texteContemporain
  • Is it for fear to wet a widow's eye, That thou consumest thyself in single life? Ah! if thou issueless shalt hap to die, The world will wail thee, like a makeless wife; The world will be thy widow and still weep That thou no form of thee hast left behind, When every private widow well may keep By children's eyes her husband's shape in mind. Look, what an unthrift in the world doth spend Shifts but his place, for still the world enjoys it; But beauty's waste hath in the world an end, And kept unused, the user so destroys it. No love toward others in that bosom sits That on himself such murderous shame commits. (fr)
  • Is it for fear to wet a widow's eye, That thou consumest thyself in single life? Ah! if thou issueless shalt hap to die, The world will wail thee, like a makeless wife; The world will be thy widow and still weep That thou no form of thee hast left behind, When every private widow well may keep By children's eyes her husband's shape in mind. Look, what an unthrift in the world doth spend Shifts but his place, for still the world enjoys it; But beauty's waste hath in the world an end, And kept unused, the user so destroys it. No love toward others in that bosom sits That on himself such murderous shame commits. (fr)
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • Le Sonnet 9 est l'un des 154 sonnets écrits par le dramaturge et poète William Shakespeare. (fr)
  • Le Sonnet 9 est l'un des 154 sonnets écrits par le dramaturge et poète William Shakespeare. (fr)
rdfs:label
  • Sonet 9 (William Szekspir) (pl)
  • Soneto 9 (es)
  • Soneto 9 (pt)
  • Sonnet 9 (fr)
  • Sonnet 9 (it)
  • Sonet 9 (William Szekspir) (pl)
  • Soneto 9 (es)
  • Soneto 9 (pt)
  • Sonnet 9 (fr)
  • Sonnet 9 (it)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:followedBy of
is dbo:follows of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of