Le Maître chat ou le Chat botté est un conte franco-italien en prose racontant l'histoire d'un chat qui utilise la ruse et la tricherie pour offrir le pouvoir, la fortune et la main d'une princesse à son maître mal-né et sans-le-sou. L'auteur italien Giovanni Francesco Straparola semble avoir transcrit la plus ancienne version connue de cette histoire dans son livre Les Nuits facétieuses. La version classique de ce conte est écrite à la fin du XVIIe siècle par Charles Perrault (1628-1703).

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • Le Maître chat ou le Chat botté est un conte franco-italien en prose racontant l'histoire d'un chat qui utilise la ruse et la tricherie pour offrir le pouvoir, la fortune et la main d'une princesse à son maître mal-né et sans-le-sou. L'auteur italien Giovanni Francesco Straparola semble avoir transcrit la plus ancienne version connue de cette histoire dans son livre Les Nuits facétieuses. La version classique de ce conte est écrite à la fin du XVIIe siècle par Charles Perrault (1628-1703). Elle provient d'un manuscrit illustré, intitulé « Les Contes de ma mère l'Oye », et daté de 1695, soit deux ans avant la publication du recueil de huit contes de Perrault « Histoires ou contes du temps passé Avec des moralités » par Barbin en 1697. Le Chat botté connaît instantanément le succès et reste populaire de nos jours, malgré une morale ambiguë.Il existe de très nombreuses analyses et études, fondées sur ses personnages et ses thèmes, concernant la symbolique et la morale de ce conte. Le Maître chat ou le Chat botté peut être vu comme un récit initiatique au travers du combat contre l'ogre par exemple, ou un reflet des mœurs de l'époque de Perrault (investiture royale, rôle de la bourgeoisie, droit d'aînesse…) tout comme une histoire immorale faisant l'apologie de la ruse et de la tricherie sur le travail honnête. On y retrouve aussi de très vieux thèmes populaires liés à des motifs indo-européens et au culte des animaux attesté un peu partout dans le monde, sous le vernis de l'influence culturelle française à la fin du Grand Siècle.Le Chat botté connaît une diffusion fulgurante et mondiale, au point d'inspirer des dessinateurs, compositeurs, chorégraphes, et de nombreux autres artistes. Ce Chat apparaît notamment dans le troisième acte « pas de caractère » du ballet La Belle au bois dormant de Tchaikovsky et jusqu'à l'époque moderne, ses adaptations sont multiples, depuis le théâtre jusqu'aux films et aux romans ou à la bande dessinée, en passant par les parodies, comme l'atteste le personnage du Chat potté.
  • Котаракът в чизми (друго заглавие: Котаракът наставник или Котаракът в чизми) е народна приказка пресъздадена от Шарл Перо, която се намира и в първото издание на сборника на братя Грим: „Детски и домашни приказки“. В нея се разказва за котарак, който може да говори и напътства своя господар. Той е хитър, амбициозен, умен, великодушен, верен приятел, ловък, смел, находчив, съобразителен, целеустремен и изобретателен. Помага на своя господар от бедняк да стане един от най-богатите в кралството мъже, да се ожени за принцесата и да стане господар на земите.
  • 'O Gato de Botas' (título no Brasil) ou 'O Gato das Botas' (título em Portugal) é um conto de fadas de autoria do escritor francês Charles Perrault, incluído no livro Les contes de ma mère l'Oye, publicado em 1697.O conto narra a história de um caçula de três irmãos que recebe como herança de seu pai, um gato de estimação. Depois de ganhar um par de botas, o gato consegue convencer um rei muito poderoso de que pertence ao fidalgo Marquês de Carabás, e consegue a ele à mão da princesa em casamento.
  • "Master Cat; or, The Booted Cat" (Italian: Il gatto con gli stivali; French: Le Maître Chat, ou Le Chat Botté), commonly known in English as "Puss in Boots", is a European literary fairy tale about a cat who uses trickery and deceit to gain power, wealth, and the hand of a princess in marriage for his penniless and low-born master. The oldest record of written history dates from Italian author Giovanni Francesco Straparola, who included it in his The Facetious Nights of Straparola (c. 1550-53) in XIV-XV. The tale was written at the close of the seventeenth century by Charles Perrault (1628–1703), a retired civil servant and member of the Académie française. Another version was published in 1634 by Giambattista Basile with the title Cagliuso. The tale appeared in a handwritten and illustrated manuscript two years before its 1697 publication by Barbin in a collection of eight fairy tales by Perrault called Histoires ou contes du temps passé. The book was an instant success and remains popular.Perrault's Histoires has had considerable impact on world culture. The original French title was "Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités" with the subtitle "Les Contes de ma mère l'Oye" ("Stories or Fairy Tales from Past Times with Morals", subtitled "Mother Goose Tales"). The frontispiece to the earliest English editions depicts an old woman telling tales to a group of children beneath a placard inscribed "MOTHER GOOSE'S TALES" and is credited with launching the Mother Goose legend in the English-speaking world. "Puss in Boots" has provided inspiration for composers, choreographers, and other artists over the centuries. The cat appears in the third act pas de caractère of Tchaikovsky's ballet The Sleeping Beauty, for example, and makes appearances in other media.
  • El gato con botas es un cuento popular europeo, recopilado en 1697 por Charles Perrault en su Cuentos de mamá ganso (Contes de ma mère l'Oye) como El gato maestro y anteriormente en 1634 por Giambattista Basile como Cagliuso.
  • 『長靴をはいた猫』(ながぐつをはいたねこ、仏: Le Chat botté)は、ヨーロッパに伝わる民話。1697年に出版された、シャルル・ペローによる『寓意のある昔話、またはコント集〜がちょうおばさんの話』(仏: Histoires ou contes du temps passé.Avec de moralités : Contes de ma mère l'Oye.)に収録されたものが有名。それ以前のものでは、1634年に出版された、ジャンバティスタ・バジーレによる『物語の物語、または小さき者たちのための楽しみ/ペンタメローネ』(伊: Lo cunto de li cunti overo lo trattenemiento de peccerille)に収められている。『グリム童話』の初稿にも『靴はき猫』(独: Der gestiefelte Kater)というタイトルで収められていた。日本では1969年(昭和44年)などにアニメ化されている(下記)。シチリア島では、ほぼ同じ物語で狐が主人公となった『ジョヴァンヌッツァ狐』(伊: La volpe Giovannuzza)という物語が伝わっている。
  • De gelaarsde kat is een Europees sprookje. De vroegste geschreven versie, voor zover bekend, werd in de eerste helft van de zestiende eeuw gepubliceerd door Giovanni Francesco Straparola.Veruit de bekendste versie van het verhaal is echter die van de Franse schrijver Charles Perrault, gepubliceerd in 1697 als onderdeel van diens verzameling Sprookjes van Moeder de Gans.
  • 장화 신은 고양이(프랑스어: Le Chat Botté, 또는 Le Chat Botté ou Le Maître Chat)는 프랑스의 동화로 1697년에 발간된 샤를 페로의 모음집인 《어미 거위 이야기》의 판본인, 《대장 고양이》가 가장 유명하다. 속임수를 써서 가난뱅이가 된 주인이 부자가 되도록 도움을 준 한 고양이에 관한 이 이야기는 수백 개의 변형이 존재한다.가장 오래전에 작성된 변형판은 조반니 프란체스코 스트라파롤라의 《스트라파롤라의 일살맞은 밤들》에서 《콘스탄티노 포르투나토》에서 유래되었다. 일부 민속학자들은 이것이 작성된 이후 수많은 구전된 판본들이 구전에서 이야기가 되었다고 지적하고, 그 고양이는 민화에서 대체로 마법을 주는 조력자처럼 행동한다고 논쟁되어왔다. 그러나 어떤이들은 스타파롤라 그 자신이 그 이야기를 만들었다고 생각하였다.또다른 초기 판본은 1634년 잠바티스타 바실레에 의하여 ‘가글리우소’로, 영어로는 ‘피포’라 번역되었다. 조세프 제이콥은 한 변형을 엮었으며, 이는 《유럽 민화와 동화들》에서 〈카텐부르의 백작〉이다.
  • El gat amb botes és un conte tradicional popularitzat per Charles Perrault. La història ha vist nombroses adaptacions, incloses versions en dibuixos animats.
  • Kot w butach – europejska baśń ludowa, opublikowana przez Charles'a Perraulta w roku 1697 w zbiorze Bajki Babci Gąski (fr. Contes de ma Mère l'Oye). Najstarsza znana wersja tej baśni została zapisana i wydana w XVI wieku przez Giovanni Francesco Straparolę w Le piacevoli notti.
  • «Кот в сапогах» (фр. Le Maître chat ou le chat botté) — одна из наиболее известных сказок французского писателя Шарля Перро. Сказка «Кот в сапогах» была написана в XVII веке, но и несколько столетий спустя остается любимой детьми.
  • Der gestiefelte Kater ist ein Märchen (ATU 545B). Es stand in den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm nur in der 1. Auflage von 1812 als Nr. 33 (KHM 33a). In der modernen, von Heinz Rölleke herausgegebenen Ausgabe findet es sich als Nr. 5 im Anhang.
  • Çizmeli Kedi. Charles Perrault tarafından 1697'de toplanan Anne Kazın Hikayeleri'nde ve daha önce 1634'de Giambattista Basile tarafından toplanan avrupa halk hikayelerinde geçmektedir. Masallarda çizme giyinen bir şövalye kedi olarak vardırBir zamanlar, üç oğlu olan bir değirmenci varmış. Değirmenci ölünce büyük oğluna değirmen, ortanca oğluna eşek, küçük oğluna da kedi miras kalmış. Küçük oğlu bu duruma çok üzülmüş.“Kedi ne işine yarar ki insanın?” diye yakınmış. “Pişirip yiyemezsin bile.” Kedi bunu duymuş ve hemen cevap vermiş. “Kötü bir mirasa sahip olmadığınızı göreceksiniz efendim. Bana boş bir çuval ve bir çift de çizme verirseniz, neye yarayacağımı görürsünüz.”Şaşkınlıktan ağzı bir karış açık kalan çocuk, kedinin istediklerini yapmış. Kedi çizmeleri giyince ayna karşısına geçmiş ve kendini pek beğenmiş. Sonra kilerden taze bir marulla güzel bir havuç seçip ormanın yolunu tutmuş. Ormanda çuvalın ağzını açmış, marulla havucu çuvalın içine yerleştirip bir ağacın arkasına saklanmış. Çok geçmeden taze sebzelerin kokusunu alan küçük bir tavşan çuvalın yanına gelmiş, zıplayıp içine atlamış. Kedi saklandığı yerden çıkıp çuvalın ağzını sıkı sıkı bağlamış.Ancak Çizmeli Kedi tavşanı efendisine götürmek yerine doğruca saraya gidip Kral’la görüşmek istediğini söylemiş. Kral’ın huzuruna çıktığında yere eğilerek, “Yüce Efendimiz, size Efendim Marki’den bir hediye getirdim,” demiş. Bu hediye Kral’ın çok hoşuna gitmiş.Üç ay boyunca Çizmeli Kedi saraya o kadar çok hediye götürmüş ki, Kral artık onun yolunu gözler olmuş. Derken Çizmeli Kedi’nin dört gözle beklediği gün nihayet gelmiş çatmış. “Bana sakın neden diye sormayın ve bu sabah ırmağa gidip yıkanın,” demiş sahibine. Çizmeli Kedi, o sabah Kral’ın Prenses’le, yani kızıyla birlikte ırmağın kenarından geçeceğini biliyormuş.O sabah, Kral’ın faytonu ırmağın yakınından geçerken Çizmeli Kedi telaşla yanlarına yaklaşmış. “Yardım edin! Yardım edin!” diye bağırmış. “Efendim Marki boğuluyor!” Kral hemen bir alay askerini ırmağa yollamış.Fakat Çizmeli Kedi bununla da kalmamış. Kral’a, efendisi ırmakta yüzerken hırsızların onun elbiselerini çaldıklarını söylemiş. (Oysa Çizmeli Kedi, efendisinin elbiselerini çalıların arkasına kendisi gizlemiş!) Kral, hiç gecikmeden Marki’ye bir takım elbise yollamış. Tahmin edeceğiniz gibi Çizmeli Kedi’nin sahibi, kendisine Marki denmesine çok şaşırmış, ama akıllılık edip hiç sesini çıkarmamış.Marki güzelce gyidirildikten sonra Kral onu gideceği yere götürmek için faytonuna davet etmiş ve kızıyla tanıştırmış. Prenses, iki dirhem bir çekirdek giyinmiş olan Marki’ye bir bakışta âşık olmuş.O sırada Çizmeli Kedi koşa koşa oradan uzaklaşmış. Çok geçmeden büyük bir tarlada ot biçen insanlara rastlamış. “Beni dinleyin!” diye bağırmış. “Kral bu yöne doğru geliyor. Size bu tarlaların kime ait olduğunu sorarsa ona efendim Marki’ye ait olduğunu söyleyeceksiniz. Yoksa sizi dilim dilim doğrattırırım!”Sonra Çizmeli Kedi bir süre daha koşmuş ve büyük bir tarlada buğday biçen adamlara rastlamış. Aynı şeyi onlara da söylemiş. Sonra tekrar koşmuş ve her rastgeldiği insana aynı şeyleri tekrarlamış. Derken Dev’in şatosuna varmış.Kral’ın Faytonu Çizmeli Kedi’nin geçtiği yerlerden geçerken Kral her rastgeldiği insana, “Bu tarlalar kime ait?” diye soruyormuş. Her defasında da aynı cevabı alıyormuş. Kral, Marki’nin bu kadar çok toprağa sahip olmasına şaşırmış. (Çizmeli Kedi’nin sahibi de öyle!) O sırada Çizmeli Kedi Dev’in şatosunda başka bir işler çevirmekle meşgulmüş. “Dev,” demiş Çizmeli Kedi, Dev’in nefesinin kokusundan iğrendiğini gizlemeye çalışarak. “Senin aynı zamanda müthiş bir sihirbazlık gücünün olduğunu söylüyorlar, doğru mu?”“Öyle diyorlarsa, öyledir,” demiş Dev alçakgönüllülükle.“Örneğin, istersen hemen bir aslana dönüşebildiğini söylüyorlar,” demiş Çizmeli Kedi. Bunu söyler söylemez Dev hemen kendini bir aslana dönüştürüvermiş. Çizmeli Kedi kendini dolabın üzerine zor atmış. Dev tekrar eski haline dönünce dolaptan aşağı inmiş. “Mükemmel!” demiş Çizmeli Kedi. “Ama fare gibi küçük bir şeye dönüşmek senin gibi cüsseli biri için imkânsız olmalı!”“İmkânsız mı?” diye gülmüş Dev. “Benim yapamadığım şey yoktur!” Dev bir anda fareye dönüşmüş, Çizmeli Kedi de onu hemen yutmuş. Derken Kral, Dev’in şatosuna varmış. Şatonun artık kime ait olduğunu tahmin etmişsinizdir herhalde! Çizmeli Kedi Kral’ın faytonunu şatonun yolunda karşılamış. “Bu taraftan gelin,” demiş. “Sizi bir ziyafet bekliyor.” (Dev o gün birkaç arkadaşına bir ziyafet vermeyi planladığı için yemeklerle donatılmış büyük bir masa hazır bekliyormuş!”)O gün sonunda Çizmeli Kedi’nin sahibi marki Prenses’le nişanlanmış. Bir hafta sonra da evlenmişler. Çizmeli Kedi’ye ne mi olmuş? Dokuz canından dokuzunu da sefa içinde sürmüş ve bir daha da fare avlamasına gerek kalmamış – ara sıra avlamış, o da kedi olduğunu unutmamak için.
  • Il gatto con gli stivali è una fiaba popolare europea. La più antica attestazione scritta della storia risale a Giovanni Francesco Straparola, che la incluse nelle sue Piacevoli notti con il titolo di Costantino Fortunato; è incerto se Straparola abbia inventato la fiaba o abbia semplicemente trascritto un racconto della tradizione orale. Un secolo più tardi, vide la luce la versione di Giambattista Basile. Nel Romanticismo tedesco fu Ludwig Tieck a scrivere questa fiaba con linguaggio tipicamente romantico, prendendosi gioco della letteratura del tempo. Apparve in "Fiabe popolari" dello stesso Tieck, insieme ad altre celebri fiabe come Barbablù; la loro caratteristica era quella di nascondere l'orrore attraverso la comicità, o l'ironia. Celebri divennero anche le versioni create da Charles Perrault e dai Fratelli Grimm.
  • Kocour v botách je francouzská pohádka spisovatele Charlese Perraulta.
dbpedia-owl:author
dbpedia-owl:country
dbpedia-owl:literaryGenre
dbpedia-owl:mediaType
dbpedia-owl:previousWork
dbpedia-owl:publisher
dbpedia-owl:series
dbpedia-owl:subsequentWork
dbpedia-owl:thumbnail
dbpedia-owl:wikiPageExternalLink
dbpedia-owl:wikiPageID
  • 215674 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageLength
  • 80805 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageOutDegree
  • 419 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageRevisionID
  • 110361739 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
prop-fr:année
  • 1826 (xsd:integer)
  • 1960 (xsd:integer)
  • 1972 (xsd:integer)
  • 1974 (xsd:integer)
  • 1977 (xsd:integer)
  • 1980 (xsd:integer)
  • 1985 (xsd:integer)
  • 1990 (xsd:integer)
  • 1991 (xsd:integer)
  • 1992 (xsd:integer)
  • 1997 (xsd:integer)
  • 2000 (xsd:integer)
  • 2001 (xsd:integer)
  • 2002 (xsd:integer)
  • 2005 (xsd:integer)
  • 2006 (xsd:integer)
  • 2008 (xsd:integer)
prop-fr:annéePremièreÉdition
  • 1975 (xsd:integer)
  • 1985 (xsd:integer)
  • 1988 (xsd:integer)
prop-fr:auteur
prop-fr:colonnes
  • 2 (xsd:integer)
  • 4 (xsd:integer)
prop-fr:commons
  • Category:Puss in boots
prop-fr:consultéLe
  • 0001-03-21 (xsd:date)
  • 2010-03-21 (xsd:date)
prop-fr:date
  • 2010-06-27 (xsd:date)
prop-fr:dateparution
  • 1695 (xsd:integer)
prop-fr:directeur
  • oui
prop-fr:doi
  • 10.340600 (xsd:double)
prop-fr:genre
  • Conte en prose
prop-fr:groupe
  • "Note"
prop-fr:id
  • Gillespie
  • Opie1974
prop-fr:isbn
  • 0 (xsd:integer)
  • 978 (xsd:integer)
  • 9782051010979 (xsd:double)
  • 9782825115640 (xsd:double)
  • 9782848542676 (xsd:double)
  • 9782900791387 (xsd:double)
prop-fr:langue
  • de
  • en
  • fr
prop-fr:lienAuteur
  • Anatole France
  • Collin de Plancy
  • Bruno Bettelheim
  • Iona et Peter Opie
  • Jack Zipes
  • Marc Soriano
  • Maria Tatar
  • Pierre Saintyves
  • Thierry Delcourt
prop-fr:lienÉditeur
  • Gallimard
  • Slatkine
prop-fr:lieu
  • New York
  • Denver, CO
  • New York and London
  • Oxford and New York
  • Weisbaden
prop-fr:lieuparution
prop-fr:lireEnLigne
prop-fr:légende
  • Le Maître chat ou le Chat botté
  • Première version manuscrite et illustrée, 1695.
prop-fr:nom
  • Delcourt
  • France
  • Benoît
  • Charrière
  • Collin de Plancy
  • Perrin
  • Saintyves
  • Hopkins
  • Gillespie
  • Paulin
  • Opie
  • Bettelheim
  • Zipes
  • Soriano
  • Barchilon
  • Dupont-Escarpit
  • Renonciat
  • Saupé
  • Tatar
  • Wunderer
prop-fr:numéro
  • 3 (xsd:integer)
  • 78 (xsd:integer)
prop-fr:oldid
  • 54498329 (xsd:integer)
prop-fr:page
  • 103 (xsd:integer)
  • 159 (xsd:integer)
  • 289 (xsd:integer)
  • 877 (xsd:integer)
prop-fr:pagesTotales
  • 241 (xsd:integer)
  • 266 (xsd:integer)
  • 288 (xsd:integer)
  • 318 (xsd:integer)
  • 347 (xsd:integer)
  • 525 (xsd:integer)
  • 646 (xsd:integer)
  • 992 (xsd:integer)
prop-fr:passage
  • 67 (xsd:integer)
  • 406 (xsd:integer)
prop-fr:précédent
prop-fr:prénom
  • Pierre
  • Anatole
  • Annie
  • Bruno
  • David
  • Denise
  • Georges
  • Jacques
  • Jean-François
  • Marc
  • Maria
  • Peter
  • Rolf
  • Thierry
  • Stuart
  • Jérémie
  • Yvette
  • Iona
  • Jack David
  • Jacques-Albin-Simon
prop-fr:périodique
  • Romantisme
  • Revue de l'histoire des religions
  • Féeries
prop-fr:suivant
prop-fr:série
  • Vintage Books
  • « Les Contes de ma Mère l'Oye »
prop-fr:titre
  • The Classic Fairy Tales
  • Le paganisme indo-européen : pérennité et métamorphose
  • Oeuvres choisies de Ch. Perrault ...: avec les mémoires de l'auteur, et des recherches sur les contes des fées
  • Les contes de Perrault: culture savante et traditions populaires
  • "Der gestiefelte Kater" als Unternehmer
  • La Bibliothèque bleue et les littératures de colportage
  • Du social au sacré dans les contes de Perrault
  • Fairy Tales and the Art of Subversion
  • Happily Ever After
  • Le Maître chat ou le Chat botté
  • Le livre de mon ami
  • Ludwig Tieck
  • Marc Escola commente Contes de Charles Perrault
  • The Annotated Classic Fairy Tales
  • The Uses of Enchantment
  • Les Contes de Perrault et la mythologie: rapprochements et influences
  • Les contes de Perrault et les récits parallèles: leurs origines: coutumes primitives et liturgies populaires
  • The Authentic Mother Goose: Fairy Tales and Nursery Rhymes
  • The Oxford History of Literary Translation in English: 1660-1790
  • Et l'image, en fin de conte ? Suites, fantaisies et variations sur les contes de Perrault dans l'imagerie.
  • The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm
  • Histoire d'un conte: le Chat botté en France et en Angleterre
prop-fr:titreNuméro
  • Le conte et l'image
prop-fr:tome
  • 197 (xsd:integer)
prop-fr:typeMédia
prop-fr:urlTexte
prop-fr:volume
  • 7 (xsd:integer)
  • 104 (xsd:integer)
  • Volume 22 de Collection Tel
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
prop-fr:wikisource
  • Le Maître chat ou le Chat botté
prop-fr:éditeur
  • dbpedia-fr:Claude_Barbin_(libraire)
  • Oxford University Press
  • Gallimard
  • Librairie Droz
  • Random House
  • Routledge
  • Slatkine
  • W.W. Norton & Company
  • L'âge d'homme
  • Atelier national de reproduction des thèses, université de Lille
  • Alan Swallow
  • Brissot-Thivars et cie
  • Gabler Verlag
  • Romanisches Seminar
  • phonereader
dc:publisher
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Le Maître chat ou le Chat botté est un conte franco-italien en prose racontant l'histoire d'un chat qui utilise la ruse et la tricherie pour offrir le pouvoir, la fortune et la main d'une princesse à son maître mal-né et sans-le-sou. L'auteur italien Giovanni Francesco Straparola semble avoir transcrit la plus ancienne version connue de cette histoire dans son livre Les Nuits facétieuses. La version classique de ce conte est écrite à la fin du XVIIe siècle par Charles Perrault (1628-1703).
  • El gato con botas es un cuento popular europeo, recopilado en 1697 por Charles Perrault en su Cuentos de mamá ganso (Contes de ma mère l'Oye) como El gato maestro y anteriormente en 1634 por Giambattista Basile como Cagliuso.
  • 『長靴をはいた猫』(ながぐつをはいたねこ、仏: Le Chat botté)は、ヨーロッパに伝わる民話。1697年に出版された、シャルル・ペローによる『寓意のある昔話、またはコント集〜がちょうおばさんの話』(仏: Histoires ou contes du temps passé.Avec de moralités : Contes de ma mère l'Oye.)に収録されたものが有名。それ以前のものでは、1634年に出版された、ジャンバティスタ・バジーレによる『物語の物語、または小さき者たちのための楽しみ/ペンタメローネ』(伊: Lo cunto de li cunti overo lo trattenemiento de peccerille)に収められている。『グリム童話』の初稿にも『靴はき猫』(独: Der gestiefelte Kater)というタイトルで収められていた。日本では1969年(昭和44年)などにアニメ化されている(下記)。シチリア島では、ほぼ同じ物語で狐が主人公となった『ジョヴァンヌッツァ狐』(伊: La volpe Giovannuzza)という物語が伝わっている。
  • De gelaarsde kat is een Europees sprookje. De vroegste geschreven versie, voor zover bekend, werd in de eerste helft van de zestiende eeuw gepubliceerd door Giovanni Francesco Straparola.Veruit de bekendste versie van het verhaal is echter die van de Franse schrijver Charles Perrault, gepubliceerd in 1697 als onderdeel van diens verzameling Sprookjes van Moeder de Gans.
  • El gat amb botes és un conte tradicional popularitzat per Charles Perrault. La història ha vist nombroses adaptacions, incloses versions en dibuixos animats.
  • Kot w butach – europejska baśń ludowa, opublikowana przez Charles'a Perraulta w roku 1697 w zbiorze Bajki Babci Gąski (fr. Contes de ma Mère l'Oye). Najstarsza znana wersja tej baśni została zapisana i wydana w XVI wieku przez Giovanni Francesco Straparolę w Le piacevoli notti.
  • «Кот в сапогах» (фр. Le Maître chat ou le chat botté) — одна из наиболее известных сказок французского писателя Шарля Перро. Сказка «Кот в сапогах» была написана в XVII веке, но и несколько столетий спустя остается любимой детьми.
  • Der gestiefelte Kater ist ein Märchen (ATU 545B). Es stand in den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm nur in der 1. Auflage von 1812 als Nr. 33 (KHM 33a). In der modernen, von Heinz Rölleke herausgegebenen Ausgabe findet es sich als Nr. 5 im Anhang.
  • Kocour v botách je francouzská pohádka spisovatele Charlese Perraulta.
  • "Master Cat; or, The Booted Cat" (Italian: Il gatto con gli stivali; French: Le Maître Chat, ou Le Chat Botté), commonly known in English as "Puss in Boots", is a European literary fairy tale about a cat who uses trickery and deceit to gain power, wealth, and the hand of a princess in marriage for his penniless and low-born master. The oldest record of written history dates from Italian author Giovanni Francesco Straparola, who included it in his The Facetious Nights of Straparola (c.
  • Котаракът в чизми (друго заглавие: Котаракът наставник или Котаракът в чизми) е народна приказка пресъздадена от Шарл Перо, която се намира и в първото издание на сборника на братя Грим: „Детски и домашни приказки“. В нея се разказва за котарак, който може да говори и напътства своя господар. Той е хитър, амбициозен, умен, великодушен, верен приятел, ловък, смел, находчив, съобразителен, целеустремен и изобретателен.
  • Çizmeli Kedi. Charles Perrault tarafından 1697'de toplanan Anne Kazın Hikayeleri'nde ve daha önce 1634'de Giambattista Basile tarafından toplanan avrupa halk hikayelerinde geçmektedir. Masallarda çizme giyinen bir şövalye kedi olarak vardırBir zamanlar, üç oğlu olan bir değirmenci varmış. Değirmenci ölünce büyük oğluna değirmen, ortanca oğluna eşek, küçük oğluna da kedi miras kalmış. Küçük oğlu bu duruma çok üzülmüş.“Kedi ne işine yarar ki insanın?” diye yakınmış.
  • Il gatto con gli stivali è una fiaba popolare europea. La più antica attestazione scritta della storia risale a Giovanni Francesco Straparola, che la incluse nelle sue Piacevoli notti con il titolo di Costantino Fortunato; è incerto se Straparola abbia inventato la fiaba o abbia semplicemente trascritto un racconto della tradizione orale. Un secolo più tardi, vide la luce la versione di Giambattista Basile.
  • 장화 신은 고양이(프랑스어: Le Chat Botté, 또는 Le Chat Botté ou Le Maître Chat)는 프랑스의 동화로 1697년에 발간된 샤를 페로의 모음집인 《어미 거위 이야기》의 판본인, 《대장 고양이》가 가장 유명하다. 속임수를 써서 가난뱅이가 된 주인이 부자가 되도록 도움을 준 한 고양이에 관한 이 이야기는 수백 개의 변형이 존재한다.가장 오래전에 작성된 변형판은 조반니 프란체스코 스트라파롤라의 《스트라파롤라의 일살맞은 밤들》에서 《콘스탄티노 포르투나토》에서 유래되었다. 일부 민속학자들은 이것이 작성된 이후 수많은 구전된 판본들이 구전에서 이야기가 되었다고 지적하고, 그 고양이는 민화에서 대체로 마법을 주는 조력자처럼 행동한다고 논쟁되어왔다. 그러나 어떤이들은 스타파롤라 그 자신이 그 이야기를 만들었다고 생각하였다.또다른 초기 판본은 1634년 잠바티스타 바실레에 의하여 ‘가글리우소’로, 영어로는 ‘피포’라 번역되었다.
  • 'O Gato de Botas' (título no Brasil) ou 'O Gato das Botas' (título em Portugal) é um conto de fadas de autoria do escritor francês Charles Perrault, incluído no livro Les contes de ma mère l'Oye, publicado em 1697.O conto narra a história de um caçula de três irmãos que recebe como herança de seu pai, um gato de estimação.
rdfs:label
  • Le Maître chat ou le Chat botté
  • Botadun katua
  • De gelaarsde kat
  • Der gestiefelte Kater
  • El gat amb botes
  • El gato con botas
  • Il gatto con gli stivali
  • Kocour v botách
  • Kot w butach
  • O Gato de Botas
  • Puss in Boots
  • Çizmeli Kedi
  • Кот в сапогах
  • Котаракът в чизми
  • 長靴をはいた猫
  • 장화 신은 고양이
owl:sameAs
http://www.w3.org/ns/prov#wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
foaf:name
  • Le Maître chat ou le Chat botté
is dbpedia-owl:friend of
is dbpedia-owl:previousWork of
is dbpedia-owl:subsequentWork of
is dbpedia-owl:wikiPageDisambiguates of
is dbpedia-owl:wikiPageRedirects of
is dbpedia-owl:wikiPageWikiLink of
is prop-fr:entourage of
is prop-fr:précédent of
is prop-fr:suivant of
is foaf:primaryTopic of