This HTML5 document contains 22 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
n8http://g.co/kg/g/
dcthttp://purl.org/dc/terms/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
category-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/Catégorie:
n13http://fr.dbpedia.org/resource/Modèle:
wikipedia-frhttp://fr.wikipedia.org/wiki/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
dbpedia-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
prop-frhttp://fr.dbpedia.org/property/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/

Statements

Subject Item
dbpedia-fr:Adaptation_publicitaire
rdfs:label
Adaptation publicitaire
rdfs:comment
L'adaptation publicitaire est une traduction légèrement modifiée d'un message publicitaire en fonction des besoins économiques et linguistiques du public cible de la langue d'arrivée. En contexte nord-américain, un exemple classique concerne les publicités de bière. Alors que les publicités de bière canadiennes en langue anglaise font très souvent référence au Canada, puisque les anglophones canadiens éprouvent majoritairement un attachement patriotique envers la nation canadienne, lorsque la publicité de la même entreprise est traduite en français, la référence culturelle au Canada est systématiquement omise et remplacée par une référence culturelle au Québec, puisque le marché francophone nord-américain éprouve un attachement culturel tout à fait équivalent envers la nation québécoise.
owl:sameAs
wikidata:Q97368540 n8:11hzl2_fwy
dbo:wikiPageID
12681511
dbo:wikiPageRevisionID
161363721
dbo:wikiPageWikiLink
category-fr:Traduction category-fr:Traductologie dbpedia-fr:Théorie_du_skopos category-fr:Publicité dbpedia-fr:Traduction dbpedia-fr:Traductologie dbpedia-fr:Canada
dbo:wikiPageLength
1608
dct:subject
category-fr:Publicité category-fr:Traduction category-fr:Traductologie
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
n13:Ébauche n13:Portail
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-fr:Adaptation_publicitaire?oldid=161363721&ns=0
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-fr:Adaptation_publicitaire
dbo:abstract
L'adaptation publicitaire est une traduction légèrement modifiée d'un message publicitaire en fonction des besoins économiques et linguistiques du public cible de la langue d'arrivée. En contexte nord-américain, un exemple classique concerne les publicités de bière. Alors que les publicités de bière canadiennes en langue anglaise font très souvent référence au Canada, puisque les anglophones canadiens éprouvent majoritairement un attachement patriotique envers la nation canadienne, lorsque la publicité de la même entreprise est traduite en français, la référence culturelle au Canada est systématiquement omise et remplacée par une référence culturelle au Québec, puisque le marché francophone nord-américain éprouve un attachement culturel tout à fait équivalent envers la nation québécoise. D'un point de vue théorique, la théorie de la traduction qui convient le mieux pour analyser l'adaptation publicitaire est la théorie du skopos. Il s'agit d'une théorie fonctionnaliste qui postule que le traducteur traduit d'abord et avant tout en fonction d'un but. Le traducteur a pour but de générer un texte cible pour satisfaire une culture particulière et un public particulier.