Ĵomart et Nataŝa sont un duo de chanteurs kazakhs chantant en espéranto des chansons tristes et romantiques. Ils se rencontrent en 1985 à Chymkent (Kazakhstan) dans une école où Ĵomart enseignait l'espéranto. Ils se marient en 1991, puis déménagent en Suède où ils vivent actuellement. Ĵomart chante et joue de la guitare, Nataŝa joue de la flute et l'accompagne parfois dans le chant. Leur musique relève à la fois de la musique pop et de la musique populaire. Leur fille (eo) a également publié un album solo à 14 ans, Carina kantas por vi en Esperanto.

Property Value
dbo:abstract
  • Ĵomart et Nataŝa sont un duo de chanteurs kazakhs chantant en espéranto des chansons tristes et romantiques. Ils se rencontrent en 1985 à Chymkent (Kazakhstan) dans une école où Ĵomart enseignait l'espéranto. Ils se marient en 1991, puis déménagent en Suède où ils vivent actuellement. Ĵomart chante et joue de la guitare, Nataŝa joue de la flute et l'accompagne parfois dans le chant. Leur musique relève à la fois de la musique pop et de la musique populaire. Leur fille (eo) a également publié un album solo à 14 ans, Carina kantas por vi en Esperanto. (fr)
  • Ĵomart et Nataŝa sont un duo de chanteurs kazakhs chantant en espéranto des chansons tristes et romantiques. Ils se rencontrent en 1985 à Chymkent (Kazakhstan) dans une école où Ĵomart enseignait l'espéranto. Ils se marient en 1991, puis déménagent en Suède où ils vivent actuellement. Ĵomart chante et joue de la guitare, Nataŝa joue de la flute et l'accompagne parfois dans le chant. Leur musique relève à la fois de la musique pop et de la musique populaire. Leur fille (eo) a également publié un album solo à 14 ans, Carina kantas por vi en Esperanto. (fr)
dbo:activeYearsStartYear
  • 1985-01-01 (xsd:gYear)
dbo:genre
dbo:instrument
dbo:namedAfter
dbo:nationality
dbo:thumbnail
dbo:thumbnailCaption
  • Ĵomart et Nataŝa en 2008
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 381005 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 4951 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 186343485 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:année
  • 1990 (xsd:integer)
  • 1992 (xsd:integer)
  • 1994 (xsd:integer)
  • 1999 (xsd:integer)
  • 2003 (xsd:integer)
  • 2009 (xsd:integer)
  • 2012 (xsd:integer)
prop-fr:annéesActives
  • Depuis 1985 (fr)
  • Depuis 1985 (fr)
prop-fr:charte
  • groupe (fr)
  • groupe (fr)
prop-fr:contenu
  • # Jam staras ĉe la pordo aŭto # Vagadi sencele # Mia vivo # Granda urbo # Vi kaj mi # Mi lanĉas novan aventuron # Mi sopiras # Malgranda miraklo # Frua mateno # Ni perdas unu alian # Telefon’ # Mi ne volas foriri (fr)
  • # Bonan vesperon # Reva vojaĝo # Ĝis # Amata # Pasis senzorga viv’ # Moskvo… # Kiam mi revenos # Min vokas iamo # Romanso # Stulta am’ # En nekutima krispa mond’ # Amu min (fr)
  • # Amu min! # La ranetoj # Ĉio venas de l’ nenio # Mi ĝuas # Malgranda Miraklo # Pasero # Papago # Filineto # Mi perdis amikon # Mi sopiras # Fajrereto # Valso por amikoj (fr)
  • # Saluton, mia amikino # Pri gustoj oni ne diskutas # Mi estas amata # Ĉu hejmo…? # Nokte # Ni perdas unu alian # Mi sopiras # Vi kuras de vi # Malgranda miraklo # Nur unusolas en la mond’ # Mi ĉiam vin atendas # Mi ne volas foriri # Adiaŭ (fr)
  • # Rivero de l’ nia tempo # Esti sola # Nia trajno # Urbeto de mia juneco # Mia kara amik’ # Jen estas tridek # Samarkando # Hodiaŭ demandis vi # Renkontiĝo # La espero lasas homon lasta # Nokta gasto (fr)
  • # Fervojbileton mi aĉetos # Somera mondo # Letero # Nia trajno # Delonge # Nu kiel fartas vi amik’ # Vi telefonis # Kiam mi restas sola # Mi apud fenestro sidas # Via nomo # Laciĝis tago # Adiaŭ (fr)
  • # Nia vivo # Aŭskultu min # Telefon’ # Vi kaj mi # Frua mateno # Kiel fartas vi? # Nokto al la urbo falas # Laciĝas tago # Se estus mi pentristo # Vojo? # Via nomo # Triptyque: Kiam mi restas sola, Mi apud fenestro sidas, Vagadi sencele # Delonge vivas mi trankvile # Vi telefonis # Somera mondo # Letero # Ĉu estas senco renkontiĝi? (fr)
  • # Jam staras ĉe la pordo aŭto # Vagadi sencele # Mia vivo # Granda urbo # Vi kaj mi # Mi lanĉas novan aventuron # Mi sopiras # Malgranda miraklo # Frua mateno # Ni perdas unu alian # Telefon’ # Mi ne volas foriri (fr)
  • # Bonan vesperon # Reva vojaĝo # Ĝis # Amata # Pasis senzorga viv’ # Moskvo… # Kiam mi revenos # Min vokas iamo # Romanso # Stulta am’ # En nekutima krispa mond’ # Amu min (fr)
  • # Amu min! # La ranetoj # Ĉio venas de l’ nenio # Mi ĝuas # Malgranda Miraklo # Pasero # Papago # Filineto # Mi perdis amikon # Mi sopiras # Fajrereto # Valso por amikoj (fr)
  • # Saluton, mia amikino # Pri gustoj oni ne diskutas # Mi estas amata # Ĉu hejmo…? # Nokte # Ni perdas unu alian # Mi sopiras # Vi kuras de vi # Malgranda miraklo # Nur unusolas en la mond’ # Mi ĉiam vin atendas # Mi ne volas foriri # Adiaŭ (fr)
  • # Rivero de l’ nia tempo # Esti sola # Nia trajno # Urbeto de mia juneco # Mia kara amik’ # Jen estas tridek # Samarkando # Hodiaŭ demandis vi # Renkontiĝo # La espero lasas homon lasta # Nokta gasto (fr)
  • # Fervojbileton mi aĉetos # Somera mondo # Letero # Nia trajno # Delonge # Nu kiel fartas vi amik’ # Vi telefonis # Kiam mi restas sola # Mi apud fenestro sidas # Via nomo # Laciĝis tago # Adiaŭ (fr)
  • # Nia vivo # Aŭskultu min # Telefon’ # Vi kaj mi # Frua mateno # Kiel fartas vi? # Nokto al la urbo falas # Laciĝas tago # Se estus mi pentristo # Vojo? # Via nomo # Triptyque: Kiam mi restas sola, Mi apud fenestro sidas, Vagadi sencele # Delonge vivas mi trankvile # Vi telefonis # Somera mondo # Letero # Ĉu estas senco renkontiĝi? (fr)
prop-fr:fr
  • Carina (fr)
  • Carina (fr)
prop-fr:genre
prop-fr:instrument
prop-fr:label
prop-fr:langue
  • eo (fr)
  • eo (fr)
prop-fr:légende
  • Ĵomart et Nataŝa en 2008 (fr)
  • Ĵomart et Nataŝa en 2008 (fr)
prop-fr:membresActuels
  • Jomart Amzeyev, Natalja Gerlach (fr)
  • Jomart Amzeyev, Natalja Gerlach (fr)
prop-fr:nom
  • Ĵomart et Nataŝa (fr)
  • Ĵomart et Nataŝa (fr)
prop-fr:paysD'origine
prop-fr:siteWeb
prop-fr:texte
  • Carina (fr)
  • Carina (fr)
prop-fr:titre
  • Samarkand (fr)
  • Amu min (fr)
  • Folioj de mia memoro (fr)
  • Valso por amikoj (fr)
  • Vi kuras de vi (fr)
  • ĴomArtaĵoj 2, La arĝenta albumo (fr)
  • ĴomArtaĵoj, La ruĝa albumo (fr)
  • Samarkand (fr)
  • Amu min (fr)
  • Folioj de mia memoro (fr)
  • Valso por amikoj (fr)
  • Vi kuras de vi (fr)
  • ĴomArtaĵoj 2, La arĝenta albumo (fr)
  • ĴomArtaĵoj, La ruĝa albumo (fr)
prop-fr:trad
  • Carina (fr)
  • Carina (fr)
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Ĵomart et Nataŝa sont un duo de chanteurs kazakhs chantant en espéranto des chansons tristes et romantiques. Ils se rencontrent en 1985 à Chymkent (Kazakhstan) dans une école où Ĵomart enseignait l'espéranto. Ils se marient en 1991, puis déménagent en Suède où ils vivent actuellement. Ĵomart chante et joue de la guitare, Nataŝa joue de la flute et l'accompagne parfois dans le chant. Leur musique relève à la fois de la musique pop et de la musique populaire. Leur fille (eo) a également publié un album solo à 14 ans, Carina kantas por vi en Esperanto. (fr)
  • Ĵomart et Nataŝa sont un duo de chanteurs kazakhs chantant en espéranto des chansons tristes et romantiques. Ils se rencontrent en 1985 à Chymkent (Kazakhstan) dans une école où Ĵomart enseignait l'espéranto. Ils se marient en 1991, puis déménagent en Suède où ils vivent actuellement. Ĵomart chante et joue de la guitare, Nataŝa joue de la flute et l'accompagne parfois dans le chant. Leur musique relève à la fois de la musique pop et de la musique populaire. Leur fille (eo) a également publié un album solo à 14 ans, Carina kantas por vi en Esperanto. (fr)
rdfs:label
  • Ĵomart et Nataŝa (fr)
  • Ĵomart kaj Nataŝa (it)
  • Ĵomart kaj Nataŝa (nl)
  • Ĵomart et Nataŝa (fr)
  • Ĵomart kaj Nataŝa (it)
  • Ĵomart kaj Nataŝa (nl)
rdfs:seeAlso
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:homepage
foaf:isPrimaryTopicOf
foaf:name
  • (fr)
  • Ĵomart et Nataŝa (fr)
  • (fr)
  • Ĵomart et Nataŝa (fr)
is dbo:artist of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of