La toponymie gaélique est l’étude des toponymes issus des langues gaéliques. On trouve des toponymes gaéliques essentiellement en Irlande, en Écosse et à l’île de Man, là où les langues gaéliques sont présentes, mais aussi en Angleterre et au Pays de Galles, là où elles ont été présentes, notamment autour des comptoirs établis par les Gaëls.

Property Value
dbo:abstract
  • La toponymie gaélique est l’étude des toponymes issus des langues gaéliques. On trouve des toponymes gaéliques essentiellement en Irlande, en Écosse et à l’île de Man, là où les langues gaéliques sont présentes, mais aussi en Angleterre et au Pays de Galles, là où elles ont été présentes, notamment autour des comptoirs établis par les Gaëls. La plupart des noms de lieux en Irlande ont une dérivation gaélique dont la signification reste transparente dans la langue irlandaise moderne. Ros Láir, par exemple (Rosslare en anglais), signifie « promontoire du milieu », Sean Chill (Shankill en anglais) veut dire « vieille église ». Il en va de même en gaélique écossais : Inbhir Nis, par exemple (Inverness en anglais), signifie « estuaire du Nis », An Tairbeart (Tarbert en anglais) veut dire « l'isthme ». La version anglaise garde la forme phonétique (plus ou moins déformée) du toponyme sans en retenir le sens. Parfois les noms d'un même endroit sont distincts dans les deux langues bien qu'ayant tous les deux des racines gaéliques. C'est le cas pour la capitale de l’Irlande : en irlandais Baile Átha Cliath, signifiant la « ville au gué de claies »; en anglais Dublin, venant du gaélique dubh linn, c'est-à-dire le « trou[Information douteuse] (d'eau) noir ». Le nom irlandais fait allusion à la traversée du fleuve à cet endroit, le nom anglais rappelle plutôt le port d'à côté. Enfin il existe un nombre restreint de toponymes bilingues irlandais / anglais, dont l'origine est différente, c'est-à-dire qu'ils ne partagent pas la même étymologie dans l'une et l'autre des deux langues, par exemple : Loch Garman / Wexford - du vieux norrois Veigsfjordr « l'anse à la plage de vase »; Cathair na Mart / Westport. À noter que la signalisation routière est officiellement bilingue en République d'Irlande (bien que dans les faits elle y est le plus souvent seulement en anglais), et qu'elle est uniquement en anglais en Irlande du Nord. En Écosse, elle est bilingue quand les municipalités le décide. (fr)
  • La toponymie gaélique est l’étude des toponymes issus des langues gaéliques. On trouve des toponymes gaéliques essentiellement en Irlande, en Écosse et à l’île de Man, là où les langues gaéliques sont présentes, mais aussi en Angleterre et au Pays de Galles, là où elles ont été présentes, notamment autour des comptoirs établis par les Gaëls. La plupart des noms de lieux en Irlande ont une dérivation gaélique dont la signification reste transparente dans la langue irlandaise moderne. Ros Láir, par exemple (Rosslare en anglais), signifie « promontoire du milieu », Sean Chill (Shankill en anglais) veut dire « vieille église ». Il en va de même en gaélique écossais : Inbhir Nis, par exemple (Inverness en anglais), signifie « estuaire du Nis », An Tairbeart (Tarbert en anglais) veut dire « l'isthme ». La version anglaise garde la forme phonétique (plus ou moins déformée) du toponyme sans en retenir le sens. Parfois les noms d'un même endroit sont distincts dans les deux langues bien qu'ayant tous les deux des racines gaéliques. C'est le cas pour la capitale de l’Irlande : en irlandais Baile Átha Cliath, signifiant la « ville au gué de claies »; en anglais Dublin, venant du gaélique dubh linn, c'est-à-dire le « trou[Information douteuse] (d'eau) noir ». Le nom irlandais fait allusion à la traversée du fleuve à cet endroit, le nom anglais rappelle plutôt le port d'à côté. Enfin il existe un nombre restreint de toponymes bilingues irlandais / anglais, dont l'origine est différente, c'est-à-dire qu'ils ne partagent pas la même étymologie dans l'une et l'autre des deux langues, par exemple : Loch Garman / Wexford - du vieux norrois Veigsfjordr « l'anse à la plage de vase »; Cathair na Mart / Westport. À noter que la signalisation routière est officiellement bilingue en République d'Irlande (bien que dans les faits elle y est le plus souvent seulement en anglais), et qu'elle est uniquement en anglais en Irlande du Nord. En Écosse, elle est bilingue quand les municipalités le décide. (fr)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 244086 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 9711 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 190967620 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • La toponymie gaélique est l’étude des toponymes issus des langues gaéliques. On trouve des toponymes gaéliques essentiellement en Irlande, en Écosse et à l’île de Man, là où les langues gaéliques sont présentes, mais aussi en Angleterre et au Pays de Galles, là où elles ont été présentes, notamment autour des comptoirs établis par les Gaëls. (fr)
  • La toponymie gaélique est l’étude des toponymes issus des langues gaéliques. On trouve des toponymes gaéliques essentiellement en Irlande, en Écosse et à l’île de Man, là où les langues gaéliques sont présentes, mais aussi en Angleterre et au Pays de Galles, là où elles ont été présentes, notamment autour des comptoirs établis par les Gaëls. (fr)
rdfs:label
  • Toponymie gaélique (fr)
  • Toponymie gaélique (fr)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of