En traduction, les realia sont des mots et des expressions désignant des éléments spécifiques à une culture. Le terme realia vient du latin médiéval (pluriel de reale, forme neutre de l'adjectif realis) et signifiait à l’origine « les choses réelles », ce qui relève du concret, par opposition à l’abstrait. C’est aux traducteurs bulgares Vlahov et Florin, les premiers à avoir mené une étude approfondie sur les realia, que l’on doit le sens moderne du mot. Ils soulignent qu’au vu de leur connotation très locale, les realia sont souvent sources de problèmes pour les traducteurs, puisqu’ils n’ont pas d’équivalent dans la langue cible. Les realia sont issus de la culture populaire ou de l’histoire culturelle d’un pays ou d’une région. D’autres translatologues utilisent le mot realia pour désign

Property Value
dbo:abstract
  • En traduction, les realia sont des mots et des expressions désignant des éléments spécifiques à une culture. Le terme realia vient du latin médiéval (pluriel de reale, forme neutre de l'adjectif realis) et signifiait à l’origine « les choses réelles », ce qui relève du concret, par opposition à l’abstrait. C’est aux traducteurs bulgares Vlahov et Florin, les premiers à avoir mené une étude approfondie sur les realia, que l’on doit le sens moderne du mot. Ils soulignent qu’au vu de leur connotation très locale, les realia sont souvent sources de problèmes pour les traducteurs, puisqu’ils n’ont pas d’équivalent dans la langue cible. Les realia sont issus de la culture populaire ou de l’histoire culturelle d’un pays ou d’une région. D’autres translatologues utilisent le mot realia pour désigner des choses ou concepts spécifiques à une culture source. Ils en distinguent nettement les termes spécifiques à la langue source qui designent les realia. Ainsi, Koller parle de landes- und kulturspezifische Elemente (éléments spécifiques à un pays ou a une culture) et de Realia-Bezeichnungen (désignations de realia). Markstein utilise les deux terminologies. (fr)
  • En traduction, les realia sont des mots et des expressions désignant des éléments spécifiques à une culture. Le terme realia vient du latin médiéval (pluriel de reale, forme neutre de l'adjectif realis) et signifiait à l’origine « les choses réelles », ce qui relève du concret, par opposition à l’abstrait. C’est aux traducteurs bulgares Vlahov et Florin, les premiers à avoir mené une étude approfondie sur les realia, que l’on doit le sens moderne du mot. Ils soulignent qu’au vu de leur connotation très locale, les realia sont souvent sources de problèmes pour les traducteurs, puisqu’ils n’ont pas d’équivalent dans la langue cible. Les realia sont issus de la culture populaire ou de l’histoire culturelle d’un pays ou d’une région. D’autres translatologues utilisent le mot realia pour désigner des choses ou concepts spécifiques à une culture source. Ils en distinguent nettement les termes spécifiques à la langue source qui designent les realia. Ainsi, Koller parle de landes- und kulturspezifische Elemente (éléments spécifiques à un pays ou a une culture) et de Realia-Bezeichnungen (désignations de realia). Markstein utilise les deux terminologies. (fr)
dbo:wikiPageID
  • 8091488 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 10535 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 182552881 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • En traduction, les realia sont des mots et des expressions désignant des éléments spécifiques à une culture. Le terme realia vient du latin médiéval (pluriel de reale, forme neutre de l'adjectif realis) et signifiait à l’origine « les choses réelles », ce qui relève du concret, par opposition à l’abstrait. C’est aux traducteurs bulgares Vlahov et Florin, les premiers à avoir mené une étude approfondie sur les realia, que l’on doit le sens moderne du mot. Ils soulignent qu’au vu de leur connotation très locale, les realia sont souvent sources de problèmes pour les traducteurs, puisqu’ils n’ont pas d’équivalent dans la langue cible. Les realia sont issus de la culture populaire ou de l’histoire culturelle d’un pays ou d’une région. D’autres translatologues utilisent le mot realia pour désign (fr)
  • En traduction, les realia sont des mots et des expressions désignant des éléments spécifiques à une culture. Le terme realia vient du latin médiéval (pluriel de reale, forme neutre de l'adjectif realis) et signifiait à l’origine « les choses réelles », ce qui relève du concret, par opposition à l’abstrait. C’est aux traducteurs bulgares Vlahov et Florin, les premiers à avoir mené une étude approfondie sur les realia, que l’on doit le sens moderne du mot. Ils soulignent qu’au vu de leur connotation très locale, les realia sont souvent sources de problèmes pour les traducteurs, puisqu’ils n’ont pas d’équivalent dans la langue cible. Les realia sont issus de la culture populaire ou de l’histoire culturelle d’un pays ou d’une région. D’autres translatologues utilisent le mot realia pour désign (fr)
rdfs:label
  • Realia (fr)
  • Realia (pt)
  • Realia (vertalen) (nl)
  • Realie (de)
  • Слова-реалії (uk)
  • واقعيات (لغة) (ar)
  • Realia (fr)
  • Realia (pt)
  • Realia (vertalen) (nl)
  • Realie (de)
  • Слова-реалії (uk)
  • واقعيات (لغة) (ar)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of