Qián Qǐ (chinois : 錢起 ), né en 710, mort en 782, surnommé Zhòngwén (仲文), est un poète wu de l'époque Tang connu par le recueil établi à la fin du XVIIIe siècle des Trois cents poèmes des Tang. Appelé également Chien Chi en Occident, il y a été, au début du XXe siècle, confondu avec Chang Chi alias Chang Tsi.

Property Value
dbo:abstract
  • Qián Qǐ (chinois : 錢起 ), né en 710, mort en 782, surnommé Zhòngwén (仲文), est un poète wu de l'époque Tang connu par le recueil établi à la fin du XVIIIe siècle des Trois cents poèmes des Tang. Appelé également Chien Chi en Occident, il y a été, au début du XXe siècle, confondu avec Chang Chi alias Chang Tsi. Gustav Mahler a repris en 1907 les vers du Solitaire en automne pour composer le deuxième mouvement du Chant de la Terre. Un de ses poèmes a été mis en musique en 1932 par Albert Roussel (op. XXXV), les paroles ayant été traduites de l'anglais d'après Herbert Allen Gilles par Henri-Pierre Roché Connaissant, seigneur, mon état d'épouse,Tu m'as envoyé deux perles précieusesEt moi, comprenant ton amourJe les posai froidement sur la soie de ma robe.Car ma maison est de haut lignageMon époux capitaine de la garde du RoiEt un homme comme toi devrait dire:"Les liens de l'épouse ne se défont pas."Avec les deux perles je te renvoie deux larmes,Deux larmes pour ne pas t'avoir connu plus tôt. (fr)
  • Qián Qǐ (chinois : 錢起 ), né en 710, mort en 782, surnommé Zhòngwén (仲文), est un poète wu de l'époque Tang connu par le recueil établi à la fin du XVIIIe siècle des Trois cents poèmes des Tang. Appelé également Chien Chi en Occident, il y a été, au début du XXe siècle, confondu avec Chang Chi alias Chang Tsi. Gustav Mahler a repris en 1907 les vers du Solitaire en automne pour composer le deuxième mouvement du Chant de la Terre. Un de ses poèmes a été mis en musique en 1932 par Albert Roussel (op. XXXV), les paroles ayant été traduites de l'anglais d'après Herbert Allen Gilles par Henri-Pierre Roché Connaissant, seigneur, mon état d'épouse,Tu m'as envoyé deux perles précieusesEt moi, comprenant ton amourJe les posai froidement sur la soie de ma robe.Car ma maison est de haut lignageMon époux capitaine de la garde du RoiEt un homme comme toi devrait dire:"Les liens de l'épouse ne se défont pas."Avec les deux perles je te renvoie deux larmes,Deux larmes pour ne pas t'avoir connu plus tôt. (fr)
dbo:alias
  • 仲文 (второе имя) (en)
dbo:child
dbo:citizenship
dbo:isPartOf
dbo:occupation
dbo:wikiPageID
  • 5543444 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 1566 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 179776805 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Qián Qǐ (chinois : 錢起 ), né en 710, mort en 782, surnommé Zhòngwén (仲文), est un poète wu de l'époque Tang connu par le recueil établi à la fin du XVIIIe siècle des Trois cents poèmes des Tang. Appelé également Chien Chi en Occident, il y a été, au début du XXe siècle, confondu avec Chang Chi alias Chang Tsi. (fr)
  • Qián Qǐ (chinois : 錢起 ), né en 710, mort en 782, surnommé Zhòngwén (仲文), est un poète wu de l'époque Tang connu par le recueil établi à la fin du XVIIIe siècle des Trois cents poèmes des Tang. Appelé également Chien Chi en Occident, il y a été, au début du XXe siècle, confondu avec Chang Chi alias Chang Tsi. (fr)
rdfs:label
  • Qian Qi (en)
  • Qian Qi (fr)
  • Цянь Ци (ru)
  • 銭起 (ja)
rdfs:seeAlso
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of