La poésie galégo-portugais (ou galaïco-portugais) est un courant poétique qui a connu son essor au XIIIe siècle dans l'est de la péninsule Ibérique. Il est inspiré des traditions en langue d'oc (troubadours) et en langue d'oïl (trouvères) , du minnesang allemand, du dolce stil novo et du zejel arabe. Ses caractéristiques sont codifiées par O arte do Trovar d'Angelo Colocci qui, entre 1525 et 1526, compile 1 560 chants dans le Cancioneiro da Biblioteca nacional.

Property Value
dbo:abstract
  • La poésie galégo-portugais (ou galaïco-portugais) est un courant poétique qui a connu son essor au XIIIe siècle dans l'est de la péninsule Ibérique. Il est inspiré des traditions en langue d'oc (troubadours) et en langue d'oïl (trouvères) , du minnesang allemand, du dolce stil novo et du zejel arabe. Ses caractéristiques sont codifiées par O arte do Trovar d'Angelo Colocci qui, entre 1525 et 1526, compile 1 560 chants dans le Cancioneiro da Biblioteca nacional. (fr)
  • La poésie galégo-portugais (ou galaïco-portugais) est un courant poétique qui a connu son essor au XIIIe siècle dans l'est de la péninsule Ibérique. Il est inspiré des traditions en langue d'oc (troubadours) et en langue d'oïl (trouvères) , du minnesang allemand, du dolce stil novo et du zejel arabe. Ses caractéristiques sont codifiées par O arte do Trovar d'Angelo Colocci qui, entre 1525 et 1526, compile 1 560 chants dans le Cancioneiro da Biblioteca nacional. (fr)
dbo:wikiPageID
  • 11606054 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 6310 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 179744647 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:auteur
  • Denis (fr)
  • Pero da Ponte (fr)
  • Denis (fr)
  • Pero da Ponte (fr)
prop-fr:texte
  • Eu digo mal, com'home fodimalho, quanto máis posso daquestes fodidos e trob'a eles e a seus maridos. E un deles mi pos nun grand'espanto : topou comigu'e sobreçou o manto e quis en mi achantar o caralho. Ándolhes fazendo cobras e sões quanto máis poss', e ando escarnecendo daquestes putos que s'andan fodendo; e un d'eles de noite asseitóume e quisme dar do caralh'e erróume e laçou depós min os colhões. (fr)
  • Ai flores, ai flores do verde pino, se sabedes novas do meu amigo? Ai Deus, e u é? Ai flores, ai flores do verde ramo, se sabedes novas do meu amado? Ai Deus, e u é? Se sabedes novas do meu amigo, aquel que mentiu do que pôs conmigo? Ai Deus, e u é? Se sabedes novas do meu amado, aquel que mentiu do que mi há jurado? Ai Deus, e u é? Vós me preguntades polo voss'amigo e eu bem vos digo que é san'e vivo. Ai Deus, e u é? Vós me preguntades polo voss'amado e eu bem vos digo que é viv'e sano. Ai Deus, e u é? E eu bem vos digo que é san'e vivo e será vosco ant'o prazo saído. Ai Deus, e u é? E eu bem vos digo que é viv'e sano e será vosco ant'o prazo passado. Ai Deus, e u é? (fr)
  • Eu digo mal, com'home fodimalho, quanto máis posso daquestes fodidos e trob'a eles e a seus maridos. E un deles mi pos nun grand'espanto : topou comigu'e sobreçou o manto e quis en mi achantar o caralho. Ándolhes fazendo cobras e sões quanto máis poss', e ando escarnecendo daquestes putos que s'andan fodendo; e un d'eles de noite asseitóume e quisme dar do caralh'e erróume e laçou depós min os colhões. (fr)
  • Ai flores, ai flores do verde pino, se sabedes novas do meu amigo? Ai Deus, e u é? Ai flores, ai flores do verde ramo, se sabedes novas do meu amado? Ai Deus, e u é? Se sabedes novas do meu amigo, aquel que mentiu do que pôs conmigo? Ai Deus, e u é? Se sabedes novas do meu amado, aquel que mentiu do que mi há jurado? Ai Deus, e u é? Vós me preguntades polo voss'amigo e eu bem vos digo que é san'e vivo. Ai Deus, e u é? Vós me preguntades polo voss'amado e eu bem vos digo que é viv'e sano. Ai Deus, e u é? E eu bem vos digo que é san'e vivo e será vosco ant'o prazo saído. Ai Deus, e u é? E eu bem vos digo que é viv'e sano e será vosco ant'o prazo passado. Ai Deus, e u é? (fr)
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • La poésie galégo-portugais (ou galaïco-portugais) est un courant poétique qui a connu son essor au XIIIe siècle dans l'est de la péninsule Ibérique. Il est inspiré des traditions en langue d'oc (troubadours) et en langue d'oïl (trouvères) , du minnesang allemand, du dolce stil novo et du zejel arabe. Ses caractéristiques sont codifiées par O arte do Trovar d'Angelo Colocci qui, entre 1525 et 1526, compile 1 560 chants dans le Cancioneiro da Biblioteca nacional. (fr)
  • La poésie galégo-portugais (ou galaïco-portugais) est un courant poétique qui a connu son essor au XIIIe siècle dans l'est de la péninsule Ibérique. Il est inspiré des traditions en langue d'oc (troubadours) et en langue d'oïl (trouvères) , du minnesang allemand, du dolce stil novo et du zejel arabe. Ses caractéristiques sont codifiées par O arte do Trovar d'Angelo Colocci qui, entre 1525 et 1526, compile 1 560 chants dans le Cancioneiro da Biblioteca nacional. (fr)
rdfs:label
  • Poésie gallego-portugaise (fr)
  • Poésie gallego-portugaise (fr)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of