Mairubaratza est le mot basque désignant le « jardin de Mairu », de Mairu (« génie, Lamiñ ») et baratza (« jardin »). Dans le langage actuel, baratz signifie jardin mais autrefois il a pu désigner le mot cimetière. On appelle ainsi ortu santu (jardin saint), (campo santo), bien que ce dernier ressemble à l'orthographe espagnole plus qu'au basque. Il s'agit en fait d'une forme "latinisée".

Property Value
dbo:abstract
  • Mairubaratza est le mot basque désignant le « jardin de Mairu », de Mairu (« génie, Lamiñ ») et baratza (« jardin »). Dans le langage actuel, baratz signifie jardin mais autrefois il a pu désigner le mot cimetière. On appelle ainsi ortu santu (jardin saint), (campo santo), bien que ce dernier ressemble à l'orthographe espagnole plus qu'au basque. Il s'agit en fait d'une forme "latinisée". C'est ainsi qu'à Ataun on l'appelle Jentilbaratza (le jardin des Jentil) l'endroit où l'on pense que sont enterrés les Jentil. À Oiartzun (Guipuscoa), on désigne par Mairubaratza (jardin de Mairu) un cromlech. On dit aussi que ce sont sous de tels monuments que sont enterrés les Intxitxu (Lamiña masculin). Les Mairubaratzak (pluriel de Mairubaratza) sont donc des espèces de cromlechs ou arrespil (cercles de pierres), monuments de l'âge du fer, que l'on trouve en grand nombre dans le Pays basque et qui reçoivent diverses appellations. (fr)
  • Mairubaratza est le mot basque désignant le « jardin de Mairu », de Mairu (« génie, Lamiñ ») et baratza (« jardin »). Dans le langage actuel, baratz signifie jardin mais autrefois il a pu désigner le mot cimetière. On appelle ainsi ortu santu (jardin saint), (campo santo), bien que ce dernier ressemble à l'orthographe espagnole plus qu'au basque. Il s'agit en fait d'une forme "latinisée". C'est ainsi qu'à Ataun on l'appelle Jentilbaratza (le jardin des Jentil) l'endroit où l'on pense que sont enterrés les Jentil. À Oiartzun (Guipuscoa), on désigne par Mairubaratza (jardin de Mairu) un cromlech. On dit aussi que ce sont sous de tels monuments que sont enterrés les Intxitxu (Lamiña masculin). Les Mairubaratzak (pluriel de Mairubaratza) sont donc des espèces de cromlechs ou arrespil (cercles de pierres), monuments de l'âge du fer, que l'on trouve en grand nombre dans le Pays basque et qui reçoivent diverses appellations. (fr)
dbo:wikiPageID
  • 2157479 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 1679 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 129260802 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • Mairubaratza est le mot basque désignant le « jardin de Mairu », de Mairu (« génie, Lamiñ ») et baratza (« jardin »). Dans le langage actuel, baratz signifie jardin mais autrefois il a pu désigner le mot cimetière. On appelle ainsi ortu santu (jardin saint), (campo santo), bien que ce dernier ressemble à l'orthographe espagnole plus qu'au basque. Il s'agit en fait d'une forme "latinisée". (fr)
  • Mairubaratza est le mot basque désignant le « jardin de Mairu », de Mairu (« génie, Lamiñ ») et baratza (« jardin »). Dans le langage actuel, baratz signifie jardin mais autrefois il a pu désigner le mot cimetière. On appelle ainsi ortu santu (jardin saint), (campo santo), bien que ce dernier ressemble à l'orthographe espagnole plus qu'au basque. Il s'agit en fait d'une forme "latinisée". (fr)
rdfs:label
  • Mairubaratza (fr)
  • Mairubaratza (fr)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of