dbo:abstract
|
- Cet article présente une liste de faux anglicismes en français, c'est-à-dire de mots semblant appartenir à la langue anglaise par leur orthographe ou leur prononciation, mais qui ne sont en réalité pas utilisés de cette façon ou n'existent pas en anglais. La plupart de ces mots se rencontrent exclusivement dans les pays francophones d'Europe.
* baba cool (hippie) : « baba » provient de l'hindi « bābā (« papa »), et « cool » de l'anglais (« calme ») ;
* baby-foot (table football en anglais britannique, table soccer en anglais américain) : contraction de « baby » (bébé) et « foot », lui même une abréviation de « football », en référence à la petite taille du jeu ;
* ball-trap : clay-pigeon shooting (brit.), skeet shooting (amér.)
* baskets (chaussures) : trainers (brit.), sneakers (amér.)
* book : (career) portfolio
* box : modem-router, residential gateway (pour l'équipement télécom), set-top box (pour l'équipement télévisuel)
* break (voiture) : station wagon
* brushing : blow-dry
* camping : campsite (brit.), campground (amér.)
* camping-car : Campervan, Recreational vehicle, RV
* catch : professional wrestling
* chum (Québec) : boyfriend, [male] friend
* clip : music video
* cone beam ou cône beam : cone beam computed tomography,CBCT (imagerie volumétrique par faisceau conique)
* dancing (night-club) : abréviation de l’anglais « dancing-house » ;
* dressing : walk-in closet
* drive : drive-through
* flipper (jeu) : pinball table
* goal (gardien de but) : goalkeeper
* footing (jog) : en anglais, « footing » désigne une position ou un point d'appui. Il a été adopté en français sous un sens dévié ;
* (faire le) forcing : to put pressure
* kick (Québec) : béguin, amourette (anglais : crush)
* lifting : facelift
* open space : open plan
* peeling : exfoliation
* people : celebrities, celebs
* perchman : boom operator
* pin's : badge
* playback : lip sync
* pom pom girl : female cheerleader
* pressing (nettoyage à sec) : dry cleaner
* pressing (action de faire pression, dans un contexte sportif) : pressure
* punching-ball : punching-bag
* puzzle : jigsaw
* recordman : record holder
* relooking : makeover
* rugbyman (rugby player) : dérivé de rugby sur le modèle de mots comme « caméraman » et « clergyman » ;
* set de table : placemat
* shampooing (shampoo) : en anglais, « shampooing » est le nom verbal de « shampoo ». Il désigne l'action de laver la tête et non le liquide savonneux utilisé ;
* slip : pants (brit.), briefs (amér.)
* smoking : tuxedo (amér.), dinner jacket (brit.)
* speakerine, speaker : announcer
* surbooking : overbooking
* tennisman : tennis player
* talkie-walkie : walkie-talkie
* tramway : tramway en anglais désigne la voie sur laquelle circule le tram (voir Tramway sur Wiktionary).
* travelling : travelling shot, tracking shot
* voix off : voiceover
* warnings : hazard lights
* waters : toilets, bathroom (amér.) (fr)
- Cet article présente une liste de faux anglicismes en français, c'est-à-dire de mots semblant appartenir à la langue anglaise par leur orthographe ou leur prononciation, mais qui ne sont en réalité pas utilisés de cette façon ou n'existent pas en anglais. La plupart de ces mots se rencontrent exclusivement dans les pays francophones d'Europe.
* baba cool (hippie) : « baba » provient de l'hindi « bābā (« papa »), et « cool » de l'anglais (« calme ») ;
* baby-foot (table football en anglais britannique, table soccer en anglais américain) : contraction de « baby » (bébé) et « foot », lui même une abréviation de « football », en référence à la petite taille du jeu ;
* ball-trap : clay-pigeon shooting (brit.), skeet shooting (amér.)
* baskets (chaussures) : trainers (brit.), sneakers (amér.)
* book : (career) portfolio
* box : modem-router, residential gateway (pour l'équipement télécom), set-top box (pour l'équipement télévisuel)
* break (voiture) : station wagon
* brushing : blow-dry
* camping : campsite (brit.), campground (amér.)
* camping-car : Campervan, Recreational vehicle, RV
* catch : professional wrestling
* chum (Québec) : boyfriend, [male] friend
* clip : music video
* cone beam ou cône beam : cone beam computed tomography,CBCT (imagerie volumétrique par faisceau conique)
* dancing (night-club) : abréviation de l’anglais « dancing-house » ;
* dressing : walk-in closet
* drive : drive-through
* flipper (jeu) : pinball table
* goal (gardien de but) : goalkeeper
* footing (jog) : en anglais, « footing » désigne une position ou un point d'appui. Il a été adopté en français sous un sens dévié ;
* (faire le) forcing : to put pressure
* kick (Québec) : béguin, amourette (anglais : crush)
* lifting : facelift
* open space : open plan
* peeling : exfoliation
* people : celebrities, celebs
* perchman : boom operator
* pin's : badge
* playback : lip sync
* pom pom girl : female cheerleader
* pressing (nettoyage à sec) : dry cleaner
* pressing (action de faire pression, dans un contexte sportif) : pressure
* punching-ball : punching-bag
* puzzle : jigsaw
* recordman : record holder
* relooking : makeover
* rugbyman (rugby player) : dérivé de rugby sur le modèle de mots comme « caméraman » et « clergyman » ;
* set de table : placemat
* shampooing (shampoo) : en anglais, « shampooing » est le nom verbal de « shampoo ». Il désigne l'action de laver la tête et non le liquide savonneux utilisé ;
* slip : pants (brit.), briefs (amér.)
* smoking : tuxedo (amér.), dinner jacket (brit.)
* speakerine, speaker : announcer
* surbooking : overbooking
* tennisman : tennis player
* talkie-walkie : walkie-talkie
* tramway : tramway en anglais désigne la voie sur laquelle circule le tram (voir Tramway sur Wiktionary).
* travelling : travelling shot, tracking shot
* voix off : voiceover
* warnings : hazard lights
* waters : toilets, bathroom (amér.) (fr)
|