Le Jardinier et son Seigneur est une fable extraite du livre IV de Jean de La Fontaine, situé dans le 1er recueil des Fables de La Fontaine, édité pour la première fois en 1668 et dédié à Mlle de Sévigné, fille de la célèbre marquise, écrivaine ayant soutenu La Fontaine dans son entreprise littéraire.

Property Value
dbo:abstract
  • Le Jardinier et son Seigneur est une fable extraite du livre IV de Jean de La Fontaine, situé dans le 1er recueil des Fables de La Fontaine, édité pour la première fois en 1668 et dédié à Mlle de Sévigné, fille de la célèbre marquise, écrivaine ayant soutenu La Fontaine dans son entreprise littéraire. (fr)
  • Le Jardinier et son Seigneur est une fable extraite du livre IV de Jean de La Fontaine, situé dans le 1er recueil des Fables de La Fontaine, édité pour la première fois en 1668 et dédié à Mlle de Sévigné, fille de la célèbre marquise, écrivaine ayant soutenu La Fontaine dans son entreprise littéraire. (fr)
dbo:author
dbo:country
dbo:genre
dbo:literaryGenre
dbo:occupation
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 4007460 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 11815 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 163316055 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:après
prop-fr:auteur
prop-fr:avant
prop-fr:dateparution
  • 1668 (xsd:integer)
prop-fr:genre
prop-fr:langue
  • en (fr)
  • fr (fr)
  • it (fr)
  • en (fr)
  • fr (fr)
  • it (fr)
prop-fr:lieuparution
prop-fr:légende
  • Gravure de Martin Marvie d'après Jean-Baptiste Oudry, édition Desaint & Saillant, 1755-1759 (fr)
  • Gravure de Martin Marvie d'après Jean-Baptiste Oudry, édition Desaint & Saillant, 1755-1759 (fr)
prop-fr:nom
  • Livre IV des Fables de Jean de La Fontaine (fr)
  • Livre IV des Fables de Jean de La Fontaine (fr)
prop-fr:ouvrage
prop-fr:précision
  • Il giardiniere e il Signore (fr)
  • Le Jardinier et son Seigneur (fr)
  • The Gardener and His Lord (fr)
  • Il giardiniere e il Signore (fr)
  • Le Jardinier et son Seigneur (fr)
  • The Gardener and His Lord (fr)
prop-fr:période
  • 1668 (xsd:integer)
prop-fr:texte
  • Un amateur du jardinage, Demi-bourgeois, demi-manant, Possédait en certain Village Un jardin assez propre, et le clos attenant. Il avait de plant vif fermé cette étendue. Là croissait à plaisir l'oseille et la laitue, De quoi faire à Margot pour sa fête un bouquet, Peu de jasmin d'Espagne, et force serpolet. Cette félicité par un Lièvre troublée Fit qu'au Seigneur du Bourg notre homme se plaignit. . La partie ainsi faite, il vient avec ses gens. . Disant ces mots, il fait connaissance avec elle, Auprès de lui la fait asseoir, Prend une main, un bras, lève un coin du mouchoir, Toutes sottises dont la Belle Se défend avec grand respect ; Tant qu'au père à la fin cela devient suspect. Cependant on fricasse, on se rue en cuisine. . Il déjeune très bien ; aussi fait sa famille, Chiens, chevaux, et valets, tous gens bien endentés : Il commande chez l'hôte, y prend des libertés, Boit son vin, caresse sa fille. L'embarras des chasseurs succède au déjeuné. Chacun s'anime et se prépare : Les trompes et les cors font un tel tintamarre Que le bon homme est étonné. Le pis fut que l'on mit en piteux équipage Le pauvre potager ; adieu planches, carreaux ; Adieu chicorée et poireaux ; Adieu de quoi mettre au potage. Le Lièvre était gîté dessous un maître chou. On le quête ; on le lance, il s'enfuit par un trou, Non pas trou, mais trouée, horrible et large plaie Que l'on fit à la pauvre haie Par ordre du Seigneur ; car il eût été mal Qu'on n'eût pu du jardin sortir tout à cheval. Le bon homme disait : . Mais on le laissait dire ; et les chiens et les gens Firent plus de dégât en une heure de temps Que n'en auraient fait en cent ans Tous les lièvres de la Province. Petits Princes, videz vos débats entre vous : De recourir aux rois vous seriez de grands fous. Il ne les faut jamais engager dans vos guerres, Ni les faire entrer sur vos terres. (fr)
  • Un uom già fu della campagna amante, mezzo borghese e mezzo contadino, che possedeva un orto ed un giardino fiorito, verdeggiante, recinto intorno da una siepe viva. Colà dentro ogni sorta vi fioriva d’insalate e bei fiori di mughetto, e gelsomini e fresca erba cedrina, per fare a Caterina il giorno della festa un bel mazzetto. Questa felicità da una Lepre fu tanto disturbata, che il nostro galantuomo una mattina va dal Signor della città vicina e racconta la cosa come sta. – Questa bestia indiscreta viene, – dice, – ogni dì mattina e sera, si satolla di cavoli e di bieta, ridendo delle trappole e dei ciottoli, che perdon contra ad essa tutto il credito. È un pezzo che la dura questa bega, e quasi entro in sospetto che sia folletto questa Lepre o strega. – Anche fosse il diavol colla coda, – dice il Baron, – lasciate fare a me, che in due minuti o tre ve la metto al dover. – Quando? – Dimani -. E come disse, vien colla sua gente, armi, cavalli e cani, e, comandando in casa allegramente, – Compar, – dice al padrone, – i vostri polli sono grassi e teneri, facciamo prima un po’ di colazione. Dov’è, dov’è la bella padroncina? Carina, t’avvicina, quando le nozze? ehi, galantuomo, a questo giova pensarci e presto. Mano alla borsa, un genero ci vuole -. Il buon Signor con tenere parole la ragazzina fa sedere accanto, le carezza una mano e poi pian piano sale al braccio, le tocca il fazzoletto, con altre cortesie, da cui procura difendersi la bella con rispetto. Il babbo tace e bolle dal dispetto. Già brulica di gente la cucina. si mangia, si tempesta. – Questi sono prosciutti della festa! – dice il Signor. – È vostra cortesia; se vi piaccion, son vostri. – Grazie, amico, mandateli, vi prego, a casa mia -. Mangia il Signore e mangia una caterva di cani e cacciatori e servitori, tutti animali e gente a cui non manca per fortuna un dente. In casa del padrone chi comanda è l’Eccellenza sua, che trinca, abbraccia e mangia in fin che giunge il momento d’uscir a dar la caccia. Ora incomincian le dolenti note! Di corni e trombe scoppia un chiasso tale, che par quasi il giudizio universale. Ah povero padron! ah sentieroli, ah fresche insalatine! Addio porri, cicorie, addio fagioli, che fate la minestra così buona! All’erba, ai fior la caccia non perdona. La Lepre che rifugio avea trovato all’ombra d’un gran cavolo, cacciata, tempestata, da un pertugio della siepe scappò come il diavolo. Ma il pertugio divenne una caverna, perché il Signor, che si diverte al ballo, vuol che si esca di là tutti a cavallo. – Gli spassi ecco dei Grandi! – a quella vista esclama il pover’uomo. In un momento fecero i cani ed i cavalli un danno, che certo ugual non fanno cento lepri in un anno o cinquecento. O stati microscopici, non cercate arbitrati ai più potenti, ma gli strappi aggiustatevi da voi. Se li chiamate prima nelle guerre li vedrete restar poi per le terre. (fr)
  • A lover of gardens, half cit and half clown, Possess’d a nice garden beside a small town; And with it a field by a live hedge inclosed, Where sorrel and lettuce, at random disposed, A little of jasmine, and much of wild thyme, Grew gaily, and all in their prime To make up Miss Peggy’s bouquet, The grace of her bright wedding day. For poaching in such a nice field–’twas a shame; A foraging, cud-chewing hare was to blame. Whereof the good owner bore down This tale to the lord of the town:– Some mischievous animal, morning and night, In spite of my caution, comes in for his bite. He laughs at my cunning-set dead-falls and snares; For clubbing and stoning as little he cares. I think him a wizard. A wizard! the coot! I’d catch him if he were a devil to boot! The lord said, in haste to have sport for his hounds, I’ll clear him, I warrant you, out of your grounds; To morrow I’ll do it without any fail. The thing thus agreed on, all hearty and hale, The lord and his party, at crack of the dawn, With hounds at their heels canter’d over the lawn. Arrived, said the lord in his jovial mood, We’ll breakfast with you, if your chickens are good. That lass, my good man, I suppose is your daughter: No news of a son-in-law? Any one sought her? No doubt, by the score. Keep an eye on the docket ,Eh? Dost understand me? I speak of the pocket. So saying, the daughter he graciously greeted, And close by his lordship he bade her be seated; Avow’d himself pleased with so handsome a maid, And then with her kerchief familiarly play’d,– Impertinent freedoms the virtuous fair Repell’d with a modest and lady-like air,– So much that her father a little suspected The girl had already a lover elected. Meanwhile in the kitchen what bustling and cooking! For what are your hams? They are very good looking. They’re kept for your lordship. I take them, said he; Such elegant flitches are welcome to me. He breakfasted finely his troop, with delight,– Dogs, horses, and grooms of the best appetite. Thus he govern’d his host in the shape of a guest, Unbottled his wine, and his daughter caress’d. To breakfast, the huddle of hunters succeeds, The yelping of dogs and the neighing of steeds, All cheering and fixing for wonderful deeds; The horns and the bugles make thundering din; Much wonders our gardener what it can mean. The worst is, his garden most wofully fares; Adieu to its arbours, and borders, and squares; Adieu to its chiccory, onions, and leeks; Adieu to whatever good cookery seeks. Beneath a great cabbage the hare was in bed, Was started, and shot at, and hastily fled. Off went the wild chase, with a terrible screech, And not through a hole, but a horrible breach, Which some one had made, at the beck of the lord, Wide through the poor hedge! Twould have been quite absurd Should lordship not freely from garden go out, On horseback, attended by rabble and rout. Scarce suffer’d the gard’ner his patience to wince, Consoling himself–Twas the sport of a prince; While bipeds and quadrupeds served to devour, And trample, and waste, in the space of an hour, Far more than a nation of foraging hares Could possibly do in a hundred of years. Small princes, this story is true, When told in relation to you. In settling your quarrels with kings for your tools, You prove yourselves losers and eminent fools. (fr)
  • Un amateur du jardinage, Demi-bourgeois, demi-manant, Possédait en certain Village Un jardin assez propre, et le clos attenant. Il avait de plant vif fermé cette étendue. Là croissait à plaisir l'oseille et la laitue, De quoi faire à Margot pour sa fête un bouquet, Peu de jasmin d'Espagne, et force serpolet. Cette félicité par un Lièvre troublée Fit qu'au Seigneur du Bourg notre homme se plaignit. . La partie ainsi faite, il vient avec ses gens. . Disant ces mots, il fait connaissance avec elle, Auprès de lui la fait asseoir, Prend une main, un bras, lève un coin du mouchoir, Toutes sottises dont la Belle Se défend avec grand respect ; Tant qu'au père à la fin cela devient suspect. Cependant on fricasse, on se rue en cuisine. . Il déjeune très bien ; aussi fait sa famille, Chiens, chevaux, et valets, tous gens bien endentés : Il commande chez l'hôte, y prend des libertés, Boit son vin, caresse sa fille. L'embarras des chasseurs succède au déjeuné. Chacun s'anime et se prépare : Les trompes et les cors font un tel tintamarre Que le bon homme est étonné. Le pis fut que l'on mit en piteux équipage Le pauvre potager ; adieu planches, carreaux ; Adieu chicorée et poireaux ; Adieu de quoi mettre au potage. Le Lièvre était gîté dessous un maître chou. On le quête ; on le lance, il s'enfuit par un trou, Non pas trou, mais trouée, horrible et large plaie Que l'on fit à la pauvre haie Par ordre du Seigneur ; car il eût été mal Qu'on n'eût pu du jardin sortir tout à cheval. Le bon homme disait : . Mais on le laissait dire ; et les chiens et les gens Firent plus de dégât en une heure de temps Que n'en auraient fait en cent ans Tous les lièvres de la Province. Petits Princes, videz vos débats entre vous : De recourir aux rois vous seriez de grands fous. Il ne les faut jamais engager dans vos guerres, Ni les faire entrer sur vos terres. (fr)
  • Un uom già fu della campagna amante, mezzo borghese e mezzo contadino, che possedeva un orto ed un giardino fiorito, verdeggiante, recinto intorno da una siepe viva. Colà dentro ogni sorta vi fioriva d’insalate e bei fiori di mughetto, e gelsomini e fresca erba cedrina, per fare a Caterina il giorno della festa un bel mazzetto. Questa felicità da una Lepre fu tanto disturbata, che il nostro galantuomo una mattina va dal Signor della città vicina e racconta la cosa come sta. – Questa bestia indiscreta viene, – dice, – ogni dì mattina e sera, si satolla di cavoli e di bieta, ridendo delle trappole e dei ciottoli, che perdon contra ad essa tutto il credito. È un pezzo che la dura questa bega, e quasi entro in sospetto che sia folletto questa Lepre o strega. – Anche fosse il diavol colla coda, – dice il Baron, – lasciate fare a me, che in due minuti o tre ve la metto al dover. – Quando? – Dimani -. E come disse, vien colla sua gente, armi, cavalli e cani, e, comandando in casa allegramente, – Compar, – dice al padrone, – i vostri polli sono grassi e teneri, facciamo prima un po’ di colazione. Dov’è, dov’è la bella padroncina? Carina, t’avvicina, quando le nozze? ehi, galantuomo, a questo giova pensarci e presto. Mano alla borsa, un genero ci vuole -. Il buon Signor con tenere parole la ragazzina fa sedere accanto, le carezza una mano e poi pian piano sale al braccio, le tocca il fazzoletto, con altre cortesie, da cui procura difendersi la bella con rispetto. Il babbo tace e bolle dal dispetto. Già brulica di gente la cucina. si mangia, si tempesta. – Questi sono prosciutti della festa! – dice il Signor. – È vostra cortesia; se vi piaccion, son vostri. – Grazie, amico, mandateli, vi prego, a casa mia -. Mangia il Signore e mangia una caterva di cani e cacciatori e servitori, tutti animali e gente a cui non manca per fortuna un dente. In casa del padrone chi comanda è l’Eccellenza sua, che trinca, abbraccia e mangia in fin che giunge il momento d’uscir a dar la caccia. Ora incomincian le dolenti note! Di corni e trombe scoppia un chiasso tale, che par quasi il giudizio universale. Ah povero padron! ah sentieroli, ah fresche insalatine! Addio porri, cicorie, addio fagioli, che fate la minestra così buona! All’erba, ai fior la caccia non perdona. La Lepre che rifugio avea trovato all’ombra d’un gran cavolo, cacciata, tempestata, da un pertugio della siepe scappò come il diavolo. Ma il pertugio divenne una caverna, perché il Signor, che si diverte al ballo, vuol che si esca di là tutti a cavallo. – Gli spassi ecco dei Grandi! – a quella vista esclama il pover’uomo. In un momento fecero i cani ed i cavalli un danno, che certo ugual non fanno cento lepri in un anno o cinquecento. O stati microscopici, non cercate arbitrati ai più potenti, ma gli strappi aggiustatevi da voi. Se li chiamate prima nelle guerre li vedrete restar poi per le terre. (fr)
  • A lover of gardens, half cit and half clown, Possess’d a nice garden beside a small town; And with it a field by a live hedge inclosed, Where sorrel and lettuce, at random disposed, A little of jasmine, and much of wild thyme, Grew gaily, and all in their prime To make up Miss Peggy’s bouquet, The grace of her bright wedding day. For poaching in such a nice field–’twas a shame; A foraging, cud-chewing hare was to blame. Whereof the good owner bore down This tale to the lord of the town:– Some mischievous animal, morning and night, In spite of my caution, comes in for his bite. He laughs at my cunning-set dead-falls and snares; For clubbing and stoning as little he cares. I think him a wizard. A wizard! the coot! I’d catch him if he were a devil to boot! The lord said, in haste to have sport for his hounds, I’ll clear him, I warrant you, out of your grounds; To morrow I’ll do it without any fail. The thing thus agreed on, all hearty and hale, The lord and his party, at crack of the dawn, With hounds at their heels canter’d over the lawn. Arrived, said the lord in his jovial mood, We’ll breakfast with you, if your chickens are good. That lass, my good man, I suppose is your daughter: No news of a son-in-law? Any one sought her? No doubt, by the score. Keep an eye on the docket ,Eh? Dost understand me? I speak of the pocket. So saying, the daughter he graciously greeted, And close by his lordship he bade her be seated; Avow’d himself pleased with so handsome a maid, And then with her kerchief familiarly play’d,– Impertinent freedoms the virtuous fair Repell’d with a modest and lady-like air,– So much that her father a little suspected The girl had already a lover elected. Meanwhile in the kitchen what bustling and cooking! For what are your hams? They are very good looking. They’re kept for your lordship. I take them, said he; Such elegant flitches are welcome to me. He breakfasted finely his troop, with delight,– Dogs, horses, and grooms of the best appetite. Thus he govern’d his host in the shape of a guest, Unbottled his wine, and his daughter caress’d. To breakfast, the huddle of hunters succeeds, The yelping of dogs and the neighing of steeds, All cheering and fixing for wonderful deeds; The horns and the bugles make thundering din; Much wonders our gardener what it can mean. The worst is, his garden most wofully fares; Adieu to its arbours, and borders, and squares; Adieu to its chiccory, onions, and leeks; Adieu to whatever good cookery seeks. Beneath a great cabbage the hare was in bed, Was started, and shot at, and hastily fled. Off went the wild chase, with a terrible screech, And not through a hole, but a horrible breach, Which some one had made, at the beck of the lord, Wide through the poor hedge! Twould have been quite absurd Should lordship not freely from garden go out, On horseback, attended by rabble and rout. Scarce suffer’d the gard’ner his patience to wince, Consoling himself–Twas the sport of a prince; While bipeds and quadrupeds served to devour, And trample, and waste, in the space of an hour, Far more than a nation of foraging hares Could possibly do in a hundred of years. Small princes, this story is true, When told in relation to you. In settling your quarrels with kings for your tools, You prove yourselves losers and eminent fools. (fr)
prop-fr:titre
  • Le Jardinier et son Seigneur (fr)
  • Le Jardinier et son Seigneur (fr)
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
prop-fr:éditeur
  • Claude Barbin (fr)
  • Claude Barbin (fr)
dc:publisher
  • Claude Barbin
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Le Jardinier et son Seigneur est une fable extraite du livre IV de Jean de La Fontaine, situé dans le 1er recueil des Fables de La Fontaine, édité pour la première fois en 1668 et dédié à Mlle de Sévigné, fille de la célèbre marquise, écrivaine ayant soutenu La Fontaine dans son entreprise littéraire. (fr)
  • Le Jardinier et son Seigneur est une fable extraite du livre IV de Jean de La Fontaine, situé dans le 1er recueil des Fables de La Fontaine, édité pour la première fois en 1668 et dédié à Mlle de Sévigné, fille de la célèbre marquise, écrivaine ayant soutenu La Fontaine dans son entreprise littéraire. (fr)
rdfs:label
  • Le Jardinier et son Seigneur (fr)
  • Le Jardinier et son Seigneur (fr)
rdfs:seeAlso
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
foaf:name
  • Le Jardinier et son Seigneur (fr)
  • Le Jardinier et son Seigneur (fr)
is dbo:predecessor of
is dbo:successor of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is prop-fr:après of
is prop-fr:avant of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of