Property |
Value |
dbo:abstract
|
- Kuzunoha 葛の葉, qui s’écrit aussi Kuzu-no-Ha, signifie « feuille de kudzu » et est le nom d’une renarde kitsune, animal populaire dans le folklore japonais. La légende affirme qu’elle est la mère d'Abe no Seimei, le célèbre onmyōji. Kuzunoha-Kitsuné, également intitulée Shinoda-Zuma (信太妻 ou 信田妻), est une pièce de Jôruri ancien narrant les aventures de Kuzunoha. Cette pièce fut elle-même adaptée au Kabuki, sous le titre de Kuzunoha (fr)
- Kuzunoha 葛の葉, qui s’écrit aussi Kuzu-no-Ha, signifie « feuille de kudzu » et est le nom d’une renarde kitsune, animal populaire dans le folklore japonais. La légende affirme qu’elle est la mère d'Abe no Seimei, le célèbre onmyōji. Kuzunoha-Kitsuné, également intitulée Shinoda-Zuma (信太妻 ou 信田妻), est une pièce de Jôruri ancien narrant les aventures de Kuzunoha. Cette pièce fut elle-même adaptée au Kabuki, sous le titre de Kuzunoha (fr)
|
dbo:thumbnail
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 8952 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
prop-fr:année
|
- 1965 (xsd:integer)
- 1995 (xsd:integer)
- 2001 (xsd:integer)
- 2002 (xsd:integer)
- 2006 (xsd:integer)
- 2007 (xsd:integer)
|
prop-fr:auteur
| |
prop-fr:collection
|
- Iwanami gendai bunko - bungei 121 (fr)
- In Œuvres complètes volume 2、『折口信夫全集』第二巻 (fr)
- « Hôgaku news » Vol.190 (fr)
- Iwanami gendai bunko - bungei 121 (fr)
- In Œuvres complètes volume 2、『折口信夫全集』第二巻 (fr)
- « Hôgaku news » Vol.190 (fr)
|
prop-fr:isbn
|
- 3 (xsd:integer)
- 978 (xsd:integer)
|
prop-fr:langue
|
- de (fr)
- ja (fr)
- de (fr)
- ja (fr)
|
prop-fr:lieu
|
- Berlin (fr)
- Tokyo (fr)
- Berlin (fr)
- Tokyo (fr)
|
prop-fr:nom
|
- Mailahn (fr)
- Mailahn (fr)
|
prop-fr:numéroD'édition
| |
prop-fr:pagesTotales
|
- 308 (xsd:integer)
- 448 (xsd:integer)
|
prop-fr:passage
|
- p.197-238 (fr)
- p.197-238 (fr)
|
prop-fr:prénom
| |
prop-fr:titre
|
- Edo yomihon no Kenkyû Jûkyû seiki shôsetu-yôshiki 『江戸読本の研究-十九世紀小説様式攷-』 (fr)
- Der Fuchs in Glaube und Mythos (fr)
- Echigo no Goze-san » 越後の瞽女 さん (fr)
- Sekkyô to sono shiyô (fr)
- Sekkyô-bushi wo yomu 説経節を読む (fr)
- Shinoda-zuma no hanashi » 「信田妻の話」 (fr)
- Edo yomihon no Kenkyû Jûkyû seiki shôsetu-yôshiki 『江戸読本の研究-十九世紀小説様式攷-』 (fr)
- Der Fuchs in Glaube und Mythos (fr)
- Echigo no Goze-san » 越後の瞽女 さん (fr)
- Sekkyô to sono shiyô (fr)
- Sekkyô-bushi wo yomu 説経節を読む (fr)
- Shinoda-zuma no hanashi » 「信田妻の話」 (fr)
|
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
| |
prop-fr:éditeur
|
- Lit (fr)
- Chûô kôron-sha、中央公論社 (fr)
- Iwanami-shoten 岩波書店 (fr)
- Nihon Densetsu Ingaku wo Mamoru Kai (fr)
- Pelikan-sha (fr)
- Tomoe no oheya , (fr)
- Lit (fr)
- Chûô kôron-sha、中央公論社 (fr)
- Iwanami-shoten 岩波書店 (fr)
- Nihon Densetsu Ingaku wo Mamoru Kai (fr)
- Pelikan-sha (fr)
- Tomoe no oheya , (fr)
|
dct:subject
| |
rdfs:comment
|
- Kuzunoha 葛の葉, qui s’écrit aussi Kuzu-no-Ha, signifie « feuille de kudzu » et est le nom d’une renarde kitsune, animal populaire dans le folklore japonais. La légende affirme qu’elle est la mère d'Abe no Seimei, le célèbre onmyōji. Kuzunoha-Kitsuné, également intitulée Shinoda-Zuma (信太妻 ou 信田妻), est une pièce de Jôruri ancien narrant les aventures de Kuzunoha. Cette pièce fut elle-même adaptée au Kabuki, sous le titre de Kuzunoha (fr)
- Kuzunoha 葛の葉, qui s’écrit aussi Kuzu-no-Ha, signifie « feuille de kudzu » et est le nom d’une renarde kitsune, animal populaire dans le folklore japonais. La légende affirme qu’elle est la mère d'Abe no Seimei, le célèbre onmyōji. Kuzunoha-Kitsuné, également intitulée Shinoda-Zuma (信太妻 ou 信田妻), est une pièce de Jôruri ancien narrant les aventures de Kuzunoha. Cette pièce fut elle-même adaptée au Kabuki, sous le titre de Kuzunoha (fr)
|
rdfs:label
|
- Kuzunoha (fr)
- Kuzunoha (it)
- 葛の葉 (ja)
- 葛葉 (zh)
- Kuzunoha (fr)
- Kuzunoha (it)
- 葛の葉 (ja)
- 葛葉 (zh)
|
rdfs:seeAlso
| |
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:depiction
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is oa:hasTarget
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |