Property |
Value |
dbo:abstract
|
- In bocca al lupo (« dans la gueule du loup ») est un idiotisme animalier et familier italien adressé en signe d'encouragement et de buona fortuna à une personne qui va être soumise à une épreuve difficile. L'expression a pris au cours des siècles une connotation superstitieuse : elle s'énonce sous la forme d'un vœu destiné à conjurer l'éventualité d'un événement indésirable. La coutume veut que le destinataire réponde par « crepi il lupo! » (« Qu'il crève, le loup ! »). Elle correspond à l'interjection française « Merde ! » utilisée familièrement pour souhaiter « bonne chance » ou « bon courage ». Une expression équivalente mais plus familière est In culo alla balena! (« Dans le cul de la baleine ! ») pour laquelle la réponse attendue est Speriamo che non caghi! (« Espérons qu'elle ne chie pas ! »). (fr)
- In bocca al lupo (« dans la gueule du loup ») est un idiotisme animalier et familier italien adressé en signe d'encouragement et de buona fortuna à une personne qui va être soumise à une épreuve difficile. L'expression a pris au cours des siècles une connotation superstitieuse : elle s'énonce sous la forme d'un vœu destiné à conjurer l'éventualité d'un événement indésirable. La coutume veut que le destinataire réponde par « crepi il lupo! » (« Qu'il crève, le loup ! »). Elle correspond à l'interjection française « Merde ! » utilisée familièrement pour souhaiter « bonne chance » ou « bon courage ». Une expression équivalente mais plus familière est In culo alla balena! (« Dans le cul de la baleine ! ») pour laquelle la réponse attendue est Speriamo che non caghi! (« Espérons qu'elle ne chie pas ! »). (fr)
|
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 6672 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
prop-fr:fr
|
- Pietro Fanfani (fr)
- Vocabolario della Crusca (fr)
- Pietro Fanfani (fr)
- Vocabolario della Crusca (fr)
|
prop-fr:lang
| |
prop-fr:texte
|
- dictionnaire (fr)
- dictionnaire (fr)
|
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
| |
dct:subject
| |
rdfs:comment
|
- In bocca al lupo (« dans la gueule du loup ») est un idiotisme animalier et familier italien adressé en signe d'encouragement et de buona fortuna à une personne qui va être soumise à une épreuve difficile. L'expression a pris au cours des siècles une connotation superstitieuse : elle s'énonce sous la forme d'un vœu destiné à conjurer l'éventualité d'un événement indésirable. La coutume veut que le destinataire réponde par « crepi il lupo! » (« Qu'il crève, le loup ! »). Elle correspond à l'interjection française « Merde ! » utilisée familièrement pour souhaiter « bonne chance » ou « bon courage ». Une expression équivalente mais plus familière est In culo alla balena! (« Dans le cul de la baleine ! ») pour laquelle la réponse attendue est Speriamo che non caghi! (« Espérons qu'elle ne chie (fr)
- In bocca al lupo (« dans la gueule du loup ») est un idiotisme animalier et familier italien adressé en signe d'encouragement et de buona fortuna à une personne qui va être soumise à une épreuve difficile. L'expression a pris au cours des siècles une connotation superstitieuse : elle s'énonce sous la forme d'un vœu destiné à conjurer l'éventualité d'un événement indésirable. La coutume veut que le destinataire réponde par « crepi il lupo! » (« Qu'il crève, le loup ! »). Elle correspond à l'interjection française « Merde ! » utilisée familièrement pour souhaiter « bonne chance » ou « bon courage ». Une expression équivalente mais plus familière est In culo alla balena! (« Dans le cul de la baleine ! ») pour laquelle la réponse attendue est Speriamo che non caghi! (« Espérons qu'elle ne chie (fr)
|
rdfs:label
|
- In bocca al lupo (fr)
- In bocca al lupo (it)
- In bocca al lupo (fr)
- In bocca al lupo (it)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is oa:hasTarget
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |