Do not stand at my grave and weep (Ne pleure pas devant ma tombe) est un poème écrit en 1932 par (1905-2004). Sa version japonaise, chantée par le ténor Masafumi Akikawa, particulièrement émouvante, a été en tête des ventes en janvier 2006 au Japon, où il est chanté pour réconforter les personnes, en particulier les enfants, ayant perdu un parent. Il en existe plusieurs versions. La plus ancienne est : Une version ultérieure est plus proche du texte chanté par Masafumi Akikawa : En français, le texte est traduit de cette manière :

Property Value
dbo:abstract
  • Do not stand at my grave and weep (Ne pleure pas devant ma tombe) est un poème écrit en 1932 par (1905-2004). Sa version japonaise, chantée par le ténor Masafumi Akikawa, particulièrement émouvante, a été en tête des ventes en janvier 2006 au Japon, où il est chanté pour réconforter les personnes, en particulier les enfants, ayant perdu un parent. Il en existe plusieurs versions. La plus ancienne est : Do not stand at my grave and weep,I am not there, I do not sleep.I am in a thousand winds that blow,I am the softly falling snow.I am the gentle showers of rain,I am the fields of ripening grain.I am in the morning hush,I am in the graceful rushOf beautiful birds in circling flight,I am the starshine of the night.I am in the flowers that bloom,I am in a quiet room.I am in the birds that sing,I am in each lovely thing.Do not stand at my grave and cry,I am not there. I do not die. Une version ultérieure est plus proche du texte chanté par Masafumi Akikawa : Do not stand at my grave and weepI am not there; I do not sleep.I am a thousand winds that blow,I am the diamond glints on snow,I am the sun on ripened grain,I am the gentle autumn rain.When you awaken in the morning's hushI am the swift uplifting rushOf quiet birds in circled flight.I am the soft stars that shine at night.Do not stand at my grave and cry,I am not there; I did not die. En français, le texte est traduit de cette manière : Ne pleurez pas sur cette pierreJe n'y suis pas; Je ne dors guère.Je suis un murmure parmi les vents,Je suis la neige aux mille scintillements,Je suis le soleil sur le blé qui mûrit,Je suis l'automne et sa douce pluie.Je suis l'aube silencieuseEt la course gracieuseDes oiseaux volant presque sans bruit.Je suis le doux éclat des étoiles dans la nuit.Ne pleurez pas sur cette stèle,Je ne dors pas; Je suis éternel. * Le groupe Crumble Lane a adapté ce poème sur sa chanson Tom Medlin, sorti sur son premier album Operation Overlord (2002). * Le chœur d'enfants anglais Libera a également interprété ce poème en une adaptation de leur directeur Robert Prizeman. Elle figure sur leur album Free, sorti en 2004. * Lors de l'épisode 10 de la saison 4 de la série télévisée Desperate Housewives, Karen McCluskey récite ce poème pour rendre un émouvant hommage à son amie Ida Greenberg, qui fut l'une des victimes de la tornade dévastatrice qui frappa le quartier de Wisteria Lane. Le poème récité est raccourci et a fait l'objet de petites modifications. * Dans le film Stasis de Nicole Jones-Dion, Ava récite ce poème en une adaptation en voix off. * Dans l'épisode 6 de la saison 3 de la série After Life, Lisa, la femme de Tony, se filme récitant ce poème sur son lit d'hôpital. (fr)
  • Do not stand at my grave and weep (Ne pleure pas devant ma tombe) est un poème écrit en 1932 par (1905-2004). Sa version japonaise, chantée par le ténor Masafumi Akikawa, particulièrement émouvante, a été en tête des ventes en janvier 2006 au Japon, où il est chanté pour réconforter les personnes, en particulier les enfants, ayant perdu un parent. Il en existe plusieurs versions. La plus ancienne est : Do not stand at my grave and weep,I am not there, I do not sleep.I am in a thousand winds that blow,I am the softly falling snow.I am the gentle showers of rain,I am the fields of ripening grain.I am in the morning hush,I am in the graceful rushOf beautiful birds in circling flight,I am the starshine of the night.I am in the flowers that bloom,I am in a quiet room.I am in the birds that sing,I am in each lovely thing.Do not stand at my grave and cry,I am not there. I do not die. Une version ultérieure est plus proche du texte chanté par Masafumi Akikawa : Do not stand at my grave and weepI am not there; I do not sleep.I am a thousand winds that blow,I am the diamond glints on snow,I am the sun on ripened grain,I am the gentle autumn rain.When you awaken in the morning's hushI am the swift uplifting rushOf quiet birds in circled flight.I am the soft stars that shine at night.Do not stand at my grave and cry,I am not there; I did not die. En français, le texte est traduit de cette manière : Ne pleurez pas sur cette pierreJe n'y suis pas; Je ne dors guère.Je suis un murmure parmi les vents,Je suis la neige aux mille scintillements,Je suis le soleil sur le blé qui mûrit,Je suis l'automne et sa douce pluie.Je suis l'aube silencieuseEt la course gracieuseDes oiseaux volant presque sans bruit.Je suis le doux éclat des étoiles dans la nuit.Ne pleurez pas sur cette stèle,Je ne dors pas; Je suis éternel. * Le groupe Crumble Lane a adapté ce poème sur sa chanson Tom Medlin, sorti sur son premier album Operation Overlord (2002). * Le chœur d'enfants anglais Libera a également interprété ce poème en une adaptation de leur directeur Robert Prizeman. Elle figure sur leur album Free, sorti en 2004. * Lors de l'épisode 10 de la saison 4 de la série télévisée Desperate Housewives, Karen McCluskey récite ce poème pour rendre un émouvant hommage à son amie Ida Greenberg, qui fut l'une des victimes de la tornade dévastatrice qui frappa le quartier de Wisteria Lane. Le poème récité est raccourci et a fait l'objet de petites modifications. * Dans le film Stasis de Nicole Jones-Dion, Ava récite ce poème en une adaptation en voix off. * Dans l'épisode 6 de la saison 3 de la série After Life, Lisa, la femme de Tony, se filme récitant ce poème sur son lit d'hôpital. (fr)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 1349078 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 4159 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 191407187 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:auteur
  • Alan Chapman (fr)
  • Alan Chapman (fr)
prop-fr:langue
  • en (fr)
  • en (fr)
prop-fr:lieu
  • Londres, Angleterre (fr)
  • Londres, Angleterre (fr)
prop-fr:série
  • Businessballs (fr)
  • Saison Poetry Library (fr)
  • Businessballs (fr)
  • Saison Poetry Library (fr)
prop-fr:titre
  • Do not stand at my grave and weep (fr)
  • Foire aux poèmes (fr)
  • Do not stand at my grave and weep (fr)
  • Foire aux poèmes (fr)
prop-fr:url
  • --05-08
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Do not stand at my grave and weep (Ne pleure pas devant ma tombe) est un poème écrit en 1932 par (1905-2004). Sa version japonaise, chantée par le ténor Masafumi Akikawa, particulièrement émouvante, a été en tête des ventes en janvier 2006 au Japon, où il est chanté pour réconforter les personnes, en particulier les enfants, ayant perdu un parent. Il en existe plusieurs versions. La plus ancienne est : Une version ultérieure est plus proche du texte chanté par Masafumi Akikawa : En français, le texte est traduit de cette manière : (fr)
  • Do not stand at my grave and weep (Ne pleure pas devant ma tombe) est un poème écrit en 1932 par (1905-2004). Sa version japonaise, chantée par le ténor Masafumi Akikawa, particulièrement émouvante, a été en tête des ventes en janvier 2006 au Japon, où il est chanté pour réconforter les personnes, en particulier les enfants, ayant perdu un parent. Il en existe plusieurs versions. La plus ancienne est : Une version ultérieure est plus proche du texte chanté par Masafumi Akikawa : En français, le texte est traduit de cette manière : (fr)
rdfs:label
  • Do not stand at my grave and weep (fr)
  • Do not stand at my grave and weep (ja)
  • Do not stand at my grave and weep (fr)
  • Do not stand at my grave and weep (ja)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of