dbo:abstract
|
- Le Divân de Hafez (دیوانِ حافظ) est une oeuvre lyrique qui contient tous les poèmes de Hafez. La plupart de ces poèmes sont en persan, mais il existe aussi des poèmes en langue macaronique (en persan et en arabe) et un ghazal entièrement arabe. La partie la plus importante de ce Divan est les ghazals. Les poèmes sous d'autres formes telles que qetʿe (قطعه), qasida (قصیده), mathnawi (مثنوی) et rubaʿi (رباعی) sont également inclus dans le Divān. Il n'y a aucune preuve que les poèmes perdus de Hafez pourraient avoir constitué la majorité de sa production poétique et en plus, Hafez était très célèbre pendant sa vie. Il ne peut donc pas avoir été un poète prolifique. Le nombre de ghazals généralement acceptés est inférieur à 500: 495 ghazals dans l'édition Ghazvini et Ghani, 486 ghazals dans la deuxième édition de Natel-Khanlari et 484 ghazals dans l'édition Sayeh. Le Divan de Hafez a probablement été compilé pour la première fois après sa mort par Mohammad Golandam. Cependant, certains rapports non confirmés indiquent que Hafez a publié son Divān en 1368/770 AH ; ce qui signifie qu'il a été édité plus de vingt ans avant sa mort. Mais il n'y a pas de version de cette version. Il existe plusieurs manuscrits célèbres en Iran, en Europe et dans d'autres endroits qui appartiennent aux deuxième et troisième trimestres du XIVe siècle, de trente à soixante ans après la mort du poète, et les plus faisant autorité d'entre eux sont moins de 500 ghazals. Les versions suivantes contiennent 600 ghazals et plus. En 1958, Parviz Natel-Khanlari a publié un manuscrit d'environ 813 AH qui contient 152 ghazals en termes de bon texte. Les manuscrits dérivés, décrivant parfois le persan, le turc ou l'ourdou, se sont poursuivis au cours des quatre siècles suivants. Dans le poème de Hafez, 23 rythmes et 10 compteurs de prosodie sont utilisés. Jusqu'en 1988, traduction de Divān ou d'une partie de celui-ci en Ourdou, pendjabi, sindhi, arabe, anglais en Inde et au Pakistan, Divān et ses extraits, et arrangement de paroles pour chanter en anglais, français, allemand, russe, arménien, bulgare, tchèque, Le chinois, le danois, le néerlandais, le finnois, le grec, le hongrois, l'italien, le latin, le lituanien, le norvégien, le polonais, le portugais, le roumain, le serbe, le suédois, l'espagnol et le turc sont obtenus pendant ces années. Selon Yarshater, aucun poète iranien n'a été autant analysé, interprété. Aucun poète persan ne peut trouver une telle combinaison d'imagination fertile, d'expression littéraire, le bon choix de mots et d'expressions en soie. Il a eu un effet profond sur le prochain groupe de paroliers. Selon les experts et les catalogueurs, pendant les quatre cents ans de compilation du Divan dans la dernière décennie du XIVe siècle jusqu'à sa publication à Calcutta en 1791 AH / 1206 AD, ce livre a été écrit et copié plus que toute autre œuvre littéraire. Le nombre de manuscrits de La Divan de Hafez est d'environ 1700, qui est dispersé non seulement en Iran, mais aussi dans la région géographique de la langue persane et parmi toutes les classes sociales et même les dirigeants. POur ce qui est du nombre d'audiences de langue persane, il a dépassé toutes les grandes œuvres de la littérature persane. Ce qui a été publié à partir des poèmes de Hafez comprend des collections incomplètes, complètes, non critiques et critiques, la lithographie, la calligraphie, le fac-similé et la typographie. Au moins 300 exemplaires imprimés du Divān ont été cités depuis 1988, et d'autres ont été publiés depuis. L'influence de Hafez sur la vie des Iraniens peut être vue dans la continuation de la popularité de ses poèmes des générations précédentes à nos jours et l'utilisation de ces poèmes dans les conversations quotidiennes. Cette immortalité et cette popularité ont provoqué une réflexion unique dans la culture et l'art des locuteurs persans et se reflètent dans les œuvres de nombreux calligraphes, peintres, tisseurs de tapis et artistes. (fr)
- Le Divân de Hafez (دیوانِ حافظ) est une oeuvre lyrique qui contient tous les poèmes de Hafez. La plupart de ces poèmes sont en persan, mais il existe aussi des poèmes en langue macaronique (en persan et en arabe) et un ghazal entièrement arabe. La partie la plus importante de ce Divan est les ghazals. Les poèmes sous d'autres formes telles que qetʿe (قطعه), qasida (قصیده), mathnawi (مثنوی) et rubaʿi (رباعی) sont également inclus dans le Divān. Il n'y a aucune preuve que les poèmes perdus de Hafez pourraient avoir constitué la majorité de sa production poétique et en plus, Hafez était très célèbre pendant sa vie. Il ne peut donc pas avoir été un poète prolifique. Le nombre de ghazals généralement acceptés est inférieur à 500: 495 ghazals dans l'édition Ghazvini et Ghani, 486 ghazals dans la deuxième édition de Natel-Khanlari et 484 ghazals dans l'édition Sayeh. Le Divan de Hafez a probablement été compilé pour la première fois après sa mort par Mohammad Golandam. Cependant, certains rapports non confirmés indiquent que Hafez a publié son Divān en 1368/770 AH ; ce qui signifie qu'il a été édité plus de vingt ans avant sa mort. Mais il n'y a pas de version de cette version. Il existe plusieurs manuscrits célèbres en Iran, en Europe et dans d'autres endroits qui appartiennent aux deuxième et troisième trimestres du XIVe siècle, de trente à soixante ans après la mort du poète, et les plus faisant autorité d'entre eux sont moins de 500 ghazals. Les versions suivantes contiennent 600 ghazals et plus. En 1958, Parviz Natel-Khanlari a publié un manuscrit d'environ 813 AH qui contient 152 ghazals en termes de bon texte. Les manuscrits dérivés, décrivant parfois le persan, le turc ou l'ourdou, se sont poursuivis au cours des quatre siècles suivants. Dans le poème de Hafez, 23 rythmes et 10 compteurs de prosodie sont utilisés. Jusqu'en 1988, traduction de Divān ou d'une partie de celui-ci en Ourdou, pendjabi, sindhi, arabe, anglais en Inde et au Pakistan, Divān et ses extraits, et arrangement de paroles pour chanter en anglais, français, allemand, russe, arménien, bulgare, tchèque, Le chinois, le danois, le néerlandais, le finnois, le grec, le hongrois, l'italien, le latin, le lituanien, le norvégien, le polonais, le portugais, le roumain, le serbe, le suédois, l'espagnol et le turc sont obtenus pendant ces années. Selon Yarshater, aucun poète iranien n'a été autant analysé, interprété. Aucun poète persan ne peut trouver une telle combinaison d'imagination fertile, d'expression littéraire, le bon choix de mots et d'expressions en soie. Il a eu un effet profond sur le prochain groupe de paroliers. Selon les experts et les catalogueurs, pendant les quatre cents ans de compilation du Divan dans la dernière décennie du XIVe siècle jusqu'à sa publication à Calcutta en 1791 AH / 1206 AD, ce livre a été écrit et copié plus que toute autre œuvre littéraire. Le nombre de manuscrits de La Divan de Hafez est d'environ 1700, qui est dispersé non seulement en Iran, mais aussi dans la région géographique de la langue persane et parmi toutes les classes sociales et même les dirigeants. POur ce qui est du nombre d'audiences de langue persane, il a dépassé toutes les grandes œuvres de la littérature persane. Ce qui a été publié à partir des poèmes de Hafez comprend des collections incomplètes, complètes, non critiques et critiques, la lithographie, la calligraphie, le fac-similé et la typographie. Au moins 300 exemplaires imprimés du Divān ont été cités depuis 1988, et d'autres ont été publiés depuis. L'influence de Hafez sur la vie des Iraniens peut être vue dans la continuation de la popularité de ses poèmes des générations précédentes à nos jours et l'utilisation de ces poèmes dans les conversations quotidiennes. Cette immortalité et cette popularité ont provoqué une réflexion unique dans la culture et l'art des locuteurs persans et se reflètent dans les œuvres de nombreux calligraphes, peintres, tisseurs de tapis et artistes. (fr)
|