Property |
Value |
dbo:abstract
|
- Ce n'est qu'un au revoir Auld Lang Syne Première page du plus ancien des manuscrits retrouvé de Auld Lang Syne par Robert Burns. Auld Lang Syne, chanson écossaise plus connue des francophones sous le nom de Ce n'est qu'un au revoir, signifie en scots (dialecte Lallans ) « Depuis longtemps », « Les jours passés d'il y a longtemps », « Les jours d'antan », ou aussi « l'Amitié de vieille date ». En français et en anglais, ce chant est souvent repris à la nouvelle année ou à la fin de réunions amicales ou de certaines cérémonies maçonniques, ainsi que par un cantique catholique (Restons toujours unis). On doit la transcription et la publication de cette ancienne ballade écossaise au poète Robert Burns à la fin du XVIIIe siècle, à partir de fragments d'une chanson écossaise plus ancienne. En 1920, c’est le jésuite Jacques Sevin qui en écrivit les paroles françaises. Elle fait également partie des nombreux et variés (« chants populaires ») ré-harmonisés par Beethoven dans son recueil Douze chants écossais, WoO 156 (1818), dans une harmonisation pour soprano, ténor et basse, avec accompagnement de violon, violoncelle et piano. (fr)
- Ce n'est qu'un au revoir Auld Lang Syne Première page du plus ancien des manuscrits retrouvé de Auld Lang Syne par Robert Burns. Auld Lang Syne, chanson écossaise plus connue des francophones sous le nom de Ce n'est qu'un au revoir, signifie en scots (dialecte Lallans ) « Depuis longtemps », « Les jours passés d'il y a longtemps », « Les jours d'antan », ou aussi « l'Amitié de vieille date ». En français et en anglais, ce chant est souvent repris à la nouvelle année ou à la fin de réunions amicales ou de certaines cérémonies maçonniques, ainsi que par un cantique catholique (Restons toujours unis). On doit la transcription et la publication de cette ancienne ballade écossaise au poète Robert Burns à la fin du XVIIIe siècle, à partir de fragments d'une chanson écossaise plus ancienne. En 1920, c’est le jésuite Jacques Sevin qui en écrivit les paroles françaises. Elle fait également partie des nombreux et variés (« chants populaires ») ré-harmonisés par Beethoven dans son recueil Douze chants écossais, WoO 156 (1818), dans une harmonisation pour soprano, ténor et basse, avec accompagnement de violon, violoncelle et piano. (fr)
|
dbo:artist
| |
dbo:musicFormat
| |
dbo:thumbnail
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 14772 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbo:writer
| |
prop-fr:auteur
| |
prop-fr:charte
|
- chanson (fr)
- chanson (fr)
|
prop-fr:commons
|
- Category:Auld Lang Syne (fr)
- Category:Auld Lang Syne (fr)
|
prop-fr:contenu
|
- :Faut-il nous quitter sans espoir
:Sans espoir de retour ?
:Faut-il nous quitter sans espoir
:De nous revoir un jour ?
: Refrain
:: Ce n'est qu'un au revoir, mes frères,
:: Ce n'est qu'un au revoir.
:: Oui, nous nous reverrons, mes frères,
:: Ce n'est qu'un au revoir.
:Formons de nos mains qui s'enlacent
:Au déclin de ce jour,
:Formons de nos mains qui s'enlacent
:Une chaîne d'amour.
:Aux scouts unis par cette chaîne
:Autour des mêmes feux,
:Unis par cette douce chaîne
:Ne faisons point d'adieu.
:Car Dieu qui nous voit tous ensemble
:Et qui va nous bénir,
:Car Dieu qui nous voit tous ensemble
:Saura nous réunir. (fr)
- :Faut-il nous quitter sans espoir
:Sans espoir de retour ?
:Faut-il nous quitter sans espoir
:De nous revoir un jour ?
: Refrain
:: Ce n'est qu'un au revoir, mes frères,
:: Ce n'est qu'un au revoir.
:: Oui, nous nous reverrons, mes frères,
:: Ce n'est qu'un au revoir.
:Formons de nos mains qui s'enlacent
:Au déclin de ce jour,
:Formons de nos mains qui s'enlacent
:Une chaîne d'amour.
:Aux scouts unis par cette chaîne
:Autour des mêmes feux,
:Unis par cette douce chaîne
:Ne faisons point d'adieu.
:Car Dieu qui nous voit tous ensemble
:Et qui va nous bénir,
:Car Dieu qui nous voit tous ensemble
:Saura nous réunir. (fr)
|
prop-fr:description
|
- Arrangement en 2010 par « Les Deux Love Orchestra » (fr)
- Version instrumentale par l'orchestre United States Navy Band (fr)
- Exécutée par en 1910, avec le et dernier couplets. (fr)
- Arrangement en 2010 par « Les Deux Love Orchestra » (fr)
- Version instrumentale par l'orchestre United States Navy Band (fr)
- Exécutée par en 1910, avec le et dernier couplets. (fr)
|
prop-fr:fichier
|
- Auld Lang Syne - U.S. Navy Band.ogg (fr)
- Auld Lang Syne.ogg (fr)
- Auld_Lang_Syne_New_Year's_Eve.ogg (fr)
- Auld Lang Syne - U.S. Navy Band.ogg (fr)
- Auld Lang Syne.ogg (fr)
- Auld_Lang_Syne_New_Year's_Eve.ogg (fr)
|
prop-fr:langueDuTitre
| |
prop-fr:légende
|
- '' par Robert Burns. (fr)
- Première page du plus ancien des manuscrits retrouvé de '' (fr)
- '' par Robert Burns. (fr)
- Première page du plus ancien des manuscrits retrouvé de '' (fr)
|
prop-fr:titre
|
- Adaptation des scouts francophones (fr)
- Adaptation laïque : le Chant des Adieux (fr)
- Auld Lang Syne (fr)
- Adaptation des scouts francophones (fr)
- Adaptation laïque : le Chant des Adieux (fr)
- Auld Lang Syne (fr)
|
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
| |
prop-fr:wikisource
|
- en:Auld Lang Syne (fr)
- en:Auld Lang Syne (fr)
|
dct:subject
| |
rdf:type
| |
rdfs:comment
|
- Ce n'est qu'un au revoir Auld Lang Syne Première page du plus ancien des manuscrits retrouvé de Auld Lang Syne par Robert Burns. Auld Lang Syne, chanson écossaise plus connue des francophones sous le nom de Ce n'est qu'un au revoir, signifie en scots (dialecte Lallans ) « Depuis longtemps », « Les jours passés d'il y a longtemps », « Les jours d'antan », ou aussi « l'Amitié de vieille date ». En français et en anglais, ce chant est souvent repris à la nouvelle année ou à la fin de réunions amicales ou de certaines cérémonies maçonniques, ainsi que par un cantique catholique (Restons toujours unis). (fr)
- Ce n'est qu'un au revoir Auld Lang Syne Première page du plus ancien des manuscrits retrouvé de Auld Lang Syne par Robert Burns. Auld Lang Syne, chanson écossaise plus connue des francophones sous le nom de Ce n'est qu'un au revoir, signifie en scots (dialecte Lallans ) « Depuis longtemps », « Les jours passés d'il y a longtemps », « Les jours d'antan », ou aussi « l'Amitié de vieille date ». En français et en anglais, ce chant est souvent repris à la nouvelle année ou à la fin de réunions amicales ou de certaines cérémonies maçonniques, ainsi que par un cantique catholique (Restons toujours unis). (fr)
|
rdfs:label
|
- Auld Lang Syne (fr)
- Auld Lang Syne (de)
- Auld Lang Syne (es)
- Auld Lang Syne (nl)
- Auld Lang Syne (pt)
- Auld Lang Syne (ru)
- Auld Lang Syne (sv)
- Auld Lang Syne (uk)
- Auld Lang Syne (fr)
- Auld Lang Syne (de)
- Auld Lang Syne (es)
- Auld Lang Syne (nl)
- Auld Lang Syne (pt)
- Auld Lang Syne (ru)
- Auld Lang Syne (sv)
- Auld Lang Syne (uk)
|
rdfs:seeAlso
| |
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:depiction
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
foaf:name
|
- Auld Lang Syne (fr)
- Auld Lang Syne (fr)
|
is dbo:notableWork
of | |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is prop-fr:piste
of | |
is prop-fr:title
of | |
is oa:hasTarget
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |