Lorsque l'Alsace est redevenue française à l'issue de la Première Guerre mondiale en 1919, la plupart des noms des communes ont été conservés dans leur version germanophone d'origine. Mais certains ont été francisés, ou ont connu une modification orthographique, les rendant parfois plus proche de la prononciation dialectale (exemple Obernai). Par contre en 1940, les noms francophones ont été systématiquement germanisés (La Broque est devenu Vorbrück).

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • Lorsque l'Alsace est redevenue française à l'issue de la Première Guerre mondiale en 1919, la plupart des noms des communes ont été conservés dans leur version germanophone d'origine. Mais certains ont été francisés, ou ont connu une modification orthographique, les rendant parfois plus proche de la prononciation dialectale (exemple Obernai). Par contre en 1940, les noms francophones ont été systématiquement germanisés (La Broque est devenu Vorbrück). Cette liste fait état des communes pour lesquelles une différence peut être observée.
  • Deze lijst bevat de Franse en Duitse plaatsnamen in de Elzas.Van de ruim 900 gemeenten heeft ongeveer de helft een Duitsklinkende naam die niet verschillend is van de huidige officiële "Franse" naam. Deze komen niet voor in deze lijst; zie daarvoor de lijst van gemeentes in de Bas-Rhin en de lijst van gemeentes in de Haut-Rhin. De andere helft heeft een min of meer verfranste naam, of een schrijfwijze die dichter aanleunt bij het Elzasser dialect. Hun Duitse naam is vaak alleen maar licht anders gespeld.In een twintigtal gemeenten werd vanouds een Romaans dialect gesproken, het Welsch of het Franc-Comtois; zij zijn aangeduid met 'W' of 'F'. De meeste hebben naast een echte Franse naam toch ook een Duitse naam.
  • Below is a list of German language endonyms for towns and village in the Alsace region of France (German: Elsass), which was predominantly populated by German-speaking peoples from 6th century until recent times, when it has become more French-speaking.This list includes only names that differ significantly; the list of minor spelling differences, such as Zutzendorf/Zützendorf is incomplete. Included are names where the sole difference is -weiler instead of -willer, e.g. Dettwiller (French)/Dettweiler (German).
  • Als Elsaß-Lothringen 1918 wieder von Frankreich annektiert wurde, wurden zahlreiche der deutschen Ortsnamen durch französische Bezeichnungen ersetzt, die in der Regel schon bis 1871 gültig waren. Einige Namen wurden leicht, andere stärker verändert. Wiederum blieben einige andere Ortsnamen unverändert (z.B. Forbach oder Bartenheim).
dbpedia-owl:wikiPageID
  • 106258 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageLength
  • 23762 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageOutDegree
  • 453 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageRevisionID
  • 104435732 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • Lorsque l'Alsace est redevenue française à l'issue de la Première Guerre mondiale en 1919, la plupart des noms des communes ont été conservés dans leur version germanophone d'origine. Mais certains ont été francisés, ou ont connu une modification orthographique, les rendant parfois plus proche de la prononciation dialectale (exemple Obernai). Par contre en 1940, les noms francophones ont été systématiquement germanisés (La Broque est devenu Vorbrück).
  • Als Elsaß-Lothringen 1918 wieder von Frankreich annektiert wurde, wurden zahlreiche der deutschen Ortsnamen durch französische Bezeichnungen ersetzt, die in der Regel schon bis 1871 gültig waren. Einige Namen wurden leicht, andere stärker verändert. Wiederum blieben einige andere Ortsnamen unverändert (z.B. Forbach oder Bartenheim).
  • Below is a list of German language endonyms for towns and village in the Alsace region of France (German: Elsass), which was predominantly populated by German-speaking peoples from 6th century until recent times, when it has become more French-speaking.This list includes only names that differ significantly; the list of minor spelling differences, such as Zutzendorf/Zützendorf is incomplete. Included are names where the sole difference is -weiler instead of -willer, e.g.
  • Deze lijst bevat de Franse en Duitse plaatsnamen in de Elzas.Van de ruim 900 gemeenten heeft ongeveer de helft een Duitsklinkende naam die niet verschillend is van de huidige officiële "Franse" naam. Deze komen niet voor in deze lijst; zie daarvoor de lijst van gemeentes in de Bas-Rhin en de lijst van gemeentes in de Haut-Rhin. De andere helft heeft een min of meer verfranste naam, of een schrijfwijze die dichter aanleunt bij het Elzasser dialect.
rdfs:label
  • Correspondance des toponymies alsaciennes en français et en allemand
  • German place names in Alsace
  • Lijst van Franse en Duitse plaatsnamen in de Elzas
  • Liste deutsch-französischer Ortsnamen im Elsass
owl:sameAs
http://www.w3.org/ns/prov#wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbpedia-owl:wikiPageRedirects of
is dbpedia-owl:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of